Оригинал
Вот и я свою школьную любовь вспомнил:
Девочка на Беллу Ахмадулину была похожа
Внешностью, её все в классе Алькой звали.
Она такие прикольные сочинения писала:
Содержание - "отлично", а вот правописание...
Единообразие передачи слов и грамматических форм
На письме ей тогда с большим трудом давалось.
Я у неё научился бесстрашию в использовании
Незнакомых слов, но это не в школе случилось,
Конечно! Там бы я умер просто от страха сделать
Малейшую ошибку в тетради по развитию речи.
Теперь я понимаю, где она, моя первая любовь,
Эту небывалую совершенно лёгкость слога подхватила:
Её любимой героиней была Консуэло Жорж Санд!
Я поцеловать в походе её хотел в палатке в губы:
Это мы с ночёвкой у Хазиновской пещеры лагерь
Туристический разбили у горного ручья: костёр,
Романтика, гитара, магнитофон - что ещё надо?
Одноклассники постарались, чтобы мы вдвоём уединились...
Вот сорок лет прошло с тех пор, и я хочу сказать,
Что нечасто девочек встречал, которые читали Жорж Санд.
Это я не считаю свою соседку в школе по парте:
Она и была счастливой обладательницей семейной библиотеки,
Где среди прочих авторов иностранной литературы была
И упомянутая мною в этом моём эссе француженка.
Можно было, наверное, дать книгу почитать её попросить,
Да я робким кавалером всегда был и - не решился...
А теперь в сети нашёл электронную версию на французском:
Дай, думаю, развлекусь немного, а то обыденность заела.
Ну, и с первых же строк, мое личное мнение, - нескладуха!
Там герой заявлен - подающий надежды протеже графа Дзустиниани.
И то, как его охарактеризовала Жорж Санд, не вяжется с тем,
Что происходит с ним по ходу повествования,по крайней мере,
В эпизоде, где он, якобы, не может никуда приткнуться на ночь.
По моим наблюдениям эта порода юношей всегда найдёт себе постель...
И снова: трудности перевода.Как же отличается смысл текста
На разных языках!"Будь это сам дож, я бы не открыл дверцы своей гондолы человеку, у которого нарядная одежда и нет угла, где спать!"
Попробуйте бегло повторить эту фразу вслух - язык себе сломаете!
А в источнике это звучит следующим образом: Fusses-tu le doge
en personne,
Je n’ouvrirai pas ma barque ; un
homme qui a un bel habit
pour se promener et pas
un coin pour dormir.
"Будь ты хоть дож собственной персоной, не тебе моя шаланда: ты шлындаешь как лорд и нету чердака, где покемарить?.."
На французском слова вылетают на одном дыхании!
ЧИТАЙТЕ КЛАССИКУ НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА!
Свидетельство о публикации №125082302475