Уильям Блейк. Колыбельная -поэтич. перевод

Над младенцем мягкий щит –
Сон, как пёрышко, парит.
Сон над милой головой,  –
Свет весёлый, золотой.

Пусть качает лодка сна, –
Ангел нежный и луна
Проплывают тихим сном
Над младенческим челом.

Растекаются в ночи
Мира светлого лучи.
Сны ночные, счастья след, –
Маминой улыбки свет.

Спи, сыночек, тихим сном
В свете чистом, золотом.
Не прогонят твои сны
Стоны сладкие луны.

Кроткий вздох и сладкий стон,
Не тревожьте детский сон!
Божий мир с улыбкой спит,
Плача, мать твой сон хранит.

Сердце замерло на миг:
Как у ангела твой лик.
Сам Творец тебя создал,
Он за нас за всех страдал.

Плакал Он за нас, за всех,
Чтоб всесильным не был грех.
Благость детского лица –
Свет Небесного Творца.

Свет в тебе, во мне, во всех.
Спи, тебе неведом грех.
Свет улыбки на устах –
С  нами Бог на Небесах.

 Примечание: Песня "Колыбельная". Композитор и исполнитель Ксения Никольская
(см. Ютуб). Поёт Ольга Жигмитова на музыку...


Рецензии