Уильям Блейк. Ночь - поэтический перевод
Вечерней прекрасной звезде
Приветствие солнце пошлёт,
И птица притихнет в гнезде,
И ночь мне ночлег принесёт.
В жилище небесном
Сидит безмятежно
Одна у окна
В блаженстве луна.
Прощай, светлый день – мой приют,
Где счастье находит ягнят,
Где ангелы тихо поют,
Где рощи их песни хранят,
Где радость струится
Невидимой птицей
В зелёных лугах,
В звенящих ручьях.
Пусть птица в гнезде тихо спит,
В пещере пусть прячется зверь, – ;
Всех Ангел Небесный хранит
От зла и житейских потерь.
Бессонницы слёзы,
Сердечные грозы
Он сможет унять
И душу понять.
И ангелы ищут пути,
Рыдая, страдая, молясь.
Как жертву от волка спасти?
Унять как жестокую страсть?
Житейская речка,
Невинности свечка, –
Там светится Дух,
Там молятся вслух.
И свет золотится в глазах
И нет там спасенья от льва.
В слезах растворяется страх,
Пугают во мраке слова:
- Пусть чудо случится,
И зло испарится.
Пусть светится ночь,
Чтоб страх превозмочь.
Я рядом с отарой в ночи,
Чтоб сон от беды охранять.
Ягнёнок, не плачь, не кричи,
Без страха теперь сможешь спать.
И ночь станет дивом,
Блестит моя грива.
И в мыслях о Нём –
С Ним ночь станет сном.
Свидетельство о публикации №125082506879