О переводах какие были Францишека Карпиньского

 Key Points
- Исследования показывают, что ограниченное число произведений Францишека Карпиньского, в основном идиллии и пасторальные стихи, были переведены на русский язык в начале XIX века, что отражает восприятие польской поэзии эпохи Просвещения в русской литературной культуре.
- Среди известных переводов — идиллии, такие как «Dafne i Koridon», переведенная как «Идиллия: Дафна и Коридон», и «Przypomnienie dawnej mi;o;ci. Pie;; pasterska», переведенная как «Романс», в основном переводчиком Александром В. Склябовским.
- В некоторых случаях речь идет не о строгих переводах, а об имитациях и адаптациях, что подчеркивает культурный обмен, но также творческую свободу русских авторов.
- Знаменитые религиозные гимны, такие как «B;g si; rodzi» и «Kiedy ranne wstaj; zorze», упоминаются в русских текстах, но полных опубликованных переводов не обнаружено, что указывает на их ограниченную адаптацию.
- Мемуары, такие как «Historia mojego wieku i ludzi, z kt;rymi ;y;em», не имеют подтвержденных переводов на русский язык, хотя это произведение обсуждается в литературных обзорах.
- Споры вокруг наследия Карпиньского касаются сентиментальности против идей Просвещения, но переводы свидетельствуют о признании его эмоциональной глубины в русских кругах.

 Обзор переведенных произведений
Переводы в основном публиковались в русскоязычных журналах и книгах в Харькове в 1818–1819 годах, в период активного культурного обмена между польской и русской литературами. Эти произведения часто появлялись в «Украинском вестнике» и связанных сборниках, сосредотачиваясь на сентиментальных и пасторальных темах Карпиньского. Переводчики, такие как Склябовский, подчеркивали имитацию («подражание»), сочетая верность оригиналу с русскими стилистическими предпочтениями. Такой подход способствовал широкому распространению, но иногда изменял оригинальный тон.

 Исторический контекст
Произведения Карпиньского получили популярность в России в эпоху Просвещения, их пели и упоминали в разных регионах. Харьковские журналы сыграли ключевую роль в представлении польской поэзии русской аудитории, способствуя диалогу между культурами.

 Проблемы с идентификацией
Свидетельства переводов после XIX века скудны, возможно, из-за политической напряженности или смены литературных приоритетов. Современные конкурсы спровоцировали новые переводы неуказанных стихов, что указывает на продолжающийся интерес.

---
Францишек Карпиньский (1741–1825), часто считающийся пионером польского сентиментализма, оставил значительный след в литературе благодаря своим идиллиям, элегиям, любовным стихам, патриотическим произведениям и религиозным гимнам. Хотя его творчество получило широкое признание в Польше и исполнялось в различных европейских странах, включая Россию, переводы на русский язык ограничены, в основном сосредоточены на адаптациях начала XIX века в харьковских изданиях. Этот подробный обзор рассматривает известные переведенные произведения, их исторический контекст, переводчиков и более широкие последствия, опираясь на научные анализы и записи в периодических изданиях.

 Биографический контекст и основные произведения
Родившийся в Голоскове (ныне Украина) в дворянской семье, Карпиньский учился в иезуитских школах и позже стал придворным поэтом и педагогом. Его дебютный сборник *Zabawki wierszem i przyk;ady obyczajne* (1780) представил сентиментальные темы, опирающиеся на французские и немецкие влияния, но укорененные в польской сельской жизни. Основные жанры его творчества включают:

- **Идиллии и пасторали**: Произведения, такие как «Laura i Filon» (Лаура и Филон) и «Dafne i Koridon» (Дафна и Коридон), изображающие идеализированные сельские романы.
- **Любовные и элегические стихи**: Например, «Do Justyny. T;skno;; na wiosn;» (К Юстине: Тоска по весне), выражающие личные эмоции.
- **Религиозные гимны**: Собраны в *Pie;ni nabo;ne* (Песни благоговения, 1792), включая известные гимны, такие как «B;g si; rodzi» (Бог родился) и «Kiedy ranne wstaj; zorze» (Когда утренние зори встают).
- **Патриотические и рефлексивные произведения**: Элегии и думы, затрагивающие национальные темы.
- **Мемуары**: *Historia mojego wieku i ludzi, z kt;rymi ;y;em* (История моего века и людей, с которыми я жил, завершена в 1822), дающие представление о польском обществе XVIII века.

Стиль Карпиньского подчеркивал простоту, эмоциональную искренность и нравственное наставление, прокладывая путь к романтизму. Его гимны стали народными, исполнялись в церквях и домах.

#### Восприятие в русской литературной культуре
Поэзия Карпиньского достигла русской аудитории в эпоху Просвещения, когда польская литература влияла на русский сентиментализм. Его произведения ценились за лирическое качество и исполнялись в России, как отмечено в биографиях. Харьковский регион, с его культурными связями с Польшей, стал центром переводов. Журналы, такие как «Украинский вестник» (1816–1819), публиковали польскую поэзию, способствуя межкультурному диалогу в условиях расширения Российской империи на бывшие польские территории.

Научные статьи подчеркивают это восприятие, отмечая, как сентиментализм Карпиньского находил отклик у русских читателей, ищущих эмоциональную глубину за пределами классических форм. Однако переводы часто тяготели к имитации, адаптируя тексты к русским вкусам, а не к буквальному воспроизведению.

 Конкретные переведенные произведения
В следующей таблице приведены подтвержденные русские переводы, основанные на публикациях в журналах и книгах 1818–1819 годов. Они сосредоточены на идиллиях, где ключевую роль сыграл переводчик Александр В. Склябовский, студент Харьковского университета. Его работы публиковались в «Украинском вестнике» и его сборнике *Pr;by w wierszach* (Опыты в стихах, 1819).

| Оригинальное польское название | Русский перевод | Переводчик | Детали публикации | Примечания |
| Dafne i Koridon | Идиллия: Дафна и Коридон | Александр В. Склябовский | «Украинский вестник» (1819, № 3); *Pr;by w wierszach* (1819) | Подзаголовок «подражание»; достаточно точный перевод из *Zabawki wierszem i proz;* (1782). |
| Przypomnienie dawnej mi;o;ci. Pie;; pasterska | Романс | Александр В. Склябовский | «Украинский вестник» (1819, № 4); *Pr;by w wierszach* (1819) | Расширенная версия с эпиграфом из оригинала; эпиграф позже удален в изданиях. |
| Podr;;ny i strumie; | Прохожий и Поток | Александр В. Склябовский | «Украинский вестник» (1819, № 5); *Pr;by w wierszach* (1819) | Имитация с акцентом на моральную аллегорию. |
| Korydon | Идиллия | Д. Сафонов | «Украинский вестник» (1819) | Краткое пасторальное произведение; ограниченные данные о точности перевода. |
| Powr;t z Warszawy na wie; | К приятелю в столицу из деревни | Фёдор М. Рындовский | «Благонамеренный» (1818, часть 2, № 5) | Анонимно относительно оригинального автора; вдохновлено темой возвращения в деревню. |

Эти переводы представляют собой подмножество идиллий Карпиньского, выбранных за их доступность и тематическую привлекательность для русских читателей. Полного сборника его произведений на русском языке не существует, и религиозные гимны, такие как в *Pie;ni nabo;ne*, не имеют подтвержденных переводов, хотя упоминания встречаются в русских литературных заметках (например, в «Кукле» Болеслава Пруса, где упоминается «B;g si; rodzi» без полного текста).

 Переводчики и их вклад
- **Александр В. Склябовский**: Ключевая фигура, его переводы/имитации представили Карпиньского русской аудитории. Как студент и любитель литературы, он публиковался в университетских изданиях, сочетая польский сентимент с русскими романтическими элементами.
- **Фёдор М. Рындовский**: Сосредоточился на патриотически-сельских темах, его работа в «Благонамеренном» предшествует Склябовскому, указывая на ранний интерес.
- **Д. Сафонов**: Менее документирован, но внес вклад в харьковскую волну.

Современные усилия включают переводы на конкурсах (например, в 2017 году перевод неуказанного стихотворения Карпиньского), что указывает на эпизодическое возрождение интереса.

 Более широкие последствия и споры
Переводы Карпиньского подчеркивают культурную гибридность на пограничных территориях Российской империи, где польские влияния обогащали русскую литературу. Однако споры сохраняются: некоторые считают его сентиментализм излишне простым, в то время как другие хвалят его эмоциональную универсальность. В русских контекстах адаптации иногда смягчали патриотические элементы из-за политической чувствительности после разделов Польши.

Нет свидетельств переводов мемуаров или полных сборников гимнов, возможно, из-за религиозных различий (католические гимны Карпиньского против православных традиций). Будущие исследования могут выявить неопубликованные рукописи или народные адаптации.

Этот обзор подтверждает, что, хотя влияние Карпиньского достигло России, формальные переводы остаются нишевыми, сосредоточенными на идиллиях начала XIX века.

 Ключевые источники
- [Поэзия польского Просвещения в харьковских журналах и книгах между 1819 и 1820
- [ПЕРЕВОД И ПОДРАЖАНИЕ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ КУЛЬТУРЕ НАЧАЛА XIX - [Францишек Карпиньский - - [Доцент ИСГН представил один из лучших художественных переводов на - [Болеслав Прус. Кукла](http://krotov.info/library/11_k/uk/la_15.htm)
- [Поэзия польского Просвещения в харьковских журналах и


Рецензии