Сонет 93 Шекспир

Сонет 93

Считая, что ты верен, буду жить
Как муж обманутый; лицо любви
Все прежним зрить, хоть в нем другая прыть,
Лишь внешность здесь, а сердце там, вдали.

В твоих глазах хлад не живет - елей,
По ним не распознать мне перемен.
Неверность сердца внешне у людей -
Дурной настрой, морщины, в хмурость крен.

Тебя ж создав, постановил астрал -
В твоем лице лишь сладкая любовь,
И что б ни мыслил ты, и ни желал,
О нежности твой вид вещал бы вновь.

Твоя краса цветет как Евы плод,
Коль внешность с добродетелью вразлет.
--------------------------------------------------
Участвует в конкурсе
http://stihi.ru/2025/08/18/275
--------------------------------------------------
Sonnet 93

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
------------------------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
------------------------------------------
подстрочник Шаракшанэ

Так я буду жить, полагая, что ты верен,
похожий на обманутого мужа; поэтому [видимость] (лицо) любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она недавно переменилась,
[и только] твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте, -
ведь в твоих глазах не может жить неприязнь,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во внешности многих людей история неверного сердца
написана в приступах дурного настроения, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, -
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать не их, а только нежность.
Как похоже на яблоко Евы цветет твоя красота,
если твоя любезная добродетель не отвечает твоему виду

------------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева!
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы. Перевод – вольный. Замок – далеко от оригинала.
Откуда-то завелись чертята. И ненормативное "сорвАла". и кажется почему-то не "мне" а "нам" - ей тоже что ли?
---------
Финкель

Что ж, буду жить и думать - ты верна.
Как рогоносец. . . За любовь сочту я
Лишь тень любви, хоть призрачна она,
Твой взор со мной, а сердца я не чую.
Твои глаза не выкажут вражды,
И в них я не замечу перемены.
Пусть у других лицо хранит следы
Коварства, лицемерия, измены,
Но властью неба на твои черты
Наложена приветливости маска.
И что бы в сердце ни таила ты -
В глазах твоих всегда сияет ласка.
Как в яблоке, что Ева сорвала,
В красе твоей таится много зла.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма, 1 глагольная. Этот перевод ближе к оригиналу. Бес перекомпоновки строк. Местаими неточен. Особенно конец первого катрена. Замок не точен.
---------
Чайковский

И буду жить в неведеньи счастливом,
Как муж обманутый. Твое лицо
Еще казаться будет мне правдивым,
Когда ты сердцем будешь далеко.
В твоих глазах нет места ухищренью,
По ним измен твоих мне не узнать.
В других чертах всегда по выраженью
Обман и хитрость можно прочитать.
Но Небо, сотворив тебя, решило
В твоем лице любовь запечатлеть.
Какие б бури сердце не носило,
Их в прелести твоей не разглядеть.
Ты чуден, как Эдема плод запретный,
Как в нем, в тебе паденье не заметно...
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы, 3 глагольных. Неточности в переводе. Ляп « в других чертах…» читается как в других чертах друга, помимо глаз. Замок не очень точен.
--------------


Рецензии
ТБ, зрить?? Может зреть?? Прыть?? Может преть?? 🤣 Какая у лица Прыть что за чепуха! Наоборот лицо ничего не выражает кроме сладости! Извратил Ш.. 2й катрен : дурной настрой, в хмурость крен.. Между ними как-то морщины затесались😁.. сплошной телеграфный стиль, и в3м катрене : откуда то взялся астрал.. Любовь, вновь — избито и банально! И как может вещать вид? У него ротик есть?

Вообще кругом ляпы! И не стыдно сравнивать свое "творение" с переводами классиков? Мания величия.. 🤩

Кстати, у Аршанского в разы лучше! Ставьте ему заслуженную 9ку!

Наталья Радуль   26.08.2025 05:30     Заявить о нарушении
Правильно: зреть в корень

В русском языке есть два слова, которые звучат и пишутся как «зреть» и являются омонимами:

Глагол первого спряжения в значении «становиться спелым»;
Устаревший глагол второго спряжения, который значит «смотреть, видеть».

Эй, грамотный ты наш! Почитай на досуге..

Наталья Радуль   26.08.2025 05:41   Заявить о нарушении
Именно он используется во фразеологизме «зреть в корень», и его морфологические признаки мы сейчас разберем.

«Зреть» — глагол-исключение. Он относится ко второму спряжению, хотя имеет окончание первого спряжения (-еть) в инфинитиве.

Инфинитив: зреть

Я зрю
Ты зришь
Он зрит
Мы зрим
Вы зрите
Они зрят
Слово «зреть» в значении «смотреть» никто не включил в «считалки» для запоминания глаголов-исключений. Из-за этого многие воспринимают «зреть» как обычный глагол первого спряжения.

К тому же мы редко сталкиваемся в речи и на письме со «зреть» в инфинитиве — чаще он стоит в определенной форме (то есть имеет лицо и число):

А ты, брат, в корень зришь (2-е лицо, ед. ч.);
Мы люди умные, так что зрим в корень проблемы (1-е лицо, мн. ч.).
Буква «и» в определенных формах глагола «зреть» встречается настолько часто, что ее хочется произнести даже в инфинитиве. Но не стоит поддаваться соблазну — и не говорить «зрить» вместо «зреть».

Глагола «зрить» в русском литературном языке вообще не существует. Удостовериться в этом можно, заглянув в «Большой толковый словарь» С. А. Кузнецова.

Наталья Радуль   26.08.2025 05:42   Заявить о нарушении
Прежде всего - спасибо за замечания!
И Наталье - рад, что наконец-то взялись не бомбардировать голой имхой, а обратились к чему-то вне Вашей имхи.
Уже некоторый прогресс. Но до научного подхода еще далековато.
Всегда стоит проверить и то, что оспариваете.
Например:
--------------------
Алиса
На основе источников, возможны неточности

Содержимое ответа
Слово «зрить» (в значении «смотреть» или «видеть») встречается в следующих словарях:
«Викисловарь».
kartaslov.ru
ru.wiktionary.org
«КартаСлов.Ру» — онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
kartaslov.ru
«Толковый словарь Ожегова» (С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова).
dic.academic.ru
«Современный толковый словарь русского языка Ефремовой».
-------------------
:-)
Слово "зрить" приводится с пометой "устаревшее"
Что, впрочем, никак не соответствует реальному словоупотреблению.
Яндекс поиск даёт:
"зрить в корень" - ок 5000 употреблений
"зреть в корень" - 555
С огромным перевесом в живом языке доминирует "зрить"
:-)
Кстати, исходный фразеологизм от Пруткова "зри в корень" (6000 употреблений), не дает никакой информации, какого вида инфинитив имелся в виду.
"зреть в корень" и "зрить в корень" - это уже производные от прутковского. Образованные в меру понимания того, кто прутковский фразеологизм переделывал.
.
<<Глагола «зрить» в русском литературном языке вообще не существует. Удостовериться в этом можно, заглянув в «Большой толковый словарь» С. А. Кузнецова.>>
- а это вообще глупость.
Причем сразу букет глупостей.
Ни один нормальный словарь таких заявлений не делает "в русском литературном языке вообще не существует" - эта фраза явно сочинена какой-то "училкой" или просто придурком.
Во-первых - враньё. Например, в книге "Хмель" Черкасова слово "зрить" встречается неоднократно.
----------------
1
Чтоб никто из общины не смел зрить вас, разговор вести.
2
И как на небе нет сейчас черной тучи, так и в моем сердце нету тьмы, а есть радость зрить тебя, кандальника.
3
Зрить хочу тебя, просветленного и ясного, как вот солнышко.
4
Опосля того, как Бог послал те пачпорт раба Божьего, можно ли тебе зрить бабу?
5
«Зрить хочу тебя просветленного и ясного», – вспомнил слова Ефимии и будто увидел ее перед собою – страстную, призывную и желанную.

Хмель, Алексей Черкасов, 1966г.
------------------------
Неоднократно это слово встречается у Шолохова, у Астафьева, и других авторов, в том числе и более современных. Так что насчет "нелитературности" - невежественное враньё.
------------------------
Во-вторых, следовало бы сказать только то, что это слово не приведено в словаре Кузнецова.
Но это означает лишь то, что оно там не приведено.
Ни один словарь не претендует на исчерпывающее описание языка. Это только придуркам так кажется.
И кстати помет "нелитературный" я что-то пока в словарях не встречал.
:-)
Вот такие пироги с котятами.
---------
А вот вопрос, почему филолухи решили переделать "зрить" на "зреть" - любопытный. Возможно, чтобы корень со "зрением" буквенно совпадал. Здесь у меня нет информации, и искать ее неохота.
Ибо очевидный провал такого решения в том что появляется омонимия, режущая уши.
Потому, вопреки давлению нормотворцев, торжествует именно "зрить в корень", а не "зреть в корень", сверкающее идиотским побочным смыслом.
.
Мне в моем переводе эта омонимия с созреванием тем более не нужна. Это антихудожественно. Потому лучше "устарелое".
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   26.08.2025 15:19   Заявить о нарушении
Есть выражение: зри в корень! У Пруткова так, зачем переделывать на свой лад? И с филологами то Вы не согласные, ну что? Оставайтесь со своей имхой, если так нравится.. 😂

Наталья Радуль   26.08.2025 18:30   Заявить о нарушении
Не надо врать, что это моя имха.
С филололухами не согласны 9 из 10. И ряд вполне уважаемых авторов.
(И кстати, вовсе не все филологи - прескриптивисты)
Для меня бесспорно: хозяин языка - народ. А не "училки" и любители порулить.
.
От Вашей критики по этому пункту мне совершенно никакого толку.
А вот Вы из контркритики можете кое-что извлечь.
1) Часто стоит проверять и точку зрения оппонента.
2) Не терять чувство стиля. Фраза "в русском литературном языке вообще не существует" - с ушами выдает не очень грамотного автора. И вестись на такое - некомильфо.
3) то что слова нет в каком-то словаре - означает только то, что его там нет.
4) помета "нелитературное" не употребляется в словарях.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   26.08.2025 22:54   Заявить о нарушении
А где всё-таки эта самая "прыть"?
В лице любви или во всём? ))
< а сердце там, вдали> за рекой?)
Знал бы Шекспир, что его так извратят, не стал бы писать...😁

Гоша Юрьев   27.08.2025 16:03   Заявить о нарушении
Я не волшебник, я только учусь.
Вполне допускаю, что слово "прыть" здесь неудачно употреблено, и читатель не в состоянии понять, что я хотел сказать.
:-)
А где находится сердце - может, Вы мне подскажете?
Может, у Шекспира точно указано, где именно, а я по невнимательности как-то пропустил.
Был бы благодарен Вам за наводку!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.08.2025 16:28   Заявить о нарушении
Сердце находится in other place, которое может быть вблизи или в пятках.)

Гоша Юрьев   27.08.2025 16:48   Заявить о нарушении
Ну, прочитать "в другом месте", как "вблизи" не вижу оснований. "в пятках" - тем более.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   28.08.2025 11:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.