Песнь о Страстях Господних

Оригинал:
 
https://pl.wikisource.org/wiki/Pie

Пение: https://youtu.be/vT7OSDti7hw?si=4g8lSP9BKx4IaDns

 Перевод на русский язык

Вот поэтический перевод стихотворения "Pie;; o M;ce Pa;skiej" Францишека Карпинского на русский язык. Я стремился сохранить ритм, рифму и структуру оригинала, насколько это возможно, чтобы передать его лирический и devotional характер, выполнил Даниил Лазько:

Нота: Святой Крест выше всего и т. д.

(Перевод фразы "Krzy;u ;wi;ty nade wszystko &c." с польского на русский отражает указание на мелодию, к которой исполняется песнь. Это традиционная литургическая нота, связанная с гимном, посвящённым Святому Кресту. "&c." (et cetera) означает, что указана лишь начальная строка мелодии, подразумевая её известность.)

Человек путь добродетели бросил, 
С Небом и с собой поссорился; 
Сам Бог среди людей приходит, 
Несогласное племя мирит. 

Что учит, сразу исполняет, 
Нам на пользу трудится, 
С нами бремя несёт охотно, 
Чтоб человеку легче стало. 

О благе нашем заботясь, 
Отдыхал уставший, 
Терпел невзгоды, голод, жажду, 
Губит его спасенье людское. 

Что дал ему род упрямый? 
Пришёл к своим — не принят! 
Ещё клевету на него возложили, 
И люди Бога судили! 

Вытерпел пощёчины, бичевания, 
И тюрьму рабскую! 
Творец свободы человека 
В тёмном подземелье смерти ждёт! 

Потом на смерть его вели, 
Из терний корону надели, 
Гвоздями к кресту прибили, 
И копьём бок ему пронзили! 

Так Святой Кровью весь облитый 
Позорно умер Господь(Пан либо Царь) славы! 
И когда в людях душа твёрдая, 
Вся Природа возмущается. 

Дрожит земля, солнце затмено! 
Могилы мёртвых открыты: 
В небесных просторах голос стонет: 
«Люди Христа убили!» 

Боже! Любовь и злоба были, 
Что к смерти тебя привели! 
Выше всего каждая возносится: 
Любовь твоя и злоба наша! 

Те громы нас карать бегут!... 
Но в какое место ударят 
Твои молнии неудержимые, 
Чтоб не было кровью твоею облито?... 

Изволь милость иметь над нами, 
Твоими виновниками; 
И пусть меч твой не коснётся 
Смиренной(Покорной) шеи грешника.

Описание песни или стихотворения

"Pie;; o M;ce Pa;skiej" (что переводится как "Песнь о Страстях Господних") — это религиозное стихотворение, написанное польским поэтом эпохи Просвещения Францишеком Карпинским (1741–1825). Оно входит в цикл его набожных песен и отражает темы христианского вероучения: грехопадение человечества, воплощение Бога в Иисусе Христе для примирения с людьми, страдания Спасителя (включая бичевание, заключение, коронование тернием и распятие), смерть на кресте и последующие знамения в природе (землетрясение, затмение солнца, открытие гробов). Завершается произведение мольбой о милосердии, подчёркивая контраст между божественной любовью и человеческой злобой. Стихотворение написано в форме гимна с рифмованными четверостишиями, что делает его подходящим для музыкального исполнения. Оно часто используется в польских католических традициях, особенно во время Великого поста или Страстной недели, как размышление о Страстях Христовых.

Предоставленная ссылка на YouTube ведёт к аудиозаписи этой песни в исполнении Schola Gregoriana Sancti Casimiri — это польская группа, специализирующаяся на григорианском пении и традиционной церковной музыке. Запись выпущена в 2021 году и представляет собой спокойную, медитативную версию с элементами традиционной мелодии, подчёркивающей devotional атмосферу текста. Оригинальный текст доступен на Wikisource и отражает архаичный польский язык XVIII века, с элементами сентиментализма, характерного для творчества Карпинского.


Рецензии
Здравствуйте Даниил!

Радостно видеть, что такой молодой человек занимается по сути самым главным - поиском смысла этой жизни!

Теперь немного конкретики:

"Святой Крест выше всего и т. д."

Да, восхождение на крест - кинезис Христа.

Но всё было бы бессмысленно без Воскресеня Христова.

"Позорно умер Господь(Пан) славы!"

Здесь бы заменил слово Пан на Царь, более правильно с богословской точки зрения.

Храни Вас Господь!

Арт Андреев   24.08.2025 23:02     Заявить о нарушении
Здравствуйте!

Большое спасибо за ваш отзыв и внимательное прочтение перевода. Очень ценю ваши замечания.

Вы абсолютно правы относительно центральности Воскресения - без него Крестная смерть действительно теряет свой искупительный смысл. В данном переводе я старался передать именно тот момент повествования, который описывает сам автор оригинала, но ваше замечание о богословской полноте очень важно.

Что касается слова "Пан" - здесь я следовал оригинальному тексту, где используется именно это слово (вероятно, в значении "Господин всего"). Но вы правы, что "Царь славы" звучит более привычно для русского православного уха и богословски точнее. Возможно, стоит рассмотреть такую замену или дать пояснение в сноске.

Благодарю за поддержку и понимание важности этой работы. Такие отзывы помогают совершенствовать перевод и глубже понимать текст.
Вот стих и гимн о Воскресении Господнем, сделал перевод Францишека Карпиньского в сборнике моем:

http://stihi.ru/2025/08/22/3460
Храни Вас Бог!

С уважением,
Даниил

Даниил Лазько   25.08.2025 11:25   Заявить о нарушении
Помоги Господи!

Арт Андреев   25.08.2025 11:30   Заявить о нарушении