Вразнос

Кали-юга. Кали-юга.
Раскалилась до бела.
Осетровая севрюга.
Скатом ставшая пила.
Кто, из рыб, кого острее.
Кто колючее – из нас.
Не растерзан, так расстрелян –
Жизнью, пущенной вразнос.

12.07.2025
PS:
В переклик размечталось найти что-то почему-то из Цветаевой...

Вчера ещё – в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал, –
Жизнь выпала – копейкой ржавою!

Нет!? Ну, да. Не совсем, чтобы...

В руках, тебе несущих есть,
Читаешь – лесть.
И смех мой – ревность всех сердец! –
Как прокажённых бубенец –
Гремит тебе.
И по тому, как в руки вдруг
Кирку берёшь – чтоб рук
Не взять (не те же ли цветы?),
Так ясно мне – до тьмы в очах! –
Что не было в твоих стадах
Черней – овцы.
Есть остров – благостью Отца, –
Где мне не надо бубенца,
Где чёрный пух –
Вдоль каждой изгороди. – Да. –
Есть в мире – чёрные стада.
Другой пастух.

Да, ну...
У Марины, конечно, многое пошло-покатило вразнос... Но – так, чтобы – буквально. В слово...
Ага! Придумал.
Марина Ивановна слагала и на французском. Переводила что-то из Пушкина... – «Бесы»!
Хоть сукин сын Гугл, в лице искусственного интеллекта, меня осаживает – Мол

[Марина Цветаева не переводила стихотворение Пушкина «Бесы» на французский язык. Она посвятила Пушкину много стихотворений и эссе, в которых размышляла о его творчестве и образе, но «Бесы» в её переводе на французский не существуют. Стихотворение «Бесы» было написано Пушкиным на русском языке в 1830 году и впервые опубликовано в 1832 году. Известно, что Пушкин, кроме русского, владел французским языком и писал на нем стихи, особенно в юности.
Существуют переводы «Бесов» на французский язык другими авторами, но не Цветаевой. Цветаева, безусловно, восхищалась Пушкиным и его творчеством, но ее интересы в области перевода были сосредоточены на других авторах, таких как Райнер Мария Рильке.]

А что ж тогда читал Сергей Юрский?! Не раз. Переходя от одного языка к другому.

Les nuages fuient en foule
Sous la lune qui s'enfuit,
Les nuages fument et roulent,
Trouble ciel et trouble nuit.
Mon tra;neau bondit et plonge,
Les grelots r;sonnent clair,
Que de leurres, que de songes,
Dans la plainte qui se perd!

– Va toujours, cocher! – Barine!
Choses vont de mal en pis,
La bourrasque m'enfarine
Mes deux yeux et mes esprits.
Ni lumi;re ni demeure,
En aveugles, nous errons!
C'est le diable qui nous leurre
Et nous fait tourner en rond.

Le vois-tu danser sur place?
Maintenant – me crache sus!
Le vois-tu donner la chasse
Au cheval qui n'en peut plus?
As-tu pu le m;conna;tre
Sous la forme d'un poteau?
S'allumer et dispara;tre
L'as-tu vu, sur le c;teau?

Les nuages fuient en foule
Sous la lune qui s'enfuit,
Les nuages fument et roulent,
Trouble ciel et trouble nuit.
Et voil; que tout s'arr;te.
Les grelots reposent, morts.
– Qu'est-ce, un tronc ou une b;te?
– Lui toujours et lui encor!

Geint et grince la rafale,
Soufflent et ronflent les chevaux,
Le d;mon, au loin, d;tale –
C'est un loup aux yeux-flambeaux!
Et la course recommence,
Les grelots en disent long.
Vois – dans les lointains immenses
Cette ronde de d;mons!

Des d;mons et des d;mones
Se joignant, se disjoignant,
Papillonnent, tourbillonnent –
Folles feuilles sous le vent!
Quelle foule! Quelle fuite!
Et pourquoi ces tristes chants?
Un fant;me qui les quitte?
Une sorci;re qu'on leur prend?

Les nuages fuient en foule
Sous la lune qui s'enfuit;
Les nuages fument et roulent,
Trouble ciel et trouble nuit.
Survolant la blanche plaine
Geignent, hurlent les malins,
De leurs plaintes surhumaines
D;chirant mon coeur humain.

Самого А. С. вы, конечно, все помните.
Из уважения к Солнцу РП – позволим себе концовочку:

Вьюга злится, вьюга плачет;
Кони чуткие храпят;
Вот уж он далече скачет;
Лишь глаза во мгле горят;
Кони снова понеслися;
Колокольчик дин-дин-дин...
Вижу: духи собралися
Средь белеющих равнин.

Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре...
Сколько их! куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Мчатся бесы рой за роем
В беспредельной вышине,
Визгом жалобным и воем
Надрывая сердце мне...

Тут и «вьюга» (к нашим «Кали-юге» да «севрюге»), и «колокольчики» (к «колючести»), и «скач-круговерть» с «надрывом». Вразнос! Попробуй, кто поспорить...
О! Могу предложить уже обратный перевод – цветаевского. Не мой, а Влада Торна.

Облака спешат гурьбою
За луной, бегущей прочь,
Облака кружат в разбое,
Грузят небо, мутят ночь.
С колокольцев чистым звоном
Сани вверх и вниз, вразброд
От тоски к теплу живому
Сердце жалобно замрёт

Что случилось, кучер? – Барин!
Плохо дело, видит Бог,
Прямо в душу ветер-Каин
Заметает снег с дорог.
Ни приметы, ни жилища,
Свой вслепую ищем путь!
Верно вкруг нечистый рыщет,
Подбивая повернуть.

То на месте затанцует,
То погонит лошадей,
То в лицо снежками плюнет
Да просыплется взашей!
Мудрено его заметить...
Вон столбом торчит во тьме!
Промелькнул и вновь... лишь ветер...
Вон он... вон... На том холме!

Облака бегут гурьбою
За луной, спешащей прочь,
Облака кружат в разбое,
Грузят небо, мутят ночь.
Вдруг, затихло всё в мгновенье.
Колокольцев умер звон.
– Что там... зверь али деревья?
– Снова он и только он!

Стонет и скрежещет буря,
Всплеск и всхрипы лошадей,
Демон в лес, набедокуря –
Пыхнув волком на гостей!
И опять несутся сани,
Колокольцы вновь с тоской,
И уже на расстояньи
Виден шабаш бесовской!

ДьяволА и дьяволицы
Кто-то скопом, кто вразнос
Роем бабочек кружится,
Как листва с сухих берёз!
Что за сходка? Что за пляска?
По кому рыдает хор?
То ли призрак слёг под Пасху?
То ли ведьме приговор?

Облака спешат гурьбою
За луной, бегущей прочь,
Облака кружат в разбое,
Грузят небо, мутят ночь.
Над равниной бесконечной
Плачут, зло кричат во тьме,
Звуком слов бесчеловечных
Надрывая сердце мне.

Насколько хорош французский Марины – не мне судить. А «оборотку» и я (постаравшись) сварганил бы не хуже. Но – Владу (Торну) – всё одно спасибо!
Тем более, что у него и «вразнос» сыскалось. Натуральное. Мабыть – в аллитерацию к пушкинскому «разны» (в этой же строфе).
У самой Марины, там (где о «демонах и демоницах») – как-то «соединяясь-расставаясь», а то – «совокупляясь-расходясь». Если – буквально.
-------------------------

А Кали-югу я поминал и двумя неделями раньше. На Мове...

«Трыццатае. Чэрвень. 2025»

Сёння чэрвень нарэшце сканае.
Напалову скароціцца год.
Як у вас з адчуваннем, панове?!
Да надвор'я, да пэўных няўзгод.
Чвэрць стагодзя амаль за плячыма.
Зноўку, быццам, шалее Сусьвет.
Што далей?! Хірасіма, магчыма!?
Калі-юга? – Па шчырасьці Вед.
Хай адбудзецца – бо заслужылі.
Абыякавасьць – горш за чуму.
Пры любым непарушным рэжыме.
Не пытайся пра гэта –
Чаму!?
(30.06.2025)


Рецензии
!!! Вот ведь птица-говорун!!)) Твое на мове понравилось! Кстати, всё ли ок во фрагменте:
...И потому ,как руки вдруг кирку берешь - чтоб рук не взять...

Может всё-таки "как В руки вдруг кирку берешь"...
С осенью вас, юноша, золотой!! Пусть все будет хорошо!

Сергей Лысенко 2   06.09.2025 12:45     Заявить о нарушении
Дзякую! И за "понравилось на мове" (пусть я и мастак, но... люблю Её), и за "Руки" (в цветаевском). Пойду исправлять.
Холера! Я - про очепятки. Особенно, в чужих текстах (а ещё и классиков). Впечатываешь-то - целиком. Не всегда буквально пречитывая. А там... Да ещё при самом впечатывании "ноут" порой дурит (отсебятину впихивает).
И тебя - с Нею! Хай будзе (усё добра)!

Вольф Никитин   06.09.2025 13:00   Заявить о нарушении
Вот те на... "Пусть я и Не мастак" - трэба было так. "Не" праглынуў і сам сябе ўзнёс. Да Мастака! Ёлупень (я)!

Вольф Никитин   06.09.2025 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.