Шекспир. Сонет 93
Обманут я, как муж; любви предмет,
Как прежде, мил мне, но сокрыта ложь:
Твоя краса со мной, а сердце - нет.
В твоих глазах не может жить вражда,
Им верю, перемены не узрев.
Неверность у других людей видна,
Их выдают гримас морщины, гнев.
Тебя же небо создало такой,
Чтоб на лице всегда любовь жила,
Хоть на душе и в мыслях непокой,
Не выдаст вид, и нежность в нём светла.
Как Евы яблоко - краса твоя:
Цветёт, а что внутри - не знаю я.
Sonnet 93
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
------------------------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
------------------------------------------
подстрочник Шаракшанэ
Так я буду жить, полагая, что ты верен,
похожий на обманутого мужа; поэтому [видимость] (лицо) любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она недавно переменилась,
[и только] твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте, -
ведь в твоих глазах не может жить неприязнь,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во внешности многих людей история неверного сердца
написана в приступах дурного настроения, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, -
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать не их, а только нежность.
Как похоже на яблоко Евы цветет твоя красота,
если твоя любезная добродетель не отвечает твоему виду
-------------------------------------
Специально для: http://stihi.ru/2025/08/18/275
Свидетельство о публикации №125082303107
Сразу же скажу - не могу принять вольности с гендером.
Неудано слово "портрет", оно воспринимается в прямом смысле.
И грамматически первый катрен - запутанный.
Первая же строка читается, как чтение верности рассказчиком. И в конце непонятно, кто скрывает ложь - портрет или краса? :-)
.
Во втором катрене гнев не очень, а спесь - вообще не из этой оперы.
Прочитайте последние две строки катрена, забыв про остальное!
И неясно, что из-за первой строки не знать и не узреть. (не указано что именно по глазам не узнать)
.
В третьем катрене самая неудачная 4 строка. Типа - а все остальное - темное?
Да и непокой в предыдущей строке - не очень.
.
Замок - ну сами видите...
Второй вариант по общему смыслу точнее - но куда корявее по изложению.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.08.2025 19:07 Заявить о нарушении
Интересные замечания, с некоторыми соглашусь.
А вот гендер в оригинале не обозначен,
так что вольности в этой части и у меня, и у Вас.
Лучше было бы перевести не обозначая род.
.
Мне первый вариант замка больше нравится.
.
С уважением,
Аршанский Василий 24.08.2025 20:58 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания.
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 24.08.2025 21:34 Заявить о нарушении
Но еще бы подшлифовать 12 строку, да и 3...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.08.2025 23:50 Заявить о нарушении