Английская окопная поэзия-1

Рассвет в окопах(1916)

Время атак  и друидов —  рассветы.
Странная крыса мне прыгнула в руку,
Когда я срывал алый мак с парапета,
Чтобы держать на удачу за ухом.


Странная крыса, тебя б мы убили,
Зная, что крысы все — космополиты,
Им всё равно, англичанин ты или
Перед окопами немец убитый.

Крыса к  руке на секунду прильнула,
Завтра к немецкой руке прикоснётся,
Через ничейную землю, как пуля,
Как через пропасть, она пронесётся.

Крыса смеяться могла надо мною,
Видя в глазах моих ужас и страхи,
А впереди, прославляя земное,
Вышли из праха кровавые маки.

Крыса прекрасна фигурой атлета,
Выжить в огне у неё больше шансов,
Если за пару минут до рассвета
Гром и шипение в небе
свершатся

Маки увяли от бешенства стали,
Пожили день и о них все забыли,
Только цветок, что себе я оставил,
Всё ещё жив под налётами пыли.

Айзек Розенберг(1890-1918)

***

Break of Day in the Trenches.

The darkness crumbles away—
It is the same old druid Time as ever.
Only a live thing leaps my hand—
A queer sardonic rat—
As I pull the parapet’s poppy7
To stick behind my ear.
Droll rat, they would shoot you it they knew
Your cosmopolitan sympathies
(And God knows what antipathies).
Now you have touched this English hand
You will do the same to a German—
Soon, no doubt, if it be your pleasure
To cross the sleeping green between.
It seems you inwardly grin as you pass
Strong eyes, fine limbs, haughty athletes
Less chanced than you for life,
Bonds to the whims of murder,
Sprawled in the bowels of the earth,
The torn fields of France.
What do you see in our eyes
At the shrieking iron and flame
Hurled through still heavens?
What quaver—what heart aghast?
Poppies whose roots are in man’s veins
Drop, and are ever dropping:
But mine in my ear is safe,
Just a little white with the dust.

Isaak Rosenberg.

Born in 1890 in England, Isaac Rosenberg served in the military during World War I and became known as one of England's finest trench poets. He died in France in 1918, and his poems were posthumously collected and published in 1922.


Рецензии
До какого же края бездны нужно дойти, чтобы искать союзника в крысе, восхищаться её фигурой, стараясь перенять её умение выживать в любых обстоятельствах!
Страшный стих, от него мурашки по коже, как у ЛГ.
Я так понимаю, что автор не пережил войну и погиб в окопах вслед за своими многочисленным товарищами.

Хороший перевод, передающий весь цинизм высокопарных слов о войне, которая на самом деле оказывается бессмысленной бойней, варварским способом превратить миллионы человеческих жизней в прах и пепел.

С уважением,
Александр

Колокол   29.08.2025 15:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, да, автор погиб на войне.
Я сейчас погружён в его окопную лирику.
Это страшные и отрезвляющие стихи.
Народ готовят на войну
Почти что двадцать лет,
Мол, повторить ещё одну
Для нас проблемы нет.
Ура! Победа! Вьётся стяг!
А что четыре года мрак,
И смерть жиреет на костях,
Забыть — сто лет в обед...

Семён Кац   29.08.2025 16:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.