Песнь о Страстях Господних
https://pl.wikisource.org/wiki/Pie
Пение: https://youtu.be/vT7OSDti7hw?si=4g8lSP9BKx4IaDns
Перевод на русский язык
Вот поэтический перевод стихотворения "Pie;; o M;ce Pa;skiej" Францишека Карпинского на русский язык. Я стремился сохранить ритм, рифму и структуру оригинала, насколько это возможно, чтобы передать его лирический и devotional характер, выполнил Даниил Лазько:
Нота: Святой Крест выше всего и т. д.
(Перевод фразы "Krzy;u ;wi;ty nade wszystko &c." с польского на русский отражает указание на мелодию, к которой исполняется песнь. Это традиционная литургическая нота, связанная с гимном, посвящённым Святому Кресту. "&c." (et cetera) означает, что указана лишь начальная строка мелодии, подразумевая её известность.)
Человек путь добродетели бросил,
С Небом и с собой поссорился;
Сам Бог среди людей приходит,
Несогласное племя мирит.
Что учит, сразу исполняет,
Нам на пользу трудится,
С нами бремя несёт охотно,
Чтоб человеку легче стало.
О благе нашем заботясь,
Отдыхал уставший,
Терпел невзгоды, голод, жажду,
Губит его спасенье людское.
Что дал ему род упрямый?
Пришёл к своим — не принят!
Ещё клевету на него возложили,
И люди Бога судили!
Вытерпел пощёчины, бичевания,
И тюрьму рабскую!
Творец свободы человека
В тёмном подземелье смерти ждёт!
Потом на смерть его вели,
Из терний корону надели,
Гвоздями к кресту прибили,
И копьём бок ему пронзили!
Так Святой Кровью весь облитый
Позорно умер Господь(Пан либо Царь) славы!
И когда в людях душа твёрдая,
Вся Природа возмущается.
Дрожит земля, солнце затмено!
Могилы мёртвых открыты:
В небесных просторах голос стонет:
«Люди Христа убили!»
Боже! Любовь и злоба были,
Что к смерти тебя привели!
Выше всего каждая возносится:
Любовь твоя и злоба наша!
Те громы нас карать бегут!...
Но в какое место ударят
Твои молнии неудержимые,
Чтоб не было кровью твоею облито?...
Изволь милость иметь над нами,
Твоими виновниками;
И пусть меч твой не коснётся
Смиренной(Покорной) шеи грешника.
Описание песни или стихотворения
"Pie;; o M;ce Pa;skiej" (что переводится как "Песнь о Страстях Господних") — это религиозное стихотворение, написанное польским поэтом эпохи Просвещения Францишеком Карпинским (1741–1825). Оно входит в цикл его набожных песен и отражает темы христианского вероучения: грехопадение человечества, воплощение Бога в Иисусе Христе для примирения с людьми, страдания Спасителя (включая бичевание, заключение, коронование тернием и распятие), смерть на кресте и последующие знамения в природе (землетрясение, затмение солнца, открытие гробов). Завершается произведение мольбой о милосердии, подчёркивая контраст между божественной любовью и человеческой злобой. Стихотворение написано в форме гимна с рифмованными четверостишиями, что делает его подходящим для музыкального исполнения. Оно часто используется в польских католических традициях, особенно во время Великого поста или Страстной недели, как размышление о Страстях Христовых.
Предоставленная ссылка на YouTube ведёт к аудиозаписи этой песни в исполнении Schola Gregoriana Sancti Casimiri — это польская группа, специализирующаяся на григорианском пении и традиционной церковной музыке. Запись выпущена в 2021 году и представляет собой спокойную, медитативную версию с элементами традиционной мелодии, подчёркивающей devotional атмосферу текста. Оригинальный текст доступен на Wikisource и отражает архаичный польский язык XVIII века, с элементами сентиментализма, характерного для творчества Карпинского.
Свидетельство о публикации №125082404434
Радостно видеть, что такой молодой человек занимается по сути самым главным - поиском смысла этой жизни!
Теперь немного конкретики:
"Святой Крест выше всего и т. д."
Да, восхождение на крест - кинезис Христа.
Но всё было бы бессмысленно без Воскресеня Христова.
"Позорно умер Господь(Пан) славы!"
Здесь бы заменил слово Пан на Царь, более правильно с богословской точки зрения.
Храни Вас Господь!
Арт Андреев 24.08.2025 23:02 Заявить о нарушении
Большое спасибо за ваш отзыв и внимательное прочтение перевода. Очень ценю ваши замечания.
Вы абсолютно правы относительно центральности Воскресения - без него Крестная смерть действительно теряет свой искупительный смысл. В данном переводе я старался передать именно тот момент повествования, который описывает сам автор оригинала, но ваше замечание о богословской полноте очень важно.
Что касается слова "Пан" - здесь я следовал оригинальному тексту, где используется именно это слово (вероятно, в значении "Господин всего"). Но вы правы, что "Царь славы" звучит более привычно для русского православного уха и богословски точнее. Возможно, стоит рассмотреть такую замену или дать пояснение в сноске.
Благодарю за поддержку и понимание важности этой работы. Такие отзывы помогают совершенствовать перевод и глубже понимать текст.
Вот стих и гимн о Воскресении Господнем, сделал перевод Францишека Карпиньского в сборнике моем:
http://stihi.ru/2025/08/22/3460
Храни Вас Бог!
С уважением,
Даниил
Даниил Лазько 25.08.2025 11:25 Заявить о нарушении
