К Сюру от Герменевта
К «Сюру от Герменевта» придётся вернуться. Уж больно завернул...
Тормозил на трёх (на шести – если раскроить пополам) последних строчках.
К «пулу» («в пуле») мне отчего-то зашёл удмуртский Сарапул. Что – на Каме. Отказываться от «зашедшего» мне не хотелось (уж больно задиристое у него имечко). Но, вот, дальше...
Стерлядь... Тоже ведь – имечко! Со скабрёзными ассоциациями.
[Название Сарапул впервые упоминается в 1579 году в отношении местности или речки, на которой располагалось село Вознесенское (название по церкви). В переводе с чувашского сар; пул; – «стерлядь» (буквально – «жёлтая, красивая рыба»), в изобилии водившаяся в Каме на этом участке.]
Раз так, то Сарапулу без Стерляди уже не отмазаться.
Фонтан на набережной Камы.
Над этой чашей стерлядь – изрядная. Хотя, ежели с немецкого (а не чувашского), это якобы лишь «маленький осетр». St;rling.
Осетришко, так сказать.
Вообще-то, «маленький», у немцев – klein. Kleine – малыш.
Если «низкий» (малорослый), то – gering.
И как тот Герман с «недорослем» уживался!?
А со стерлядью... Понятно, что в ней чуткому уху слышится. Да ещё – сразу (и «стервь», и «млядь»). С какого бодуна в ней нашли какую-то германскую малость?! Славянским «лядащим» (очнувшимся по весне духом соломы) дыхает. А то – просто «увяданием-усохом».
Вот, и по стерляди, бытует не токмо прогерманское, но и
[существует и мнение о его исконно славянском происхождении: оно восходит к праиндоевропейскому корню *stьr- или *tьr- со значением «стоять»/«торчать»/«шип» (т. е. нечто торчащее) и т. д.]
Согласен. В стерляди (в слове) – всё торчком. В заострённость.
Та же «стерва» – якобы падаль. Мертвячина. А ладится к девахе лёгкого поведения. А то – дюже занозистой (острой) на язык и прочие подвохи-подколы.
[Среди других осетровых отличается наиболее ранним наступлением половой зрелости: самцы впервые нерестятся в возрасте 4–5 лет, самки – 7–8 лет. Плодовитость 4 тысячи – 140 тысяч икринок. Нерестится в мае, обычно в верховьях рек. Икра клейкая, откладывается на каменисто-галечниковый грунт. Она развивается около 4–5 дней.]
Во-во! А мы ж – о чём?! – Шустрые! По части «половых связей» (включая внебрачные и нетрадиционные). Стервяди.
А питаются розными беспозвоночными.
Где я надысь планктоноядие поминал?! – В «Закадычном Баклажане». Ракам и их «жаронцам».
Виски выпит. Сыт Серёга.
Раки кушают планктон.
Не случайно меня и здесь (в «сарапульском сюре») на Омара потянуло. Причём, именно на Рака, а не Хайяма.
А вырядить стерлядь в заможного осетра не тяжко. Не в белугу же! Что в тонну вагой.
Тем более – для сюрреалиста, гораздого на переодевания и превращения.
К тому я и фильм грека Йоргоса Лантимоса (2015) притянул. «Лобстер».
Там – в связи с ненормальностью «половых связей» – розные превращения (человеков-одиночек – в животных) происходят регулярно. У главного героя (Дэвида) брат обратился в собаку. За то, что не смог найти себе партнёра. Хотя бы – захудалого.
А одиночки (человеки) там обитают в лесу. А те – из отеля – что ещё небезнадежны, на них (одиноких) охотятся.
А когда у Дэвида, прибывшего в отель, спытали, в кого бы он, ежели не сподобится за 40 дней, желал быть превращённым, тот предпочёл Лобстера (морского рака). А отчего?! – Так тот рак – аристократ. И кровь у него – голубая.
«Голубая» – небось с намёком на нетрадиционность. Тот же Дэвид и сам был бисексуалом, но, когда потребовалась (при постановке на учёт) определённость, предпочёл назваться «гетеро».
Ладно...
Я – к тому, что у меня (в «Сюре») ещё такого (загадочного) случилось-обозначилось.
С Магриттом (1898-1967), Дали и – вообще.
Образов вероломство...
Одна из его самых знаковых («Вероломство образов», La trahison des images, 1929). С шокирующей оплесневевшие умы надписью: «Ceci n'est pas une pipe» – «Это не трубка».
А что – тогда!?
Ну... Например, изгиб (то ли от плеча, то ли от бедра) чьей-то конечности. А то – пиявица. Или – Улитка на склоне.
У Сальвадора – тигры. А у Магритта – лев.
«Тоска по дому» Р. М. (1940). А уж тигры Дали...
Этот (от Дали) – «который летит на фоне граната» (1945). Сама неукротимость дикой природы. Символ жизненной энергии и страсти.
Аки наша Арина (Соболенко). – Тигрица!
Бенгальский... – Сальвадора.
А уж «Сон, вызванный полётом пчелы вокруг граната, за секунду до пробуждения» (Sue;o causado por el vuelo de una abeja alrededor de una granada un segundo antes de despertar, 1944)... Не без Гали, конечно.
Сны (мои – герменевтские – рядом не стоят)... Метаморфозы...
А по стишку (моему)...
Вырядить в Сарапуле стерлядью осетра
Понимая, что такое превращение на «сюр» не тянет, я отважился на словотворчество. И – сначала – опробовал «вырыбить».
Класс! Такого точно ни у кого не встречалось (в отличие от мелькнувшего поверху «зафильмим»).
Вырыбить, оно и с мовным «вырабіць» перекликается... Но!
Отчего-то (в этом месте) отказался. Зато оставил в следующей строке как «вырыбь». А Вырыбь – не лядащий «выродок», Рыба из рыб. Всем рыбам – Рыба.
Да. Сначала заменил утворённое было «вырыбить», на «вырубить», и лишь потом остновился на «ряжености».
Ну, а ежели такую Особь скрестить уже с нашим Омаром (Лобстером), то... Мало не покажется!
Завершительное
В полюшке, на меже,
Высадив Элюара, Нуш обвенчать с Нуже.
К отношениям (витиеватым) между светочами сюрреализма.
К их не каким-то банальным «треугольникам», но «квадроциклам круга».
Во-во! Не случайно меня и двумя строками выше тянуло собрать какой-то замысловатый «цикл». Однако предпочёл ему (там) архаичный «драндулет».
А отношения…
О Дали и Элюаре ( с Гали и Нуш) мы наслышаны. И – даже – откликались.
Гала!
Не женщина, а праздник.
Достойна выдумок Дали.
Порой, не подпуская, дразнит.
Но жажду страсти утолит.
Коль с детства мучает тревога,
А жизнь – кошмар и просто вздор, –
Есть бритва и пример Ван Гога.
Но лучше так, как Сальвадор.
Он звал её: «Моя Галючка».
Вас глючит?
– Буковку сменив,
Вы попадёте в плен змеи –
Прелестной ласковой гадючки.
Не дикой фурии Дюбрей,
Тиранившей Андре Бретона,
А верной чарам Купидона
Жены…
– Не сыщете мудрей!
(Муза, 10.07.2015)
PS:
Гала; (фр. gala – торжество, празднество) – составная часть слов и неизменяемое прилагательное, обозначающее такие характеристики зрелища как сверх, яркий, праздничный, торжественный, пышный. Например: гала-концерт означает что концерт сверхкрасочен и захватывает дух у смотрящего.
ГАла (шумер.; аккад. га;ллу) в шумеро-аккадской мифологии – злобные демоны подземного мира.
ГАла (от др.-греч. gala – молоко) – старинное редкое русское женское имя. Производные имена: Галка; Галя; Галюня; Галюся.
ГАла – сокращенная форма женского имени Галина.
Гала (настоящее имя Елена Дмитриевна Дьяконова), жена Поля Элюара и Сальвадора Дали.
Сальвадор, Гала, Поль и Нуш в Порт-Льигат, 1931
Ню от Гала и ню от Нюш.
Две музы Поля Элюара.
Кто здесь поэт, и кто чей муж –
Не суть и важно. Для пиара,
Что треугольник, что квадрат
Подходят равно в полной мере.
Любовь, коммерция, игра…
ДАДА и Сюр. Волна и берег.
(Поэт и Муза, 6-7.11.2015)
[С 1930 года Гала стала жить с Дали, уехав из Парижа. История их любви, хоть и известна почти всему миру, по-прежнему остаётся загадкой. А Поль Элюар отправился в своё путешествие, и в 1930 году встретил новую любовь, Марию Бенц, танцовщицу, выступавшую под сценическим псевдонимом Нуш (Nusch). Признанная красавица, Нуш была наделена многими талантами: она танцевала, пела, была акробаткой, писала стихи и даже занималась живописью. Её красота вдохновляла многих художников начала XX века: Пабло Пикассо приглашал Нуш в качестве модели для своих картин, Ман Рэй любил фотографировать её.
Нуш была музой Элюара последующие 16 лет (в 1934 году они поженились), вплоть до 1946 года, когда на одной из парижских улиц ей внезапно стало плохо и она умерла. Поль Элюар тяжело переживал утрату жены, ведь именно о ней он писал ещё в 1935 году своей дочери Сесиль: «Без неё моя жизнь была бы невозможна».
Но, несмотря на вполне счастливую личную жизнь, почти до самой смерти Поль Элюар писал любовные письма Гала и верил, что однажды она вернется. А та, в свою очередь, из уважения к бывшему мужу не венчалась с Дали до тех пор, пока Поль был жив. ]
Мне стихов без Тебя не писать
В ледяной воде одиночества.
Глыбой морщатся словеса.
Выползают из тьмы пророчества.
Чёрным дымом окутан лес.
Ни листочка, ни зги, ни шороха…
На оглохшей от боли земле
Без Тебя мне ничто не дорого.
(Поль Элюар, 7.11.2015)
PS:
Нуш мне так не хватает тебя
Одинокому дереву так не хватает зелёного леса
Я стихов никогда не писал без тебя
Я по горло в холодной воде
Одиночества горя
И слова тяжелы как бинты на ноющей язве
И тисками зажаты виденья
И всё то что пишу говорю выражает одну лишь
разлуку
День для меня всё равно что мотыга для клада
Хоть как-нибудь время убить я других наслаждений
не знаю
Лес зелёный сгорел весь окутанный дымом
Ни листвы и ни пламени не было видно
О звезда моя чёрная ты уходишь всё дальше
и дальше
И становится точкой твой диск
И весь мир мой сжимается в точку
Ты о мечта моя ставшая глухонемой и незрячей
Уничтожь отражения отзвуки лжи
Уничтожь моей совести муку
И сотри поцелуи которые мне не нужны.
(ПЭ)
Откровенность порывов
Легкость близости
Ласка волос.
Без подозрительности без тревоги
Твои глаза отдаются всему что видят
И на виду у всего на что они смотрят.
(ПЭ, «Нуш»)
------------------------------------------------------
Портрет Поля Элюара кисти Сальвадора Дали, 1929
Поль встретил Нуш, когда Гала
к Дали ушла.
Коль ты не нужен – не держи
на сердце зла.
И не спеши – ведь ты не слаб –
ломать перо.
Раз ты не муж, давай, пиши,
как amoureux!
А Сальвадор взамен подарит
твой портрет.
Ещё останетесь друзьями
много лет.
Не раз встречаясь, под гитару,
вчетвером
Вы посмеётесь над раззявой
amoureux.
(Amoureux, 8.11.2015)
PS:
Подобно amateurs, amoureux означает любовника, влюблённого…
Поль Элюа;р (фр. Paul ;luard, собственно Эже;н Эми;ль Поль Гренде;ль (фр. Eug;ne ;mile Paul Grindel); 14 декабря 1895, Сен-Дени – 18 ноября 1952, Париж)...
Квадроцикл... –
Это я – о своих (4 виршика), из 2015-го.
Нуш. Нуш Элюар... Мария Бенц.
[Судьба приготовила ему яркий и прекрасный дар: в 1930 году Элюар влюбляется в Марию Бенц, талантливую и экспрессивную женщину, которая была известна под псевдонимом Нуш. Она была моделью, танцовщицей, писала стихи, увлекалась акробатикой и ко всем своим талантам обладала притягательной и хрупкой красотой. Среди множества поклонников она выбрала Поля Элюара и стала его женой. Самые нежные и тонкие стихи о любви в творчестве Элюара были посвящены Нуш.
В плане тематики творчества, да и вообще рассматривая жизненные интересы поэта, можно сказать, что он гармонично сочетал в себе нежного лирика и довольно активного политического деятеля. В своем творчестве он не только воспевал любовь и красоту, но и старался повлиять на жизнь общества. Элюар вступил в коммунистическую партию, вместе с Пабло Пикассо и активно выступал против франкистского движения в Испании, был членом Сопротивления и писал антифашистские стихи, публикуя их под разными именами.
Нуш вместе с мужем вела активную социальную жизнь и участвовала в подпольном движении. Она была для Элюара поддержкой и источником силы, и поэт писал о ней: «Без нее моя жизнь была бы невозможна». Ее обожали все друзья Элюара и, по отзывам современников, несмотря на свои многочисленные таланты, Нуш была довольно скромной женщиной для Парижа того времени, но всегда с удовольствием участвовала в собраниях сюрреалистов, в их творческих играх и прочей деятельности группы. Она была моделью на фотографиях, картинах, сама занималась составлением коллажей, но совершенно не гнушалась роли второго плана при талантливом муже, довольствовалась ролью музы и, в сущности, о ее жизни известно намного меньше, чем хотелось бы.
После войны насладиться счастьем мирного времени супругам не удалось – Нуш внезапно умерла от эмболии. Оторвался тромб и попал в лёгкие. Поль Элюар переживал ее смерть очень тяжело, его дочь Сесиль, а также Пабло Пикассо и все друзья старались проводить с ним больше времени, чтобы не оставлять наедине с горем, ведь неизвестно, во что бы это горе могло перерасти. Но Элюар свою скорбь сумел собрать в горсть, кулак, и выразил в стихах – он создал два сборника («Лишнее время» и «Памятное тело»), посвященных Нуш, в которых пронзительно, трогательно и с большой любовью передал свои чувства к жене и боль утраты.]
Дорога коротка
Приходишь очень скоро
К цветным камням
Потом
К пустым камням
Приходишь очень скоро
К словам бесцветным
Легковесным
Потом
К бессмысленным словам
Поёшь не ведая о чём
И вот уже заря осталась позади
И нет ни дня
Ни ночи
Лишь эхо нескончаемых шагов
(П. Э., из цикла «Труд поэта»)
А вот пересекались ли они (французы да испанцы) с сюрреалистами уже бельгийскими – художниками, вроде Рене Магритта и поэтами, как его друг Поль Нуже, 1895-1967 (стихи коего я – увы – не нарыл) – не ведаю.
Я, сугубо по-герменевтски – пересёк.
Нагло «высадив» одного Поля (Элюара) – в подвернувшемся к тому «полюшке» – и подменив его другим (Нуже). Хотя в реальности Нуже вряд ли был нужен именно Нуш. Которой, если уж на то пошло, был куда ближе Пабло Пикассо. А мабыть и красавицы подруги.
Фотографии от Ман Рэя (Эммануэля Радницкого (Рудницкого)), 1890-1970.
Слева – Нуш с Соней Моссе. Справа – с Ли Миллер.
С первой фотки сама Нуш сделала рисунок (который я уже выставлял).
9.07.2025
Свидетельство о публикации №125082305646