Кобылан Барибайулы 1760 - 1840

 (перевод Масгута Нурмагамбетова

*   *   *

Лицо, руки я помыл, и вновь страдать?
Хочешь, старость, у меня покой отнять?
Лишь для Бога пять намаз* чтоб прочитал,
Заставляешь омовения совершать.
______________________________
Намаз* - молитва.

*    *    *

Потчевать тебя, мой гость - немалый труд,
Слаще мёда и водичка с добрых рук.
Не зову, но раз пришёл - не прогоню:
Гостеприимность Кобылана всюду чтут.

Согум* тощий, мясо постное висит,
И не нравится кладовке мой визит.
Даже снег, что с неба падает, летя,
Если чистить, на земле он не лежит.

Гостеприимство – убранство, чистый вид,
Угощение халяла* пригуби.
От того, что переел, добра не ждут.
Добрый гость, раз не наелся – без обид!
______________________________
Согум* - мясо, заготовленное на зиму.
Халял* - биологически чистая еда.

*    *    *
Самый младший – самый сладкий из детей,
Что желает, дай ему всё поскорей.
Почему же поженившись, тот сынок,
Забывает он своих родителей?!

*    *    *
Пища добрая и в старости нужна,
В добром духе со старушкой ты всегда.
И к соседу, кого знаешь много лет,
Неудобно заглянуть к ним иногда.

ЧТО  ПЛОХО?

Плохо, если в суматохе живность, скот,
Плохо, если в маете большой народ.

Плохо, если шуба сшита вкось и вкривь,
Плохо, сели би продажный и двулик.

Плохо, если – в колыбели сирота,
Плохо, если без хозяина ак орда.

Плохо, если станет горькою судьба:
Станет вдовушкой красавица-сноха.

Плохо, если в девяносто своих лет
Без движения беспомощным будет дед.

Плохо, если вокруг пусто, нищета,
Нет постели, одеял, и нет ковра.

Плохо, если дочь, замужняя, развелась,
Плохо, если враг повторно входит в раж.

Говори, не говори, и плохо то -
Молчаливо ждущий труп могильный холм.

*    *    *
Старости мир - скованность,
Без дефектов молодость.
Живым трупом чем ходить,
Уйти бы из жизни вовремя.
______________________________

перевод Масгута Нурмагамбетова

Астана
24.08.2025


Рецензии