Kazimierz Tetmajer, Czarny kwiat, перевод

               <>†<>

    Kazimierz Przerwa-Tetmajer

Ten czarny, smutny kwiat, co tu przed nami kwitnie,
On caly oczom swiat zaslania kirem lisci;
Ah nigdy, nigdy on nie zwiednie, nie przekwitnie,
Nie zagra zloty dzwon, marzenie sie nie zisci.

Nie tykaj tego kwiatu: lisci jego won
Jest jak zalobnych swiatel smetnosc cicha;
Nie tykaj tego kwiatu, cofnij swoja dlon —
Czy ciebie smuci to, ze kwiat ten nie usycha?...

                1900

             <>†<>         

Бутон кручины черный распахнулся перед нами,
Увидеть мир за ним, увы, не стоит тщиться;
Он никогда не отцветет и не увянет,
Златым мечтам не даст осуществиться.

Цветка ты этого не тронь:
Он свечек свет и траур запахом своим напоминает;
Тих и печален так же, убери ладонь —
Иль ты расстроен тем, что он не увядает?

© Андрей Викторович Денисов, перевод с польского языка, 1989 год.

                <>†<>


Рецензии