Пантера

         Перевод с немецкого
         из Райнера-Марии Рильке


Зоологический сад, Париж.


Решёткой клетки взгляд угрюмый ходит,
Не принимая ни один предмет,
И сумрачно весь ряд стержней обводит,
А там, за ними - мира нет.

Походкой мягкой, шагом эластичным
Вертясь упрямо в узеньком кругу,
Танцует танец силы безразличной,
Скрывающий всю волю на бегу.

Лишь иногда зрачок освободится
От тяжести оков сонливых век.
Но образ, пойманный случайной птицей,
Пройдя все члены, в сердце смерк.

Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris


Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hoert im Herzen auf zu sein.

Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris


Рецензии
Люблю Рильке за его вещные стихотворения. Читала много вариантов перевода Пантеры, ваш один из любимых. Мне понравились ваши произведения, особенно "Если ты, уходя", очень душевное.
Желаю творческих успехов и, обязательно, любви!)

Анна Межнякова   29.08.2025 04:05     Заявить о нарушении
Анна, сердечно благодарю за отзыв) Приятно знать, что кто-то в своих оценках поэтического перевода опирается на оригинал произведения. Рыбак рыбака, как говорится))

Муравлёв Денис   29.08.2025 10:41   Заявить о нарушении