Но не смогла остановить я смерть. Эмили Дикинсон
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
And Immortality.
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility--
We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
Or rather--He passed us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
The Cornice--in the Ground--
Since then--'tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity--
***
Но не смогла остановить я Смерть.
Эмили Дикинсон.
Вольный перевод.
Но не смогла остановить я Смерть,
Она сама решила подождать.
В карете - Смерть и я одна из жертв,
И Вечность нас приехала встречать.
Неторопливо мчался наш пикет,
Я отложила праздность и работу,
Чтоб соблюсти учтиво этикет
В дороге с новоявленным экзотом.
Промчались мимо школьного двора,
Где дети весело играли дотемна,
Мимо полей, где колосилась рожь,
И солнца, что мостом склонилось в дождь.
И, может быть, промчались мимо мы,
Но встали восхищённые: роса
Дрожала трепетно, и серебром каймы
Вуаль прозрачная прикрыла мне глаза.
Притормозили мы у ветхого жилья,
Что словно холм воскрес перед глазами,
Над ним кружилась стая воронья,
И врос он в землю напрочь потолками.
С тех пор минули целые века,
Как день один погожий, быстротечный,
И прядь со лба отбросила рука,
Я разглядела - кони мчались в Вечность.
***
По словам выдающегося американского поэта Аллена Тейта, 'если слово 'великий' что-то значит в поэзии, то это стихотворение - одно из величайших на английском языке; оно безупречно до мельчайших деталей'.
Свидетельство о публикации №125082403158