Сонет 95 Шекспир
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
Подстрочник:
Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней --
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, --
не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
О, какой роскошный дом у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, --
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.
Перевод:
Как дело чёрное ты обеляешь,
Что порчу на душистой свежей розе.
Но имя славное ты тем пятнаешь,
И заставляешь чахнуть на морозе!
Язык фривольный только и похвалит
Историю твоих прошедших дней,
И все твои проказы он восславит -
Дурное скрасит прелестью твоей.
Ах, как роскошен дом твоих пороков!
Где полог всё закрыл от глаз чужих.
Ведь красота твоя сияет в око -
И лучшая защита дел твоих!
Но береги ты красоту свою -
И острый нож теряет остроту!
Свидетельство о публикации №125082401125
Снаружи ты красив,
А внутренне испорчен.
Увы, твоей красы
Мне жалко очень, 😢 очень.
Инфекция ведь вскоре вылезет наружу.
Карине Саркисян 24.08.2025 18:35 Заявить о нарушении