Шекспириада-93 Тексты переводов
1-я номинация:
==========================================
1. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 93" - http://stihi.ru/2025/08/23/3107
Критика любая
Так буду жить, считать - ты верность чтёшь,
Обманут я, как муж; любви предмет,
Как прежде, мил мне, но сокрыта ложь:
Твоя краса со мной, а сердце - нет.
В твоих глазах не может жить вражда,
Им верю, перемены не узрев.
Неверность у других людей видна,
Их выдают гримас морщины, гнев.
Тебя же небо создало такой,
Чтоб на лице всегда любовь жила,
Хоть на душе и в мыслях непокой,
Не выдаст вид, и нежность в нём светла.
Как Евы яблоко - краса твоя:
Цветёт, а что внутри - не знаю я.
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 93. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/08/23/6741
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Я буду жить и верить, что ты мой,
Как муж, не ждущий от жены измен.
Любовь уже не кажется былой -
Ты здесь, но сердцем хочешь перемен.
Ни капли злобы нет в твоих глазах.
По ним не видно, что кипит в тебе.
Другие пусть не каются в грехах,
Но тайны отразятся на лице.
Верша дела, создатель намудрил:
Любовь лишь будет на лице твоём,
И пусть бушуют страсти там - внутри,
Лицо не выдаст - сладость лишь на нём.
Чудесен ты - запретный Рая плод,
Но что внутри творится - твой оплот.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 93 Шекспир" http://stihi.ru/2025/08/24/6066
жесткая критика.
Считая, что ты верен, буду жить
Как муж обманутый; лицо любви
Все прежним зрить, хоть в нем другая прыть,
Лишь внешность здесь, а сердце там, вдали.
В твоих глазах хлад не живет - елей,
По ним не распознать мне перемен.
Неверность сердца внешне у людей -
Дурной настрой, морщины, в хмурость крен.
Тебя ж создав, постановил астрал -
В твоем лице лишь сладкая любовь,
И что б ни мыслил ты, и ни желал,
О нежности твой вид вещал бы вновь.
Твоя краса цветет как Евы плод,
Коль внешность с добродетелью вразлет.
======================================
2-я номинация:
1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 93, перевод_ http://stihi.ru/2025/08/18/1200
Тебе я верю, словно как святому,
В любви не замечая перемен,
Но сердце ты отдал уже другому,
Оставив только облик мне взамен.
Твои глаза не отражают холод,
По ним измену не смогу узнать,
Хотя в других заметен острый сколок,
Присутствует во взгляде верный знак;
Но так тебя уж сотворило небо,
Что на твоём лице всегда покой,
И что бы ты ни делал, где бы не был,
По виду – самый близкий и родной.
Похож ты внешне на запретный плод,
И кто вкусил, того лишь горе ждёт.
=======================================
По мотивам:
1. Цви. Перевод сонета 93 Шекспира. Вариант 3 http://stihi.ru/2025/08/20/1931
Какая выдержка! Да, как же можешь ты
Держать удар, не поведя и бровью?
Как остаются теми же черты,
Когда тебя терзают нелюбовью?
Люби-мая! Ты та же, что была,
Но только сердце больше мне не радо…
И я бешусь! Как душат силы зла!
Напрасно… Не моя ты… И не надо…
Как ровен голос твой, и это "сheese!"?
Ты издеваешься, - а я сейчас, вот, взвою!!!
Но ты уйдёшь… Уйдёте же вы, мисс?
А я свой чуб – и в table - головою!
У-би-ла… Сотворила, что хотела…
Как на столе лобзал бы это тело!
========================================
Свидетельство о публикации №125082501799