Сонет 93 Шекспир
Считая, что ты верен, буду жить
Как муж обманутый; лицо любви
Все прежним зрить, хоть в нем другая прыть,
Лишь внешность здесь, а сердце там, вдали.
В твоих глазах хлад не живет - елей,
По ним не распознать мне перемен.
Неверность сердца внешне у людей -
Дурной настрой, морщины, в хмурость крен.
Тебя ж создав, постановил астрал -
В твоем лице лишь сладкая любовь,
И что б ни мыслил ты, и ни желал,
О нежности твой вид вещал бы вновь.
Твоя краса цветет как Евы плод,
Коль внешность с добродетелью вразлет.
--------------------------------------------------
Участвует в конкурсе
http://stihi.ru/2025/08/18/275
--------------------------------------------------
Sonnet 93
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
------------------------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
------------------------------------------
подстрочник Шаракшанэ
Так я буду жить, полагая, что ты верен,
похожий на обманутого мужа; поэтому [видимость] (лицо) любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она недавно переменилась,
[и только] твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте, -
ведь в твоих глазах не может жить неприязнь,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во внешности многих людей история неверного сердца
написана в приступах дурного настроения, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, -
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать не их, а только нежность.
Как похоже на яблоко Евы цветет твоя красота,
если твоя любезная добродетель не отвечает твоему виду
------------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак
Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева!
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы. Перевод – вольный. Замок – далеко от оригинала.
---------
Финкель
Что ж, буду жить и думать - ты верна.
Как рогоносец. . . За любовь сочту я
Лишь тень любви, хоть призрачна она,
Твой взор со мной, а сердца я не чую.
Твои глаза не выкажут вражды,
И в них я не замечу перемены.
Пусть у других лицо хранит следы
Коварства, лицемерия, измены,
Но властью неба на твои черты
Наложена приветливости маска.
И что бы в сердце ни таила ты -
В глазах твоих всегда сияет ласка.
Как в яблоке, что Ева сорвала,
В красе твоей таится много зла.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма, 1 глагольная. Этот перевод ближе к оригиналу. Бес перекомпоновки строк. Местаими неточен. Особенно конец первого катрена. Замок не точен.
---------
Чайковский
И буду жить в неведеньи счастливом,
Как муж обманутый. Твое лицо
Еще казаться будет мне правдивым,
Когда ты сердцем будешь далеко.
В твоих глазах нет места ухищренью,
По ним измен твоих мне не узнать.
В других чертах всегда по выраженью
Обман и хитрость можно прочитать.
Но Небо, сотворив тебя, решило
В твоем лице любовь запечатлеть.
Какие б бури сердце не носило,
Их в прелести твоей не разглядеть.
Ты чуден, как Эдема плод запретный,
Как в нем, в тебе паденье не заметно...
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы, 3 глагольных. Неточности в переводе. Ляп « в других чертах…» читается как в других чертах друга, помимо глаз. Замок не очень точен.
--------------
Свидетельство о публикации №125082406066
Цви 25.08.2025 08:40 Заявить о нарушении
Цви 25.08.2025 09:58 Заявить о нарушении
Ей богу, задолбали уже...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 25.08.2025 11:51 Заявить о нарушении
"Будь же ты навек благословенно,
Что пришло (первое) ПРОЦВЕСТЬ и (второе) УМЕРЕТЬ!"
А Рождественскому?
"Сладку ягоду рвали вместе мы
Горьку ягоду (Заметь! Не цветок!) я одна!"
Так что "цветущий плод" оставь на совести Шекспира, а сам включай мозги!
Цви 25.08.2025 14:43 Заявить о нарушении