Шекспириада-93
!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В учитываемом голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Рецензии авторов со стороны не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.
Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу – перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.
Оценки 5 и 6 баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.
ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.
ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).
В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим «0» – ноль). Образец:
Оценки от автора (ФИО):
№1 – 5 баллов
№2 – 6 баллов
№3 – 7 баллов
№4 – 0 баллов (моё) и т.д.
Далее – даём более развёрнутую информацию:
Номер стиха - (текст) – оценка (комментарии).
НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!
ВНИМАНИЕ!
В правила голосования добавлен пункт: по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.
ВНИМАНИЕ!
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
Адрес конкурса замков: http://stihi.ru/2025/08/25/2135
**
Тексты переводов: http://stihi.ru/2025/08/25/1799
В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования игнорируются.
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329
================================================
При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
==========================================
1. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 93" - http://stihi.ru/2025/08/23/3107
Критика любая
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 93. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/08/23/6741
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 93 Шекспир" http://stihi.ru/2025/08/24/6066
жесткая критика.
======================================
2-я номинация:
1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 93, перевод_ http://stihi.ru/2025/08/18/1200
=======================================
По мотивам:
1. Цви. Перевод сонета 93 Шекспира. Вариант 3 http://stihi.ru/2025/08/20/1931
========================================
.
Голосуем до 31 августа 24-00 москвы
Свидетельство о публикации №125082501698
1 = 0
2 = 8
3 = 9
-----
1 = 8
-----
По мотивам:
прочитано
==================================
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
==========================================
1. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 93" - http://stihi.ru/2025/08/23/3107
Критика любая
= 0 =
Так буду жить, считать - ты верность чтёшь,
Обманут я, как муж; любви предмет,
Как прежде, мил мне, но сокрыта ложь:
Твоя краса со мной, а сердце - нет.
В твоих глазах не может жить вражда,
Им верю, перемены не узрев.
Неверность у других людей видна,
Их выдают гримас морщины, гнев.
Тебя же небо создало такой,
Чтоб на лице всегда любовь жила,
Хоть на душе и в мыслях непокой,
Не выдаст вид, и нежность в нём светла.
Как Евы яблоко - краса твоя:
Цветёт, а что внутри - не знаю я.
-----
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 93. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/08/23/6741
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
= 8 =
Я буду жить и верить, что ты мой,= ЛС
Как муж, не ждущий от жены измен.= ЛС
Любовь уже не кажется былой -
Ты здесь, но сердцем хочешь перемен.= сойдёт
Ни капли злобы нет в твоих глазах.= ЛС
По ним не видно, что кипит в тебе.= сойдёт
Другие пусть не каются в грехах,
Но тайны отразятся на лице.= сойдёт
Верша дела, создатель намудрил:
Любовь лишь будет на лице твоём,= ЛС
И пусть бушуют страсти там - внутри,= ЛС
Лицо не выдаст - сладость лишь на нём.= ЛС
Чудесен ты - запретный Рая плод,
Но что внутри творится - твой оплот.
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 93 Шекспир" http://stihi.ru/2025/08/24/6066
жесткая критика.
= 9 =
Считая, что ты верен, буду жить= ЛС
Как муж обманутый; лицо любви= ЛС
Все прежним зрить, хоть в нем другая прыть,
Лишь внешность здесь, а сердце там, вдали.=ЛС
В твоих глазах хлад не живет - елей,= сойдёт
По ним не распознать мне перемен.= ЛС
Неверность сердца внешне у людей - = ЛС
Дурной настрой, морщины, в хмурость крен.= сойдёт
Тебя ж создав, постановил астрал -
В твоем лице лишь сладкая любовь,= ЛС
И что б ни мыслил ты, и ни желал,= ЛС
О нежности твой вид вещал бы вновь.= ЛС
Твоя краса цветет как Евы плод,
Коль внешность с добродетелью вразлет.
======================================
2-я номинация:
1. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 93, перевод_ http://stihi.ru/2025/08/18/1200
= 8 =
Тебе я верю, словно как святому,
В любви не замечая перемен,= ЛС
Но сердце ты отдал уже другому,
Оставив только облик мне взамен.
Твои глаза не отражают холод,
По ним измену не смогу узнать,= ЛС
Хотя в других заметен острый сколок,
Присутствует во взгляде верный знак;
Но так тебя уж сотворило небо,= ЛС
Что на твоём лице всегда покой,
И что бы ты ни делал, где бы не был,= ЛС
По виду – самый близкий и родной.
Похож ты внешне на запретный плод,
И кто вкусил, того лишь горе ждёт.
=======================================
По мотивам:
1. Цви. Перевод сонета 93 Шекспира. Вариант 3 http://stihi.ru/2025/08/20/1931
Какая выдержка! Да, как же можешь ты
Держать удар, не поведя и бровью?
Как остаются теми же черты,
Когда тебя терзают нелюбовью?
Люби-мая! Ты та же, что была,
Но только сердце больше мне не радо…
И я бешусь! Как душат силы зла!
Напрасно… Не моя ты… И не надо…
Как ровен голос твой, и это "сheese!"?
Ты издеваешься, - а я сейчас, вот, взвою!!!
Но ты уйдёшь… Уйдёте же вы, мисс?
А я свой чуб – и в table - головою!
У-би-ла… Сотворила, что хотела…
Как на столе лобзал бы это тело!
Аршанский Василий 29.08.2025 14:20 Заявить о нарушении