Перевод. Tramps by R. W. Service

БРОДЯГИ

Ты не забыл ещё, дружище, как мы с тобой по свету шлялись,
Как молодостью наслаждались, как мы не ведая стыда,
Дурачились, кутили, дрались, как над запретами смеялись,
И путь неведомо куда мир открывал для нас тогда.

В пути неведомо куда нам каждый день сулил свершения,
И было нам подвластно время, и не боялись мы утрат,
И накрывало нас покоем, и сердце млело в упоении.
В пути неведомо куда, мы проворонили закат.

Увы! В неведомо куда пути проходят сквозь невзгоды,
Нужду, и голод - но об этом не горевали мы тогда,
Мы шли вперёд и ликовали, и опьяняла нас свобода,
Мы о несбыточном мечтали; походкой, что была тверда,
Брели неведомо куда
Путём чарующе прекрасным, путём волнующе опасным,
Хоть был конечный пункт неясным в те безмятежные года.

---


THE TRAMPS

Can you recall, dear comrade, when we tramped God’s land together,
And we sang the old, old Earth-song, for our youth was very sweet;
When we drank and fought and lusted, as we mocked at tie and tether,
Along the road to Anywhere, the wide world at our feet —

Along the road to Anywhere, when each day had its story;
When time was yet our vassal, and life’s jest was still unstale ;
When peace unfathomed filled our hearts as, bathed in amber glory,
Along the road to Anywhere we watched the sunsets pale?

Alas! the road to Anywhere is pitfalled with disaster ;
There’s hunger, want, and weariness, yet O we loved it so!
As on we tramped exultantly, and no man was our master,
And no man guessed what dreams were ours, as, swinging heel and toe,
We tramped the road to Anywhere, the magic road to Anywhere,
The tragic road to Anywhere, such dear, dim years ago.


Рецензии
Достойно, Надя!

Вадим Константинов 2   25.08.2025 19:01     Заявить о нарушении