Песнь о Духе Святом. Францишек Карпиньский

Оригинал : https://pl.wikisource.org/wiki/Pie

https://pl.wikisource.org/wiki/Pie

Пение : https://youtu.be/DwyUAd39UJg?si=pYebKq60ZbWd-dnu

 Перевод на русский язык с польского языка выполнил Даниил Лазько :

Название: Песнь о Духе Святом (Францишек Карпиньский) 
Подзаголовок: Veni Creator с латинского, и напрягай ноту как в латыни:

Текст стихотворения (песни):

Дух Божий, обитай с нами; 
Посети мысли заблудшие, 
Обогащая Небесными благодатями, 
Сердца Тобой созданные. 

Истинный Утешитель! 
Дар Бога Всевышнего! 
Ты любовь, огонь, источник живой, 
Ты Масло Света душевного. 

Ты дарами семеричными, 
Ты сила десницы Отчей, 
Ты движешь всякий язык, 
Исполняешь Небесные обетования. 

Просвети тьму чувств, 
Влей любовь Твоим вдохновением, 
Слабость тела нашего 
Поддержи Божественным плечом. 

Защити нас от врага, 
Чтоб мы везде покой имели; 
И при Тебе среди веселия 
Всех бед избежали. 

Пусть через Тебя Отец нас слышит, 
Пусть Сына Его познаем, 
Духа от Них Обоих* 
Пусть Тебя Верой прославляем. 

Слава да будет Отцу Царю, 
Сыну отдадим славу! 
Слава Святому Духу 
Ныне и во веки веков.

(Перевод стремится сохранить поэтическую структуру, рифму и ритм оригинала, где возможно, но приоритет отдан точности смысла. Оригинал использует архаичную польскую орфографию, что отражено в современном переводе для ясности.)

*Я как православный христианин не признаю Филиокве, так как считается ересью два источника исхождения От Отца и Сына и за неизменность Никейского Символа Веры по правилам Вселенских Соборов, я слышал, что Филиокве может быть теологумен, спорным мнением, не затрудняющим спасение. Филиокве дал Святой Августин, но после Великой Схизмы стали латинские богословы тарктовать вне тринитарной категории Святых Отцов Капподакийцев ставя причиной Сына исхождение, в то время как до Великой Схизмы Святой Максим Исповедник писал, что не ставят причиной Сына в Филиокве. Были Трактовки Через Сына у Святых Отцов.

 Анализ стихотворения (песни)

"Песнь о Духе Святом" Францишека Карпиньского — это польский перевод знаменитого латинского гимна "Veni Creator Spiritus" (Приди, Творец Дух), который является одним из древнейших христианских гимнов, приписываемым Рабану Мавру (IX век). Карпиньский, польский поэт эпохи Просвещения и сентиментализма (1741–1825), известный своими религиозными гимнами и пасторальными стихами, адаптировал текст для польской аудитории в конце XVIII века. Это произведение входит в сборник его набожных песен и предназначено для церковного пения, как указано в подзаголовке: оно должно исполняться с той же мелодией и интонацией, что и латинский оригинал, подчеркивая связь с католической традицией.

 Структура и форма
- Строфика: Стихотворение состоит из 7 строф по 4 строки каждая (кватрены), с рифмовкой ABAB в большинстве случаев. Это mirrors структуру латинского гимна, который также имеет 7 строф, символизирующих семь даров Святого Духа (мудрость, разум, совет, крепость, знание, благочестие, страх Господень).
- Метр и ритм: Каждая строка примерно 8-сложная, что делает текст подходящим для пения. Подзаголовок подчеркивает музыкальный аспект: "nat;; n;t; iak w ;aci;" (напрягай ноту как в латыни), отсылая к григорианскому хоралу — монотонному, медитативному стилю, типичному для церковных гимнов. Видео на YouTube, предоставленное выше, представляет исполнение в стиле григорианского хорала коллективом Schola Gregoriana Sancti Casimiri, что подтверждает традиционный, contemplative характер мелодии.
- Язык и стиль: Карпиньский использует архаичную польскую орфографию (например, ";" вместо "s", ";" для ударения), что придает тексту исторический колорит. Язык поэтичен, но доступен, с элементами сентиментализма: эмоциональные обращения, метафоры природы и божественного вмешательства. Это контрастирует с более формальным латинским оригиналом, делая польскую версию ближе к народной религиозности.

 Темы и содержание
- Инвокация Святого Духа: Центральная тема — призыв к Святому Духу как к источнику вдохновения, утешения и силы. Каждая строфа развивает аспекты его природы: от "Пocie;zycielu prawdziwy!" (Истинный Утешитель) до даров ("darami ;iedmioraki" — семеричные дары) и защиты от зла. Это отражает теологическую доктрину Троицы: Дух как связующее звено между Отцом и Сыном.
- Религиозный символизм: Поэзия полна библейских метафор — Дух как огонь (символ очищения), живой источник (вода благодати), масло (помазание). Эти образы подчеркивают трансформацию: от тьмы к свету, от слабости к силе, от греха к единению с Богом.
- Молитвенный характер: Текст — это коллективная молитва ("z nami" — с нами), предназначенная для литургии, особенно на Пятидесятницу, рукоположения или другие церковные события. Заключительная доксология ("Chwa;a b;d; Oycu...") — типичный гимнический финал, прославляющий Троицу.
- Исторический и культурный контекст: Карпиньский писал в период польских разделов, когда религия служила оплотом национальной идентичности. Его гимны, включая этот, способствовали сохранению католической традиции в Польше. Как сентименталист, он добавляет эмоциональную теплоту, делая гимн более личным и доступным, чем строгий латинский оригинал.

 Литературные приемы
- Анафора и повторения: Повторяющиеся обращения ("Ty" — Ты) создают ритм мольбы и подчеркивают божественные атрибуты.
- Метафоры и аллегории: Дух описан через сенсорные образы (огонь, масло, свет), что усиливает духовное воздействие.
- Контрасты: Тьма/свет, слабость/сила, враг/покой — эти оппозиции подчеркивают преображающую силу Духа.

В целом, это не просто перевод, а культурная адаптация, сочетающая универсальную христианскую теологию с польским лиризмом. Песня остается популярной в польской церковной музыке, как видно из современного исполнения на видео, и служит мостом между средневековой традицией и эпохой Просвещения.


Рецензии