В стране Абруцци
МОИМ СЕСТРАМ, МОИМ БРАТЬЯМ
А ТАКЖЕ МОЕМУ ОТЦУ, ПОГРЕБЕННОМУ,
ВСЕМ МОИМ МЁРТВЫМ И ВСЕМУ МОЕМУ РОДУ МЕЖДУ ГОРОЙ И МОРЕМ
Я ПОСВЯЩАЮ ЭТУ ПЕСНЬ СТАРИННОЙ КРОВИ... Я ПОСВЯЩАЮ.
********
ВВЕДЕНИЕ
В стране Абруцци чувствуется первобытный привкус дикой крови древней расы. Это первобытное качество, сильное, впечатляющее и трагическое, лежит в основе утончённой красоты и яркого художественного изящества, характерных для Италии в целом.
Предания и обычаи местного населения, выращивающего виноград и оливки
на солнечных склонах, спускающихся к южной части Адриатического моря,
были защищены от влияния Западной Европы возвышающимся хребтом
Апеннин, на крутых склонах которых пасутся овцы. Это по-прежнему
самый архаичный, самый упрямый
Нестоличный уголок Италии. Здесь, даже больше, чем где-либо ещё в
стране, любимой всеми другими молодыми странами, средневековый и
языческий миры тесно переплетаются, смешивая верования и
обычаи. Это благодатная почва для взращивания непреходящего
шедевра, который объединит Италию и проникнет в её глубокое,
бессмертное сердце.
Действие "Дочери Джорио" происходит в этой стране Абруцци, в смутную зачарованную эпоху "однажды
в давние времена". По мере развития драмы
она несет с собой эту волшебную атмосферу. Кто читает или слышит это
«Песнь древней крови» внезапно оказывается уместной и в Абруццо,
где она звучит вместе с музыкой многолетней давности.
Будучи потомками жителей Абруццо, двое друзей — поэт Д’Аннунцио и художник Микетти — вместе путешествовали по своей родине.
Они поднимались на величественную заснеженную Маэллу и
отвесный Гран-Сассо, бродили среди скалистых пастбищ и пещер
в горах, а также вдоль прибрежных участков.
Однажды они
услышали имя, произнесённое в соответствии с местным обычаем
там. Взрослых людей в этом скотоводческом регионе до сих пор называют по-патриархальному, не по имени, а просто как сына или дочь их отца. Мелодия этого имени преследовала
воспоминания художников-путешественников. Как цыганский припев, который Браунинг
услышал в детстве, всколыхнул его кровь, словно зов Дикой
природы: «Следуй за королевой цыган, о!» — и спустя много лет
принёс поэтические плоды в «Бегстве герцогини», так и это звучное
имя затронуло тайные струны художественного отклика в
воображении двух друзей и принесло им подсознательные плоды.
Фрукт достаточно необычный, но с родственным зародышем и вкусом.
Каждый из них преподнёс его как дань уважения своей родине, в традициях которой он был воспитан.
Имя, которое они услышали, — «Дочь Джорио» — много значило для них и мало для других.
Теперь можно понять, что оно само по себе красноречиво говорит о
старом племенном чувстве. Это чувство, погружающее сына в отцовскую сущность,
ставит его выше любых других правил или влияний, кроме тех, что исходят от его
собственных родственников. Оно не допускает благородного союза с кем-то
извне клана без боли и социальных потрясений.
Само это имя заключало в себе, для творческой концепции
гения, зерно трагического социального конфликта между чуждыми
кастами или враждующими семьями. Такой конфликт между враждующими
итальянскими семьями Шекспир показал в любви Капулетти и Монтекки.
Непреодолимое влечение Джульетты к Ромео шло вразрез с устоявшимися
границами социального расслоения. Это было расслоение, которое
можно было преодолеть только через горе и духовный триумф любви. Такое столкновение между устоявшимся пастушеским кланом
и изгоем — это тема, которая дремала в этом имени для обоих
Д’Аннунцио и Микетти. Развитие этой темы у Д’Аннунцио ведёт по
другому пути к торжеству любви, столь же возвышенному в духовном плане и столь же социально значимому, как у Шекспира.
Для Микетти это навязчивое имя вскоре после их путешествия стало источником вдохновения для создания нескольких замечательных картин — акварельных набросков для большой картины маслом, которая сейчас находится в Берлине и украшает коллекцию Гигера, а также большой пастели, выставленной в 1895 году на Международной выставке изящных искусств в Венеции.
Воображение Микетти представляло дочь Джорио странницей.
в плаще, закрывающем голову и прикрывающем грудь,
правой рукой она проходит мимо группы вытаращивших глаза крестьян. В ее
широких стремительных шагах, как у человека, который "хорошо знает тропинки", есть
странно манящие движения, как у величественной преследуемой беглянки.
Один из пяти мужчин, чьи взгляды она привлекает, прикован к ней взглядом.
Для остальных она значит меньше, чем ничего. Она — изгой или всеобщее посмешище. Для него она — мистическое послание, которое ворвалось в его жизнь, чтобы навсегда её изменить.
Лишь спустя много лет после путешествия по Абруцци, в 1903 году,
В Меттуно это навязчивое название, слившееся с каким-то глубинным впечатлением,
исходящим от картин Микетти, привело Д’Аннунцио к созданию «La Figlia di Jorio».
Сюжет полностью выдуман им самим. Он не основан ни на одной легенде, говорит он. Творческая идея пришла к нему
под влиянием непреодолимого импульса, который охватил его, когда он был занят другим
поглощающим поэтическим произведением из серии, которую он задумал и
которая включала в себя исторические исследования прошлого Италии. Эти анналы Малатесты
это внезапное влияние заставило его отложить в сторону. Вместо этого оно
призвало его излить себя с пылом властным и
Уверенно, в сияющем потоке сильно подчеркнутой ритмической поэзии.
Поток огня обрел расплавленную форму в этой трагедии.
Она воплотила не историческую жизнь враждующих дворян, а неясную,
тягучую, пасторальную жизнь античной Италии.
В результате получилась трагедия, яркая, впечатляющая, драматически сильная и простая.
Живописная красота, присущая началу каждого акта, резко контрастирует с безжалостным натиском непосредственного жизненного действия. В изящную красоту лирической сцены бракосочетания в первом акте врывается безжалостная охота на Милу,
дочь Джорио, от жестокой своры жнецов.
Посреди безмятежного идеализма возвышенной группы в убогой горной пещере Алиджи, где во втором акте любовь, искусство и проницательность укрепляют и поддерживают друг друга, даже несмотря на святость поцелуя преклонивших колени влюблённых, возникает грубое звериное доминирование похотливого Лазаро, наделённого привилегиями и возможностями для исполнения своей злой воли. Это неизбежно приводит к роковому удару — убийству.
Наконец, в третьем акте поэтическая завеса из бессвязных
причитаний и нежных соболезнований родственников по поводу случившегося
Семья приходит в замешательство от резкого появления, быстрой и прямой речи и решительной помощи дочери Хорио. Самопожертвование, вызванное её зрелой трансцендентной любовью, становится поводом для того, чтобы сосредоточить на ней слепой гнев их грубой социальной справедливости. Финальная кульминация контраста достигается этими
неистовыми криками толпы, с одной стороны, скандирующей:
«В огонь, в пламя вместе с дочерью Джорио!» — а с другой
стороны, голосом ясновидящей Орнеллы, величественно взывающей:
«Мила, Мила! Сестра моя во Христе, я целую твои ноги, которые несут тебя
прочь! Небеса для тебя!» и парящий, восторженный голос Милы,
изгнанницы, которая взяла на себя все их грехи и которая
кричит: «Пламя прекрасно! Пламя прекрасно!»
Эти чёткие контрасты идеально подходят как для сцены, так и для человеческой души. Они затрагивают самую суть каждого персонажа, самую суть каждой ситуации. Открывая
каждое конкретное сердце в той мере, в какой оно доступно для понимания, они
открывают его и для сочувствия. В то же время они бросают вызов
социальному одобрению злого господства Лазаро и
отдельные беды всех тех, «кто страдает и не знает почему»,
более широкий свет, незаметно озаряющий сюжет в целом и раскрывающий его типичное отношение к сюжету жизни в целом. Таким образом, в эмоциональной манере, доступной только гению в моменты наивысшего напряжения, пьеса освещает извечные отношения предопределённой любви к искусству и стремлениям, а также всех трёх составляющих к общественной жизни, которая жертвует всеми тремя, когда не ведает, что творит.
Яркая живописность таких сцен, как брачные обряды в первом акте; траур родственников и
Народный суд в третьем акте; интересные персонажи: Мальде, искатель сокровищ, сборщик трав и мудрый старый святой с горы во втором акте; на самом деле, бытовые эпизоды из жизни пастухов на протяжении всей драмы основаны на традиционных обычаях и верованиях жителей Абруццо.
В Пратоле, Пелинье и других местах в Абруццо свекровь принимает невестку своего сына в своём доме с помощью брачного ритуала, полного поэтического символизма, — ритуала, не связанного с церковью. По словам Антонио де Нино, автора работы «Обряды и
«Обычаи Абруццо» научно подтверждают фольклор
Д'Аннунцио оживляет перед нами сцену, в которой мать преломляет хлеб, символ плодородия, над сыном и дочерью. И, прикасаясь ко лбу, груди и плечам, она говорит: «Пусть мы будем жить вместе, как христиане, а не как кошки с собаками».
Она приобщает свою новую дочь к домашнему очагу, обращая её внимание на предметы, которым приписывались особые свойства:
железную цепь, которая могла унять бурю; ступку, которая, если её поставить на подоконник, приманивала заблудившегося голубя; соль, которая, если её повесить
В мешочке, который носили на шее, ребёнок был в безопасности от вампира.
Родственники невесты пришли на церемонию бракосочетания, как и в пьесе, сначала в дом матери, которую они всегда с почётом приводили с собой в конце процессии.
К новому дому они шли гуськом, неся на головах _донору_ — подарки в виде корзин с зерном, украшенных развевающимися лентами, а сверху — каравай и цветок. У дверей, занавешенных, как в этой драме, лентой или шарфом, всегда царило оживление.
между прялкой и трезубцем — орудиями, символизирующими
женщину и мужчину. Обмен деньгами всегда завершал сделку и открывал им путь. Затем каждая женщина, подходя по очереди к паре молодожёнов, прежде чем опустить свою корзину, брала из неё горсть зерна и рассыпала его над головами жениха и невесты, говоря: «Это хлеб, который посылают вам Бог и Богоматерь. Пусть вы состаритесь вместе!»
Народный ритуал погребения и импровизированные причитания плакальщиц были настолько тщательно продуманы, что церковные власти
ревниво следил за их излишествами. Указ 1734 года особенно интересен тем, что в нём признаётся, что эти обычаи были унаследованы от языческой эпохи. В нём говорится, что если женщины, злоупотребляющие трауром на похоронах, «продолжают мешать церковной службе своими причитаниями, плачем и другими языческими обрядами», то духовенство должно прекратить все богослужения и оставить их с телом до тех пор, пока они не разойдутся по домам и «не оставят тело в покое, чтобы можно было провести службу в соответствии с римским обрядом».
Больший поэтический интерес представляют _laudi_ на диалекте Абруццо.
Примеры таких произведений приведены в четвёртом томе Де Нино (_Usi
e costumi abbruzzesi par_ Антонио де Нино. 5 томов. Барбера,
Флоренция. 1879–1891). Из текста одного из них Д’Аннунцио взял несколько строк для третьего акта. Он значительно усиливает их драматический эффект, вкладывая их в уста Кандии, когда она, с блуждающим, оцепеневшим взором, повторяет обрывки диалога между Богоматерью и её страдающим Сыном, наполовину путая собственные печали по сыну Алиджи с печалями Богоматери Скорбящей.
Во всех подобных случаях абруццким обычаям придаётся особая красота и значимость с помощью самого верного и тонкого искусства. Его оживляет пульс жизни. Однако за искусными штрихами искусства скрывается простая правда реальности, которая придаёт пьесе энергичность и конкретность.
Даже мимолетное упоминание в «Великолепии» о юбке «шириной в дюжину ладоней» соответствует, например, одежде женщин Сканно. Свадебное платье зелёного цвета, а также «ярмо из золота и серебра, но всё остальное — как тихая зелень» — всё это соответствует предпочтениям невест из Канцано в отношении зелёного цвета.
Такие состязания в том, кто проложит самую прямую борозду, о которых
Кандия напоминает своему сыну, проводились в Соре. В присутствии стариков юноши проводили плуг от вершины холма до подножия долины, после чего присуждался приз — шляпа или шарф.
«Лай» жнецов «как у собак при виде каждого прохожего» был
древним обычаем, позволявшим нарушать порядок во время сбора урожая, и назывался _fare
l'incanata_. Таким образом, призыв принести кувшин с вином был частью серенады, которую новобрачные исполняли в первую брачную ночь. После песни певцы ожидали, что им принесут вино, сыр и буханку хлеба
за дверью.
Как пещера Алиги, место действия второго акта, имеет свой прототип в реальной пещере на горе в Абруццо, с которой Микетти сделал наброски для использования в миланской постановке, так и пастушеская жизнь, представленная особенно в этом акте, имеет свой прообраз в реальности. Их спокойное существование высоко среди вершин
даёт пастухам время вырезать свои крюки для овец, как это делал Алиги,
и заниматься другими видами искусства, связанными с деревом, которыми владеет Алиги.
Их сосед, небо, тоже делает их мечтателями, как и Алиги, и не только
нечасто встречаются поэты. В горах у них есть такие товарищи, как Алиджи
у Мальде, искателя сокровищ, знатока трав, мудрого в
действенных простых средствах, и возвышенного, безмятежного Космо. Возможно
Космо не должен сильно отличаться по характеру от выдающегося святого из Морроне, упомянутого Алиги, Пьетро Челестино, который в 1294 году был избран папой римским под именем Целестин V, но всего несколько месяцев спустя отказался от папского престола и стал отшельником, поселившимся на склоне горы. Алиги описывает его образ жизни как образ жизни
пастухи, описанные Финаморе (_Il pastore e la pastorizia in
Abruzzo_ в _Archivo per lo studio della tradizioni popolari_, IV.
190). Весной они выбирают пастбище и собирают свои стада, живя летом рядом с ними в пещерах или хижинах, но раз в две недели спускаясь в деревню на три дня, чтобы отдохнуть. Осенью они спускаются со своими стадами и идут с ними либо в сторону Рима, либо в Апулию. В долинах и горах они постоянно слышат пение паломников, проходящих мимо.
так эффектно появляются и исчезают в ремарках второго акта,
то и дело снуют туда-сюда по пути к таким святыням, как упоминает Сплендор в своих ободряющих словах, обращённых к Миле: Санта-Мария-делла-Потенца и Инкороната.
Накануне праздника в честь обезглавливания святого Иоанна (29 августа)
на холм Плейя, или Вирджине, по обычаю, поднимаются ближе к полуночи,
чтобы на рассвете с вершины холма можно было увидеть красный диск августовского солнца.
Тому, кто видел в диске окровавленную голову святого, это казалось, по мнению Алиджи, чудесным знаком Божьего благоволения.
Сам д'Аннунцио утверждает, что в отношении одного из суеверий, которые у него есть,
он знал, как доминировать в сюжете, а именно,
святость камина как убежища от насилия, что это
Скорее еврей, чем итальянец. Может быть и так. В любом случае он
воспользовался правом поэта использовать для своих высших истин то, в чем он
нуждается и обладает искусством использовать жизненно и хорошо. Возможно также, что он был особенно счастлив, примешивая столь явно еврейскую веру к своим более явно христианским и латинским убеждениям, потому что между верой Милы и его собственной верой существует внутренняя связь.
Очаг и такое убежище от преследователей, как у Адонисов и Иоавов, когда они «ухватились за рога жертвенника».
На таких жертвенниках проводились праздники и совершались всесожжения Иегове.
Точно так же священным для богов домашнего очага древнего народа — Ларов и Пенатов — был очаг римлян.
Античное использование камина в качестве алтаря или храма домашнего очага сохранилось в архитектуре древних итальянских зданий благодаря монументальному оформлению
Очаг располагался над уровнем пола, а над ним возвышался колпак дымохода.
Полезность такого расположения, как это обычно бывает в народных мифах, не помешала, а, наоборот, привлекла религиозное объяснение.
Такой камин является важной деталью в ремарках первого акта, описывающих обстановку в доме семьи Ди Ройо.
Она, как и вся остальная обстановка в доме, соответствует описанию типичной усадьбы в Абруццо, которое приводит Де Нино.
Когда дочь чужеземца, колдуна Джорио, заявляет
Она утверждает, что святилище у очага принадлежит ей не только потому, что она христианка и поэтому может справедливо взывать к Богу этого очага и этого дома. Важно, что она также взывала к богам языческой расы и древним сородичам в соответствии со старыми законами очага. Святость очага как алтаря в каждом доме на самом деле не зависит от расы.
Североамериканские индейцы, как и римляне, относятся к нему с благоговением.
Такие верования уходят корнями в человеческую природу.
В пьесе очаг, подобно еврейскому алтарю, становится местом милосердия.
должна быть неприкосновенна для насилия, а также для осквернения. Мила
считает её святыней и защитой от насилия. Родственники заявляют,
что она оскверняет её.
Зависимость второго и третьего актов от римского закона об
абсолютной власти отца над сыном и суровое наказание за отцеубийство
в виде садка в море, спущенных на волю мастифов и погружения в пучину
оправдываются древним латинским кодексом, приведённым в дигестах
Модестина (xlviii, tit. 9, § 9). Сохранение в буколическом сознании
такой мрачной наследственной морали приводит к тому, что подобный
кодекс переживает свой естественный упадок.
Одна из отсылок к древней доверчивости жителей Абруццо, которая
имеет важнейшее значение для сюжета, — это видение Алиджи в первом акте.
Ангел-хранитель Милы стоит позади неё и плачет, тем самым молча
подтверждая невинность её загубленной души. Всеобщая
вера в то, что Бог судит поступки людей, внезапно озаряется видением плачущего ангела.
Это нашло отражение в пословицах: «Если хочешь узнать, насколько велико твоё преступление, посмотри через правое плечо того, кого ты обидел». «Если ты
«Заставь свою сестру плакать, заставь плакать безмолвного ангела». «Если ты забудешь о справедливости, ангел заплачет».
Какими бы любопытными и интересными ни казались все эти настоящие фольклорные мотивы, они всего лишь сухие кости, которым поэт придал плоть и дыхание. Не только богатая и плодородная почва первобытных обычаев и религий, на которой он взрастил свою пьесу, но и дух первобытной тайны — более древний, чем христианство или любое другое религиозное влияние, — в который погружена пьеса, как в необходимую для её существования атмосферу, — всё это указывает на то, что сам Д’Аннунцио был автором «Триумфа смерти»
«Там выживают обряды мёртвых и забытых религий; непостижимые символы давно пришедших в упадок сил остаются нетронутыми;
там сохраняются привычки первобытных народов, навсегда ушедших в прошлое, передаваемые без изменений от поколения к поколению;
там сохранились богатые обычаи, чуждые и бесполезные, которые являются свидетельством благородства и красоты прежней жизни...» Во всей этой помпезности и
церемониальности, в работе и развлечениях, в рождении и любви, в свадьбах и похоронах — везде присутствует и видна грузинская символика; везде царит титаническая Мать-Земля
Её изображали и почитали как лоно, из которого проистекают источники всего хорошего и всего счастливого».
Когда во втором акте Мила остаётся в пещере наедине с
восторгом и болью своей любви к Алиджи и преклоняет колени
перед христианским символом материнства, она обращается и к
этой седой Земле, матери всего материнского, как дитя в беде обращается к всепоглощающему материнскому сердцу.
Любовь, которую они с Алиджи чувствуют друг к другу, глубоко укоренена в той первобытной тайне, которая только что открылась их сознанию. Она древнее любых уз, порождённых привычкой
и семья, которой Алиги был верен всю свою жизнь.
Верность семье или клану старше, чем верность возлюбленному
и возлюбленной, поскольку отдельный человек важнее, чем член племени.
В начале пьесы Алиги смутно ощущает божественную тревогу, связанную с верностью этой более фундаментальной силе.
Предчувствие беды, вызванной его попыткой примирить две верности, истощает его силы. В глубине его души угадывается роковое приближение
высшей любви, предначертанной этой тайной силой
прежнее время. Тень этого подхода окутывает его во сне,
как щит, рядом с невестой, чья душа не пара его душе. Она
держит его на расстоянии, пока не приходит Мила. Тогда его
прежняя преданность, его самое благочестивое подчинение жизни
родственников и семьи вступают в жизненно важный конфликт с
внутренним ощущением мистической силы, требующей более высокой
преданности, более глубокого, всеобъемлющего благоговения.
Эта ситуация — драматическое воплощение дальнейших слов Д’Аннунцио о тайне, нависшей над землёй древней крови:
«Тайна вмешивается во все события, окутывает и ограничивает каждое
существование; а сверхъестественная жизнь доминирует, подавляет и поглощает
обычную жизнь».
В действии это проявляется как столкновение обычной преданности с
преданностью более древней, более личной и, благодаря искусству и жертве,
рождённой любовью, более полезной для духовной жизни. Рука племени всегда была против такого духовного господства,
которое объединяло членов клана и чужаков и заменяло ребёнка,
призывающего на помощь клан, Ангелом Искусства
вербуя саму душу клана. Сгореть, как Ангел-отступник,
этот Ангел Искусства вместе с ведьмой, чьё очарование пробудило в
душе влюблённого способность проявить себя, — таков обычный
путь клана. Только Орнеллы, самые юные и младшие из
своего поколения, так же быстро видят и спасают, как и их
привилегированные главы, Лазары, оскверняют и насилуют.
Как и Генрих из «Потонувшего колокола» Гауптмана, Алиги — мечтатель. Но, в отличие от Генриха, он не колеблется. Его мечта истинна. Он истинен в том, что даёт ему эта мечта. Пока его душа и чувства
Они целы, чтобы противостоять усыпляющему действию зелья.
Он отвергает жертву Милы.
Все более глубокие смыслы, заложенные в действие, следует интерпретировать так же, как они проявляются в жизни. Каждый может судить об этом сам. Однако за пьесой стоит Орнелла, как ангел стоял за Милой. Для тех, кто усомнится в значении её финала, Орнелла станет
исчерпывающим ответом на любые возможные сомнения или неверные суждения. Сквозь призму её видения проступает трансцендентная любовь Милы.
Ни одно другое произведение Д’Аннунцио, даже прекрасная «Франческа»,
Они достигают таких высот. В них есть артистизм, сила, конкретная правда жизни, как и в «Дочери Хорио»; но они не приближаются к ней в той внутренней правде жизни, которая раскрывает чистоту и стремление к силе высшей любви в жизни и в искусстве. Эта внутренняя жизнь, наполненная силой любви, освящает эту трагедию. Следовательно,
искусство поэта приобретает безошибочную силу прикосновения, и это делает
любовь к Миле достойной младшего брата Данте из "Виты
Новой" и "Парадизо".
Неотделимая от силы этой трагедии вызывать глубокие вещи
внутри, чтобы их услышали: «Глубокие вещи внутри, что приходят издалека» — это несравненно прекрасные ритмы, в которых они воспеваются.
Это ритмы, принадлежащие земле Абруцци и «многолетним временам».
Там, говорит поэт:
"Тайна и ритм, эти два важнейших элемента любого культа, были разбросаны повсюду. Мужчины и женщины постоянно выражали свои чувства в песнях.
Они сопровождали песнями все свои труды под крышей или под
небом, воспевали в песнях жизнь и смерть. Над колыбелями и
пеленальными простынями звучали медленные и протяжные мелодии, очень
древние — возможно, такие же древние, как и народ, чью глубокую печаль они выражали... Застывшие в неизменном ритме, они казались фрагментами гимнов, принадлежащих к древним литургиям, пережившим разрушение какого-то великого изначального мифа.
Поэт, кажется, высвободил сдерживаемые источники этих древних ритмов. Он осмелился частично изобрести свободный драматически-лирический стих, частично вернуться к архаичным формам столь же свободного стиха.
Таким образом, он облачил каждое движение и жест, каждую дрожь тела в своей драме в красоту, рождённую «древней кровью».
Такая музыка, чутко реагирующая на каждое живое проявление эмоций,
должна искать форму, более гибкую, чем пятистопный ямб, используемый в английском языке, или гекзаметр, или александрийский стих, используемый во французском.
Красота, присущая этим формам в их совершенстве, привела к скучному однообразию
всегда ожидаемого ударения в их постоянном драматическом использовании современными драматургами. Искусственность стихосложения была настолько
переоценена из-за ограничения формы, исключающего остроту
неожиданной рифмы, что публика инстинктивно избегала его.
наказание в виде пропуска современной поэтической драмы, несмотря на общее
суеверие, из-за её былой славы, что она должна быть вечной
и нравиться всем.
Поскольку единственная альтернатива, предлагаемая общепринятым использованием, — это банальная
проза, даже она была с радостью принята в качестве
наказания за совершенно обыденный эффект, обычно лишённый
подъёма и мелодичности искусства, как троллейбус.
Д’Аннунцио придумал способ получше. Внемля тайне
многообразных эффектов — то древних _laudi dramatiche_ его собственного
Абруцци, то аскетически простой песни средневекового гимна,
Теперь о какой-нибудь тосканской лирике XII века с сильным ударением на четвёртом слоге
или даже о двусложной строке деревенского очарования — он
варьировал свой стих, чтобы передать все оттенки эмоций. Он использовал ямбический
восходящий ритм в одиннадцатисложных строках, как правило, для
более спокойных высказываний, таких как благословение Кандии во время брачного обряда в первом акте; ярко выраженный хореический ритм в восьмисложных строках для
интенсивных лирических излияний, таких как песня Милы в начале второго акта, и быстро нисходящий дактилический ритм, придающий
струи голоса, переходящие в резкие приступы чувств, такие как яростный вопль
хора the Kindred в ТРЕТЬЕМ акте -_Темпия и темпия, и день рождения
sgrani_- "Прижимается виском к виску и скалит зубы". Не только,
более того, из-за частого употребления сильного начального слога,
наряду с ямбическим или анапестическим стихом и другими подобными разрешенными
вольности, но также вставкой дополнительных слогов или
пропуском других в пределах нормальной стопы, он замедлил или ускорил
темп строки, повинуясь какому-то толчку мысли или ритму
цель. Эффект настолько разнообразен, что стих становится таким же гибким, как
прозаическая речь. И всё же впечатление никогда не бывает беспорядочным, потому что стих
никогда не выходит за рамки _ictus_ всепроникающей внутренней формы.
Художественная привлекательность ощущается вместе с импульсом, который каждая вариация
привносит в звучание строки.
Внутренняя рифма, ассонанс и трижды повторяющиеся двойные рифмы ещё больше
продлевают или прерывают обычное воздействие, так что к
плавности речевого потока добавляется некое кратковременное
мерцание его поверхности, подобное мимолетным прикосновениям
дуновения ветра, которое в противном случае было бы незаметно.
Такие внутренние рифмы, повторы и созвучия, например, встречаются
в диалоге Милы и Алиджи во втором акте: _Пей монти
коглиерай ле генцианелла Эпер ле шпиагге ле стелле марине_.--"Отбирать"
на вершине холма одиноко растет голубая горечавка, На берегу моря только
цветок морской звезды." _Si cammina cammina лунго иль маре_.--"Я граничу с
граничащими участками морского берега". Or such double rhymes appear
as in Femo di Nerfa's: _Prima che la mano gli t;glino, Prima che nel
sacco lo s;rrino, Col can mastino e lo g;ttino, Al fiume in dove fa
gorgo_. — «Прежде, чем отрубят ему правую руку, прежде, чем зашьют его в кожаный мешок, прежде, чем бросят его на растерзание диким зверям и волчьим стаям,
где его поглотят глубокие беспокойные воды».
В елизаветинскую эпоху английская поэзия стремилась к музыкальной гибкости, схожей с той, что была у Д’Аннунцио. В стихах Шекспира, особенно в его лучших произведениях, прослеживалась та же тенденция, пока их не упорядочил Поуп.
Он разделил их на равные отрезки по десять слогов, сделав ударение на каждом чётном слоге, насколько это было возможно, путём перестановки, элизии, отсечения или добавления слогов. Это правило действует до сих пор
маскировка, а также искажение естественных древесных ноток во всех наших модернизированных текстах.
Подобная гибкость была присуща «Кристабелле» Кольриджа, в которой он вернулся к старой манере обозначать ритм с помощью ударений, чтобы голос звучал так, как он хотел, вместо того чтобы следовать доминирующей манере разбивать его на равномерно равные отрезки считаемых слогов.
У каждого способа есть своё применение для современного поэта в зависимости от того, какого эффекта он хочет добиться.
Старая мода не более беззаконна, чем та, которой стали следовать повсеместно
из-за доминирования французского влияния при английском дворе в
XVII и XVIII веках это влияние соответствовало растущему формализму английского темперамента.
Действительно, старая мода требует более искусного владения метрикой, в то время как новая более открыта для посредственных поэтических способностей.
Было бы хорошо, если бы поэтическое искусство теснее соприкасалось с жизнью, особенно в драматических целях, если бы в Англии возродился и развился менее регламентированный стих, прежде всего в
Америка, — какой гибкий стих возродил и развил Д'Аннунцио в «Дочери Джорио».
Перевести такой стих в размер белого стиха или александрийского стиха, которые никоим образом не соответствуют его особой изменчивости, было бы всё равно что заточить живое существо в темницу. Причинять ему насилие, единообразно заменяя слабые окончания сильными, единообразно повторяя произвольно выбранный для начала размер, исключать всякую прелесть внутренней рифмы было бы всё равно что приковывать подвижную вещь к чему-то неподвижному. Конечно, это было бы всё равно что посадить в клетку птицу, чьи чувствительные крылья освободил гений Д'Аннунцио.
В этом совместном переводе на мою долю выпало
придать ей стихотворную форму. Мне казалось безнадежным — и мои коллеги
согласны со мной в этом — пытаться передать хоть какое-то
представление о ритмической красоте, присущей мистической душе
этой трагедии, кроме как стремясь воспроизвести для английского
слуха с помощью столь же свободных методов в английском стихе со
свободным ударением звуковое впечатление, соответствующее тому,
которое произвели на мой слух ударения в итальянском стихе, когда
они произносились. Отсюда и
стремление не поддаваться влиянию внешнего вида и не транслитерировать
аналитически итальянские эффекты в некоторых признанных формах
не имитационная просодия, а просто слушание и воспроизведение на английском языке слабого синтетического отголоска льющейся музыки.
Шарлотта Портер.
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Габриэле д’Аннунцио ... _Фронтиспис_
Праздник бракосочетания. Акт I.
"О, дай мне покой за мои прегрешения." Акт I.
Мила ди Кодра и Алиджи. Акт II.
Отцеубийство. Акт II.
Жертвоприношение Милы ди Кодра. Акт III.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ЛАДЗАРО Ди Ройо, _отец Алиджи_
КАНДИЯ ДЕЛЛА ЛЕОНЕССА, _мать Алиджи_
АЛИДЖИ, _пастух-художник_
Сплендор, Фаветта, Орнелла, _сёстры Алиджи_
Вьенда ди Джаве, _невеста Алиджи_
МАРИЯ ДИ ДЖАВЕ, _мать невесты_
ТЕОДУЛА ДИ ЧИНЦИО, ЛА ЦАРЕЛЛА, МОНИКА БЕЛЛА КОГНА, АННА ДИ БОВА,
ФЕЛАВИЯ, ЛА КАТАЛАНА, МАРИЯ КОРА: _родственница_
МИЛА ДИ КОДРА, _дочь Джорио-волшебника далле Фарне_
ФЕМО ДИ НЕРФА
ДЖЕННИ ДЕЛЛ'ЭТА
ИОНА ДИ МИДИА
СТАРАЯ ЗНАХАРКА
СВЯТОЙ С ГОРЫ
ПРОРОЧИЦА СОКРОВИЩ
ОДЕРЖИМЫЙ ДЬЯВОЛОМ
ПАСТУХ
ЕЩЁ ОДИН ПАСТУХ
ЖНЕЦ
ЕЩЁ ОДИН ЖНЕЦ
ТОЛПА
ХОР РОДСТВЕННИКОВ
ХОР ЖНЕЦОВ
ХОР ВАЙЛОРОВ
СЦЕНА: Земля Абруцци
ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ: Много лет назад. (Действие происходит примерно в XVI веке.
Художник Микетти, создавший декорации и костюмы для первой постановки в Милане.)
ДОЧЬ ДЖОРИО
ДЕЙСТВИЕ I. — СЦЕНА I.
_Комната на первом этаже деревенского дома. Большая входная дверь
выходит в большой залитый солнцем двор. Поперек двери натянут, чтобы не пускать внутрь, алый шерстяной шарф, закреплённый с обеих сторон вилообразной мотыгой и прялкой. С одной стороны дверного косяка висит восковой крест, отгоняющий злых духов. За дверью поменьше, с
Его архитрав, украшенный самшитом, находится на стене справа.
У той же стены стоят три старинных деревянных сундука. Слева, в глубине стены, находится дымоход и камин с выступающим колпаком.
Сбоку от него — небольшая дверь, а рядом с ней — старинный ткацкий станок. В комнате можно увидеть такую утварь и предметы мебели, как столы, скамьи,
завесы, ткацкий станок, а также мотки льна и шерсти, свисающие с лёгких верёвок, натянутых между гвоздями или крючками. Также можно увидеть кувшины,
посуду, тарелки, бутылки и фляги разных размеров и из разных материалов, а также множество
высушенные и очищенные тыквы. А также старинный сундук для хлеба и муки,
на крышке которого вырезано изображение Мадонны. Рядом с ним — таз для воды и грубый старый стол.
С потолка на верёвках свисает широкая доска, на которой лежат сыры. Два окна, зарешеченные и расположенные высоко над землей,
пропускают свет. Одно из них находится по правую сторону от большой двери, а в другое,
расположенное слева, воткнута связка красной гречихи для защиты от злых духов.
СПЛЕНДОРЕ, ФАВЕТТА, ОРНЕЛЛА, _три юные сестры, стоят на коленях перед тремя сундуками, в которых хранятся свадебные
платья. Они склоняются над ними и выбирают подходящие платья и украшения для невесты. Их весёлые, свежие тона подобны пению утренних птиц._
SPLENDORE
Чего ты хочешь, наша Виенда?
FAVETTA
Чего ты хочешь, наша дорогая новая сестра?
SPLENDORE
Что ты выберешь: шерстяное платье,
Или скорее шёлковое,
Усыпанное красными и жёлтыми цветами?
ОРНЕЛЛА [_поёт_]
Я надену только зелёное.
Только зелёное для Санто-Джованни,
Ведь он пришёл искать меня среди зелёных лугов,
Ойли, Ойли, Ойла!
Сплендор
Смотри! Вот лиф с чудесной вышивкой,
И кокетка с блестящей серебряной нитью,
Юбка, пышная на дюжину локтей,
Ожерелье из сотни коралловых бусин, —
Всё это тебе подарила твоя новая мать.
ОРНЕЛЛА [_поёт_]
Только зелёное платье или комната для новобрачной!
Ойли, ойли, ойла!
ФАВЕТТА
Чего ты хочешь, наша дорогая Виенда?
СПЛЕНДОРЕ
Чего ты хочешь, наша дорогая новая сестра?
ОРНЕЛЛА
Серьги-подвески, колье с подвесками,
Румяные ленты цвета вишни?
Услышь звон полуденных колоколов,
Услышь, как колокола звонят в полдень!
ВЕЛИКОЛЕПИЕ
Смотри, как идут сюда родичи,
На головах у них корзины,
Наполненные золотистой пшеницей,
А ты ещё не одет и не готов!
ОРНЕЛЛА
Прыгая и отскакивая,
Овцы проходят, огибая холмы.
Волк, петляя по долинам,
Находит то, что ищет, —
Находит фисташки.
Смотри, утренняя невеста!
Бодрствует, как полевая мышь,
Выходит на рассвете,
Как сурок и белка.
Слышишь, о, слышишь, как звенят колокола!
[_Все эти слова произносятся очень быстро, а в конце звучит _ОРНЕЛЛА_
Она радостно смеётся, и две её сестры присоединяются к ней._]
ТРИ СЕСТРЫ
О! Алиджи, почему же ты не идёшь?
Сплендор
О! Значит, ты должна быть одета в бархат?
Фаветта
Ты должна отдыхать целых семь веков
Со своим прекрасным, волшебным супругом?
Сплендор
О, твой отец остается на сборе урожая,
Брат мой, и звезда рассвета
В его серповидном лезвии сияет,--
В его серпе, не знающем покоя.
ФАВЕТТА
И твоя мать добавила в чашу с вином ароматизатор
И анисовых косточек, смешанных с водой,
Добавляя гвоздику в жареное мясо
И сладкий тимьян в сыры.
Сплендор
И закололи мы агнца из стада,
Да, годовалого, но откормленного за один сезон,
С отметинами на голове и соболиными пятнами,
Для Невесты и Жениха.
Фаветта
И накидку с длинными рукавами и капюшоном,
Для Асторджо мы выбрали её и сохранили, —
Для долгоживущего седого горца,
Итак, он предсказал нам нашу судьбу.
ОРНЕЛЛА
А завтра будет Сан-Джованни,
Дорогая моя! с рассветом — Сан-Джованни!
Тогда я поспешу на холм Плайя,
Чтобы ещё раз увидеть отрубленную голову —
На солнечном диске — отрубленную святую голову.
На блюде, сверкающем золотом,
Где снова струится, льётся и журчит кровь.
ФАВЕТТА
Встань, Виенда! Голова вся в золоте,
Ты долго несла бдение; о златые сладкие локоны!
Теперь на хлебных полях
Пшеница так же зла, как твои локоны.
Сплендор
Наша мать говорила: «А теперь послушай меня!
Три оливы я взрастил здесь вместе с собой;
К ним я добавил ещё одну сливу.
Да! три дочери и ещё одна дочь.
ОРНЕЛЛА
Иди, Венда, златокудрая дева!
Зачем ты медлишь? Ты пишешь
Солнцу прекрасное голубое письмо,
Чтобы оно не заходило сегодня ночью?
[_Она смеётся, и другие сёстры присоединяются к ней. Из маленькой двери выходит их мать, _КАНДИЯ БЕЛЛА ЛЕОНЕССА.]
КАНДИЯ [_игриво упрекает_]
Ах! вы сороки, милые пичужки!
Однажды от чрезмерной радости пения
одна из них лопнула на тополе.
Теперь петух больше не кукарекает,
чтобы разбудить тех, кто поздно ложится спать.
Только пой на этих цикалах, —
На этих цикалах полуденного зноя.
Эти три сороки унесли моё кровельное дерево, —
Унесли мой дверной косяк, чтобы сделать из него ветку.
Но новорождённый не обращает на них внимания.
О! Алиги, Алиги, дружище!
[_Дверь открывается. Появляется жених без бороды. Он приветствует их
серьезным голосом, не сводя с них глаз, почти благоговейно._]
ALIGI
Вся слава Иисусу и Марии!
И тебе, моя мать, которая дала мне эту смертную
христианскую плоть,
Будь благословенна, моя дорогая мать!
Благословенны и вы, сестры,
Цветы моей крови!
За тебя, за меня я крещу лоб свой,
Чтобы никогда не предстал перед нами, чтобы не помешал нам
Враг коварный, в смерти, в жизни,
В жаре солнца, или в пламени огня,
Или в яде, или в каком-либо колдовстве,
Или в поту нечестивом, увлажняющем лоб.
Отец, и Спаситель, и Святой Дух!
[_Сестры перекрещиваются и выходят через маленькую дверь, неся свадебные платья. _АЛИГИ_ подходит к матери, словно во сне._]
КАНДИЯ
Плоть от плоти моей, так я касаюсь твоего лба
Хлебом, этой прекрасной пшеничной булкой из белой муки,
Приготовленной в этой чаше, которой сто лет,
Рождённая задолго до тебя, рождённая задолго до меня,
Вымешанная на доске столетней давности
Этими руками, что лелеяли и хранили тебя.
Вот так я касаюсь твоего лба: пусть он будет солнечным и ясным!
Я прикасаюсь к груди: пусть она будет свободна от вздохов!
Я прикасаюсь к этому плечу и к тому: пусть они будут крепкими!
Пусть они поддерживают твои руки для долгого труда!
Пусть она покоится там, седая или златовласая!
И пусть Христос говорит с тобой, а ты внимаешь ему!
[_Булочкой она осеняет крестом своего сына, который упал перед ней на колени._]
ALIGI
Я лег и увидел Иисуса, который мне приснился.
Он пришел ко мне и сказал: "Не бойся".
Сан-Джованни сказал мне: "Отдыхай в безопасности.
Без святых свечей ты не умрешь".
Он сказал: "Ты не умрешь проклятой смертью".
И ты, ты определила мой жребий в жизни, мать,
Отдала невесту, которую выбрала для меня,--
Своего сына, и здесь, в своем собственном доме, мать,
Ты привел ее ко мне на пару,
Чтобы она спала со мной на моей подушке,,
Чтобы она ела со мной из моего блюда.
Потом я пас стада на горе.
Теперь возвращаясь к горе, я должен быть там.утро.
(_ Его мать касается его головы ладонью, как будто хочет
прогнать дурные мысли._)
КАНДИЯ
Встань, сын мой! Ты странно говоришь.
Все твои слова теперь меняют цвет,
Как меняется оливковое дерево под порывами ветра.
(_ Он встает, словно в оцепенении._)
ALIGI
Но где же мой отец? Я нигде его не вижу.
КАНДИЯ
Ушёл на жатву, к жнецам,
Жнёт доброе зерно по милости нашего Спасителя.
АЛИГИ
Я тоже однажды пожинал, укрывшись в тени его тела,
Прежде чем на моём лбу появился крест.
Когда мой лоб едва достигал его бёдер.
Но в первый же день я перерезал здесь вену, —
Здесь, где остался шрам. Затем он прижал рану листьями,
Пока останавливал вытекающую кровь.
"Сын Алиги," сказал он мне, "Сын Алиги,
Отдай серп и возьми посох для овец:
Будь ты пастухом и иди в горы».
Его повеление было исполнено.
КАНДИЯ
Сын мой, что это за боль терзает твоё сердце?
Какой сон, словно инкуб, нависает над тобой,
Что эти твои слова подобны словам путника,
Сидя на дороге в преддверии ночи,
Кто останавливает свои шаги, чтобы узнать,
Чего желает его сердце,
Не слышащее Ave Maria.
ALIGI
Теперь я должен вернуться в горы.
Мать, где мой крепкий пастуший крюк
Для выпаса овец, дневной или ночной?
Дай мне это, чтобы прибывшие родственники,
Могли увидеть всю вырезанную мной резьбу.
[_ Его мать берет пастуший посох из угла
камина._]
КАНДИЯ
Lo! вот оно, сын мой, возьми его: твои сестры
Я украсила его гирляндами в честь Санто-Джованни,
Розовыми и благоухающими.
АЛИГИ [_указывает на резьбу на дереве._]
И они все здесь, на кровавом дереве, со мной,
Как будто я веду своих сестёр за руку.
Так они и идут со мной по зелёным тропинкам,
Охраняя их, мать, — этих трёх девственниц.
Смотри! Здесь над ними парят три светлых ангела,
И три звёздные кометы, и три кротких голубя.
И для каждого из них я вырезал по цветку,
Я вырезал растущий полумесяц и солнце;
Это палантин священника; а это чаша для причастия;
А это колокольня Сан-Бьяджо.
А это река, а это моя хижина;
[_с таинственным видом, словно прозрев_]
Но кто, кто этот человек, стоящий в дверях моей хижины?
КАНДИЯ
Алиджи, почему ты заставляешь меня плакать!
АЛИГИ
И видишь здесь, в конце, что уходит в землю,
Здесь овцы, и здесь их пастух,
И здесь гора, куда я должен отправиться,
Хоть ты плачешь, хоть я плачу, мать моя!
[_Он опирается обеими руками на посох и кладёт на них голову,
погружённый в свои мысли._]
КАНДИЯ
Но где же тогда Надежда? Что ты с ней сделал, сын?
АЛИГИ
Я редко видел её лицо;
Я не смог бы её вырезать, вот и всё! мама.
[_Издалека доносится дикий рёв._]
Мама, кто там так громко кричит?
КАНДИЯ
Жнецы разгорячены и неистовствуют,
Защити их от безумия их страстей,
От грехов их крови, Сан-Джованни, удержи их!
АЛИГИ
Ах! Кто же тогда набросил этот шарф
На широкую дверь нашего жилища,
Прислонив к ней раздвоенную мотыгу и прялку,
Что ничто не входит внутрь, что является злом?
Ах! Положите там лемех плуга, телегу и волов,
Обложите камнями оба дверных косяка.
Посыпьте гашеной известью из всех печей для обжига извести.,
Боулдер со следами Самсона.
И Холм Маэлла с его снежными заносами!
КАНДИЯ
Что рождается в твоем сердце, сын мой?
Разве Христос не сказал тебе: «Не бойся»?
Ты не спишь? Обрати внимание на восковой крест,
который был освящён в день Вознесения,
а также на дверные петли, окроплённые святой водой.
Ни один злой дух не сможет войти в нашу дверь.
Твои сёстры натянули алый шарф поперёк него, —
Алый шарф, который ты выиграл в состязании на поле,
Задолго до того, как ты стал пастухом,
В состязании, в котором ты боролся за самую ровную борозду, —
(Ты ещё помнишь об этом, сын мой?) Так они его натянули,
Чтобы родственники, которые должны пройти там,
Предлагали свои дары, когда войдут.
Почему ты спрашиваешь, ведь ты хорошо знаешь наш обычай?
АЛИГИ
Мать! Мать! Я проспал семьсот лет —
Семьсот лет! Я пришёл издалека.
Я больше не помню дни своей колыбели.
КАНДИЯ
Что с тобой, сын мой? Ты отвечаешь как в бреду.
Не твоя ли невеста налила тебе чёрного вина?
И, может быть, ты выпил его, пока постился,
Так что мысли твои витают где-то далеко?
О Мария, благословенная Дева! Даруй мне благословение!
[_Голос _ОРНЕЛЛЫ_, поющей свадебную песню._]
Я буду одет только в зеленое.,
Только в зеленое для Санто-Джованни.
Ойли, ойли, ойла!
[Появляется _Bride_, одетая в зеленое, и ее выводят вперед
сестры радостно улыбаются._]
SPLENDORE
Lo! приходит невеста, которую мы нарядили
Со всей радостью весеннего времени года.
ФАВЕТТА
Из золота и серебра сделано ярмо,
Но всё остальное подобно тихой зелени.
ОРНЕЛЛА
Ты, мать, возьми её! Возьми её на руки!
О, дорогая моя мать, возьми её и утешь!
СЛЕНДОРЕ
Мы нашли её у постели, она плакала.
Так я скорблю о том, что так тяжело думаю
О седой голове, оставленной дома в одиночестве.
ОРНЕЛЛА
О кувшине, полном роз, на подоконнике
Её милое личико больше не склонится над ним.
Ты, мать, возьми её! Возьми её на руки!
КАНДИЯ
Дочь, дочь, благослови тебя этой буханкой
Я прикоснулся к своему собственному сыну. Вот! теперь я разделяю его,
И над твоей прекрасной сияющей головкой я разбиваю его.
Пусть в нашем доме прибавится изобилия!
Будь ты для теста хорошей закваской
Это может раздуть его над хлебницей!
Принеси мне мир и ах! не приноси мне раздоров!
ТРИ СЕСТРЫ
Да будет так! Мы целуем землю, мать!
[_ Они целуют землю, наклоняясь и касаясь ее
указательным и средним пальцами, а затем касаются губами. _ALIGI_
стоит на коленях сбоку, словно в глубокой молитве._]
КАНДИЯ
О, теперь дочь моя, в моем доме будь
Как веретено относится к прялке;
Как веретено относится к мотку;
И как челнок относится к ткацкому станку!
ТРИ СЕСТРЫ
Да будет так! Мы целуем землю, мать!
КАНДИЯ
О, приди! новая дочь, благословенное дитя!
Вот! Я помещаю тебя среди домашнего уюта и чистой пищи.
Вот! Стены этого дома — четыре угла!
Если будет на то воля Божья, солнце взойдёт там; если будет на то воля Божья, солнце сядет там!
Это северная сторона, это южная сторона.
Это коньковый брус, это карниз с висящими гнёздами,
И цепь, и журавль с башмаками;
Там в ступке толкли белую соль,
И там же кувшин, в котором оно хранится.
О новая дочь! Я призываю тебя в свидетели.
Среди домашних вещей и чистой пищи Я помещаю тебя.
Как для этой жизни, так и для жизни вечной.
ТРИ СЕСТРЫ
Да будет так! Мы целуем землю, мать!
[ВИЕНДА _ со слезами опускает голову на плечо матери.
КЭНДИ обнимает ее, все еще держа по половине буханки в каждой руке.
Крик жнецов раздается ближе. _ALIGI_ вдруг поднимается, как один
проснулся и идет к двери. Сестрам следовать за ним._]
Га фаветта
Теперь великий тепла жнецов все обезумевшие,
Они лают и огрызаются, как собаки, на каждого прохожего.
Сплендор
Теперь они добрались до последних рядов,
Они никогда не разбавляют красное вино водой.
Орнелла
В конце каждого ряда они пьют,
В тени стеллажа стоит кувшин.
Фаветта
Боже правый! Жара адская,
В хвост ей вцепился старый змей-искуситель.
ОРНЕЛЛА [_поёт_]
О, помилуй! Пшеница и жниво, жниво, жниво,
Сначала серпы горят на солнце, потом раны болят.
СПЛЕНДОРЕ
О, помилуй отца! его руки устали,
И все его жилы вздулись от труда.
ОРНЕЛЛА
О, Алиджи! ты самый печальный из женихов,
В чьих ноздрях ещё витает сон!
ФАВЕТТА
О, ты прекрасно знаешь, что рифма перевернулась.
Ты положил хороший хлеб в кувшин,
Ты налил красное вино в мешок.
СПЛЕНДОРЕ
Вот! теперь родня! Вот! теперь женщины! они идут.
Вставай, вставай! Вьенда! и перестань плакать.
Мать! Ну вот! Они идут. Тогда освободи её.
Вставай! Златовласка, перестань плакать!
Ты слишком долго плакала. Твои прекрасные глаза покраснели!
[ВИЕНДА _вытирает слёзы фартуком и снимает его
Два угла принимают в себя два куска хлеба от матери._]
КАНДИЯ
В крови и в молоке верни его мне!
Златовласка, иди сюда, сядь на скамью.
О! Алиджи, ты тоже иди сюда, сядь! и проснись!
Один из вас здесь, другой там, так и оставайтесь,
Дети, по обе стороны от двери.
Пусть она будет распахнута настежь, чтобы все могли видеть
Широкую кровать, такую широкую, что, чтобы заполнить её —
Набить матрас, — я использовал весь стог соломы.
Да! весь стог до самого голого столба,
С кадкой, торчащей на цыпочках!
[CANDIA_ и _ PLENDORE_ ставят по маленькой скамейке по обе стороны от двери,
на которых сидит пара, погружённая в молчание и смотрящая друг на друга.
_ORNELLA_ и _FAVETTA_ смотрят на дорогу через большую дверь.
Двор залит ослепительным солнечным светом. _]
FAVETTA
Смотрите! Они медленно идут по дороге.
Все вместе: Теодула ди Чинцио
И Чинерелла, Моника, Фелавия,
И Каталана делле Тре Бизачче,
Анна ди Бова, Мария Кора... но кто же последняя?
КАНДИЯ
Ну же, Сплендор, помоги мне расстелить
Покрывало, которое я сшила из двойного шёлка,
Соткана для тебя, Виенда, дорогая зелёная бутончик,
Такая же зелёная, как трава на лугу,
Сладкая трава, ранняя пчёлка, над которой ты порхаешь.
ОРНЕЛЛА
Кто последний? Можешь сказать нам, Виенда?
О! Я вижу в корзинах жёлтое зерно,
И оно блестит, как золото. Кто бы это мог быть?
Седина на висках, под белым полотном,
Седина, как на пушистых ветвях брионии.
ФАВЕТТА
Твоя мама! милое дитя, это твоя мама?
[ВИЕНДА _внезапно вскакивает, словно собираясь броситься к матери. При этом она роняет хлеб с фартука. Она замирает от изумления. _АЛИГИ_
поднимается и встаёт так, чтобы мать не увидела._]
ОРНЕЛЛА [_очень обеспокоенно, испуганным голосом_]
О господи, спаси нас! Подними его снова.
Подними его, поцелуй его, пока мама не увидела.
[Вьенда, _испуганная и охваченная ужасным суеверием, застывает на месте, не в силах пошевелиться, и смотрит на два каравая стеклянными глазами._]
ФАВЕТТА
Возьми его, поцелуй его, ангел грустит.
Дай обет втайне, пообещай что-нибудь важное,
Призови Сан-Систо, чтобы не явилась Смерть.
[_Слышны удары руки по матрасу и
Подушки и ветер доносят до слуха шум жнецов._]
ОРНЕЛЛА
Сан-Систо! Сан-Систо!
О! услышьте и внемлите, о!
Чёрная смерть, злой дух,
Днём и ночью,
Прочь от наших стен!
Прочь от наших душ!
О! разрушь и разорви
Ловушку дурного глаза,
Крещу тебя!
[_Бормоча колдовские слова, она быстро собирает две половинки буханки, прижимает каждую к губам _VIENDA'S_, целует их сама, а затем кладёт в фартук, перекрещивая их. Затем она ведёт молодожёнов к их скамьям, как и
Первая из родственниц-женщин появляется на пороге с подношениями и останавливается перед алым платком. Каждая из женщин несёт на голове корзину с пшеницей, украшенную развевающимися лентами разных цветов. На каждой корзине лежит буханка хлеба, а поверх каждой буханки — полевой цветок. _ОРНЕЛЛА_ и _ФАВЕТТА_ берут по одному концу шарфа,
оставляя прялку и веретено у стены, но так, чтобы они загораживали вход._]
ПЕРВАЯ ЖЕНЩИНА, ТЕОДУЛА ДИ ЧИНЦИО
О! Кто следит за мостами?
ФАВЕТТА и ОРНЕЛЛА [_в унисон_]
Любовь с открытыми глазами и любовь вслепую.
ТЕОДУЛА
Я хочу перебраться туда.
ФАВЕТТА
Желать — не значит получить.
ТЕОДУЛА
Я взобрался на горные хребты,
Теперь я спущусь в долину.
ОРНЕЛЛА
Поток разрушил мосты,
Река слишком быстрая, ты увидишь.
ТЕОДУЛА
Посади меня в свою лодку.
ФАВЕТТА
Она слишком быстро даёт течь, чтобы держаться на плаву.
ТЕОДУЛА
Я заделаю её просмолённой паклей.
ОРНЕЛЛА
Протекает насквозь, так что разломи и сожги её.
ТЕОДУЛА
Тогда я дам тебе семь кусков.
Перенеси меня на своём плече.
ФАВЕТТА
О нет! Тебе, должно быть, не хватает моей помощи.
Бурная вода пугает меня.
[Иллюстрация: ПРАЗДНИК БРАКОСОЧЕТАНИЯ. _Акт I._]
ТЕОДУЛА
Подсади меня к себе на спину.
Я дам тебе эту блестящую серебряную монету.
ОРНЕЛЛА
Слишком мало! Твои восемь битов
Не сохранят мои ленты новыми.
ТЕОДУЛА
Подними юбку. Окунись в омут с головой.
Я дам тебе золотой дукат.
[_Первая женщина, _ТЕОДУЛА_, даёт _ОРНЕЛЛЕ_ монету.
Она берёт её левой рукой, в то время как другие женщины подходят ближе к двери.
Пара молодожёнов сидит молча. _КАНДИЯ_ и _СПЛЕНДОРЕ_ входят через маленькую дверь._]
ОРНЕЛЛА и ФАВЕТТА [в унисон]
Проходите же, о прекрасная дама!
И все эти люди в вашем обществе!
[ОРНЕЛЛА _кладет деньги за пазуху и убирает прялку,
_ФАВЕТТА_, мотыгу. Затем они обе прислоняются к стене.
_ОРНЕЛЛА_ быстрым движением достает платок, и тот развевается, как тонкий вымпел. Затем женщины входят одна за другой, выстраиваясь в очередь,
по-прежнему держа корзины на головах._]
ТЕОДУЛА
Мир тебе, Кандия делла Леонесса!
И тебе мир, сын Лазаро ди Ройо!
И мир невесте, которую дал Христос!
[_Она ставит свою корзину к ногам невесты и, вынув из неё горсть пшеницы, рассыпает её над головой _VIENDA'S_. Затем она берёт ещё одну горсть и рассыпает её над головой _ALIGI'S.]
Это мир, посланный тебе с небес:
Чтобы на одной подушке поседели твои волосы,
На одной подушке ты встретила старость.
Да не будет между вами ни греха, ни мести,
Ни лжи, ни гнева, но только любовь, одна лишь любовь,
Каждый день, до тех пор, пока не придёт время для долгого, долгого пути.
[_Следующая женщина повторяет ту же церемонию и действие, а остальные тем временем стоят в очереди, ожидая своей очереди, с корзинами на
их головы. Последняя, мать невесты, остается
неподвижно стоять у порога и вытирает с лица слезы и
пот. Шум буйствующих жнецов усиливается и, кажется, приближается
. Помимо этого шума, время от времени, в паузах,
время от времени слышен звон колоколов._]
ЧИНЕРЕЛЛА
Ибо это покой и это изобилие.
[_Внезапно снаружи, со двора, доносится женский крик._]
ГОЛОС НЕЗНАКОМКИ
Помогите! Помогите! Ради Иисуса, нашего Спасителя!
Люди Божьи, о люди Божьи, спасите меня!
[_Вбегает женщина, запыхавшаяся от страха и напряжения, вся в пыли и
колючках, как олень, загнанный сворой охотничьих собак. Её лицо
закрыто накидкой. Она растерянно оглядывается по сторонам и
уходит в угол у камина, напротив молодожёнов._]
НЕИЗВЕСТНАЯ
ЖЕНЩИНА
Люди Божьи! Спасите меня!
Дверь там! О, заприте там дверь наглухо,
Задвиньте все засовы! Надёжно.--
Их много, и у всех есть серпы.
Они обезумели — обезумели от жары и крепкого питья.
Они жестоки в своей похоти и в своих проклятиях.
Если бы они охотились за мной, они схватили бы меня;
Они охотились бы за мной, они схватили бы меня, меня,--
Создание Христа, да, меня,--
Несчастного, не делающего зла!
Проезжая мимо, я был -один - на обочине.--
Они увидели меня.--Они плакали.--Они оскорбляли.
Они швыряли землю и камни.— Они преследовали меня.
Да! как голодные псы,
Они схватили бы меня, разорвали бы на части и замучили.
Они преследуют меня, о несчастнейший!
Они охотятся за мной, люди Божьи!
Помогите! Спасите меня! Дверь, закройся!
Дверь! — Они обезумели — войдут!
Они заберут меня отсюда, от твоего очага —
(даже Бог не может простить это преступление)! —
от твоего очага, благословенного и священного
(и всё остальное, кроме этого преступления, Бог прощает) —
и моя душа крещена, я христианин —
О! помоги! Ради Сан-Джованни, помоги мне!
Ради Марии, матери семи скорбей!
Ради спасения моей души. Ради спасения твоей души!
[_Она остаётся у очага, а все женщины собираются напротив неё. _ВИННДА_ рядом с матерью и крёстной. _АЛИГИ_
стоит неподвижно за пределами круга, опираясь на свой посох. Внезапно
_ОРНЕЛЛА_ бросается к двери, закрывает её и запирает на засов. Из круга женщин доносится недружелюбный ропот._]
Ах! скажи мне своё имя, — как тебя зовут, —
твоё имя, которое я буду благословлять, где бы я ни был,
в горах, в долинах,
ты, кто из жалости пришёл сюда первым,
хотя по годам ты самый младший из всех!
[_Обессилев, она опускается на очаг, склоняется над ним и кладет голову на колени. Женщины жмутся друг к другу, как испуганные овцы. _ОРНЕЛЛА_ подходит к незнакомке._]
АННА
Кто эта женщина? Пресвятая Дева!
МАРИЯ
И это правильный способ войти
в жилище богобоязненных людей?
МОНИКА
А ты, Кандия! Что скажешь?
ЛА СИНЕРЕЛЛА
Ты позволишь запереть дверь на засов?
АННА
Последняя из твоих дочерей
будет первой в твоём доме?
ЛА КАТАЛАНА
Она навлечёт на тебя беду,
Эта бродячая собака, уж точно!
ФЕЛАВИЯ
Ты заметил, как она вошла в тот момент,
Когда Золушка высыпала
На Виенду свою горсть пшеничной муки,
Прежде чем Алиджи получил свою долю?
[ОРНЕЛЛА _подходит на шаг ближе к несчастному беглецу. _ФАВЕТТА_ выходит из круга и присоединяется к ней._]
МОНИКА
Ну и ну! Значит, мы так и останемся здесь,
С корзинами на головах?
МАРИЯ
Конечно, это было бы ужасным предзнаменованием,
Если бы мы поставили корзины на землю,
Прежде чем отдать им наши подношения.
МАРИЯ ДИ ДЖАВЕ
Дочь моя, да защитит тебя святой Лука!
Да прибудут с тобой святые Марк и Матфей!
Нащупай на шее свой наплечник,
Крепко сожми его и вознеси молитву.
[Сплендор тоже выходит вперёд и присоединяется к сёстрам. Все трое
девушки стоят перед беглецом, который все еще лежит ниц, тяжело дыша и трясясь от страха.
]
ORNELLA
Ты перегружена, сестра.,
Ты вся в пыли и устала, ты дрожишь.
Не плачь больше, ведь теперь ты здесь в безопасности.
Ты хочешь пить. Твой напиток - твои слезы.
Выпьешь нашей воды и вина? Помоешь лицо?
[_Она берёт маленькую чашу, наливает воды из глиняного сосуда и
добавляет в неё вино._]
ФАВЕТТА
Ты из долин или откуда-то ещё?
Ты пришла издалека? И куда
Ты теперь направляешься, о женщина!
Ты совсем одна на обочине!
Сплендор
Что за недуг терзает тебя, несчастная?
Значит, ты дала обет покаяния?
Ты направлялась в Инкоронату?
Пусть Дева ответит на твои молитвы!
[_Беглянка медленно и осторожно поднимает голову, по-прежнему скрывая лицо под накидкой._]
ОРНЕЛЛА [_предлагает чашу_]
Выпьешь ли ты теперь, дочь Иисуса?
[_Снаружи доносится шум, словно во дворе шаркают босые ноги и бормочут голоса. Незнакомец, снова охваченный страхом,
не пьёт из протянутой чаши, а ставит её на очаг и, дрожа,
уходит в дальний угол у камина._]
НЕИЗВЕСТНЫЙ
Они здесь, о, они идут! Они ищут
Меня! Они схватят меня и уведут.
Ради милосердия, не отвечай, не говори.
Они уйдут, если решат, что дом пуст,
И не сделают ничего плохого; но если ты
Будешь услышан, если ты заговоришь или ответишь,
Они наверняка поймут, что я вошёл.
Они откроют дверь, взломают её.
От жары и вина они обезумели,
Бешеные псы! а здесь всего один человек,
А их много, и у всех серпы,
Их косы. — О! ради всего святого,
Ради этих невинных девушек,
Ради тебя, о добрая дочь! Вы, святые женщины!
ЖНЕЦЫ [_хором за дверью_]
Жилище Лазаро! Воистину
В этот дом вошла женщина.
— Они закрыли дверь, они забаррикадировали её!
— Поищи её там, в стерне.
— Хорошенько поищи там, в сене, Гонзельво.
— Ха! Ха! В жилище Лазаро,
Прямо в пасть волку. Ха! Ха!
— О! Кандия делла Леонесса!
Эй! вы все там! Вы мертвы?
[_Они стучат в дверь._]
О! Кандия делла Леонесса!
Ты даёшь приют блудницам?
— Ты считаешь, что тебе нужно такое искушение,
чтобы усмирить похотливую плоть твоего мужа?
— Если женщина там, говорю я, откройте!
Откройте дверь, добрые люди, отдайте её нам.
И мы уложим её на мягкую постель.
— Выведите её к нам! Выведите её к нам,
ведь мы хотим лишь узнать её получше.
К сенокосу, к сенокосу, к сенокосу!
[_Они стучат и кричат. _АЛИГИ_ направляется к двери._]
НЕИЗВЕСТНЫЙ [умоляюще шепчет]
Юноша, о юноша, смилуйся!
О, смилуйся! Не открывай!
Не ради меня, не ради себя, а ради других,
Поскольку теперь они будут хвататься не только за меня,
Поскольку они извращены. Ты должен услышать это!--
В их голосах?-- Как теперь дьявол удерживает их?
Звериный, безумный демон полудня,
Зараза душных собачьих дней.
Если они проникнут сюда, что ты сможешь сделать?
[_Среди женщин царит величайшее волнение, но они сдерживают себя._]
ЛА КАТАЛАНА
Теперь вы видите, какому позору мы все подвергаемся,
Мы, мирные женщины, из-за этой женщины,
Которая не осмеливается показать нам своё лицо!
АННА
Открой, Алиджи, открой дверь,
Но так, чтобы она могла выйти.
Схватите ее и выбросьте вон оттуда,
Затем закройте и заприте вход, вознося хвалу
Господу Иисусу, нашему спасению.
И погибель настигнет всех несчастных!
[_ Пастух в нерешительности поворачивается к женщине. _ОРНЕЛЛА_,
шагнув вперед, преграждает ему путь; сделав знак молчания, она направляется
к двери._]
ORNELLA
Кто там? Кто там стучится в дверь?
ГОЛОСА ЖНЕЦОВ [_снаружи, все в смятении_]
— Тише там! Замолчите! Ш-ш-ш! Ш-ш-ш!
— Там кто-то говорит,
— О Кандия делла Леонесса,
Это ты говоришь? Открой! Открой!
— Мы здесь, жнецы Норки,
Вся компания — мы из Катальдо.
ОРНЕЛЛА
Я не Кандия. Кандия сейчас занята.
С раннего утра она за границей.
ГОЛОС
А ты? Скажи, кто ты тогда?
ОРНЕЛЛА
Я принадлежу Лазаро, Орнелла,
Мой отец — Лазаро ди Ройо.
Но вы, скажите, зачем вы пришли сюда?
ГОЛОС
Откройте, мы просто хотим заглянуть внутрь.
ОРНЕЛЛА
Откройте, я не могу. Моя мать
Заперла меня здесь с её родственниками
Выходите, мы женимся.
Мы устраиваем помолвку моего брата,
Алиги, пастуха, который берёт
Жене моей, Вьенде ди Джаве.
ГОЛОС
Разве ты не впустила женщину,
ту, что недавно была напугана?
ОРНЕЛЛА
Женщину? Тогда уходите с миром.
Ищите её в другом месте.
О жнецы Норки! Я возвращаюсь к своему ткацкому станку,
за каждый стежок, который теряет мой челнок
Будет потеряно и никогда не будет найдено.
Да пребудет с вами Господь, оберегая вас от зла,
О вы, жнецы Норки! Да даст он вам
Силу для работы на хлебных полях
До тех пор, пока к вечеру вы не завершите свой труд,
И я тоже, бедная женщина, закончу
Из этой ткани я тку.
[_Внезапно две мускулистые руки хватаются за железные прутья бокового окна, и в него заглядывает жестокое лицо._]
ЖНЕЦ [_громко кричит_]
Эй! Капитан! женщина там!
Она внутри! Она внутри! Юнец
Дурачил нас здесь, да, юноша!
Женщина там! Смотри, там, внутри,,
В углу. Я вижу ее, я вижу ее!
И там тоже есть невеста и жених,
И родственники, которые принесли им свои подарки.
Это праздник бракосочетания, посвященного засыпке зерна.
Эй, хо! Капитан! Там много хорошеньких девушек!
ПРИПЕВ ЖНЕЦОВ [_снаружи_]
— Если женщина внутри, мы говорим: «Открой!»
Тебе будет стыдно защищать её.
— Выведи её сюда! Выведи её сюда!
И мы дадим ей немного мёда.
— Хо! открой там, открой, ты, и отдай ее нам.
--К сенокосилке с ней, к сенокосилке.
[_ Они шумят и кричат. Все женщины внутри смущены и
взволнованы. Неизвестная держится в тени, прижимаясь поближе к
стене, как будто она стремится утонуть в ней._]
ХОР KINDRED
-- О, помоги нам, о святая Дева!
Вот что даёт нам бдение,
канун Санто-Джованни?
— Какой позор ты нам приносишь, — какая скорбь
Вот что ты нам приносишь, обезглавленная! —
Именно сегодня из всех дней.
— Кандия, ты что, с ума сошла?
— О Кандия, ты что, обезумела?
— Орнелла, и все твои сёстры с тобой?
— Она всегда была немного сумасшедшей.
— Отдай её им, отдай, отдай
этим голодным, ненасытным волкам!
ЖНЕЦ [_всё ещё держит прутья решётки_]
Пастух Алиги, Ого! пастух Алиги,
уступишь ли ты на своём брачном пиру
место овце, которая протухла, —
Овца, вся в струпьях и вшах?
Позаботься о том, чтобы она не заразила твою отару,
Или не заразила твою жену.
О Кандия делла Леонесса,
Знаешь ли ты, кого принимаешь в своём доме,
В своём доме со своей новообретённой дочерью?
Дочь Джорио, дочь
Колдуна из Кодры!
Пёс, бродящий по горам и долинам,
Любительница конюшен и стогов сена,
Мила бесстыжая? Мила ди Кодра.
Любительница конюшен и стогов сена,
Хорошо известная всем компаниям;
И теперь настала наша очередь, —
Очередь жнецов Норки.
Пришлите ее сюда, пришлите ее сюда!
Мы должны заполучить ее, заполучить ее, заполучить ее!
[АЛИГИ, бледный и дрожащий, приближается к несчастной женщине, которая
упорно остается в тени; и, сорвав с нее накидку, он
открывает ее лицо._]
MILA DI CODRA
Нет! Нет! Это неправда! Жестокая ложь!
Жестокая ложь! Не верь ему,
Не верь тому, что говорит эта псина!
Это всего лишь проклятое вино говорит
И зло вырывается из его уст.
Если бы Бог услышал это, он бы отравил
Его чёрные слова, и он бы утонул в них!
Нет! Это неправда. Жестокая ложь!
[_Три сестры затыкают уши, пока жнец продолжает свои оскорбления._]
ЖНЕЦ
Бесстыжая! ты такая же обычная,
Как канавы,
Как полевая трава, превращающаяся в сухую солому,
Под твоим телом горят грехи,
Люди ставили на твоё тело
И сражались вилами и серпами.
Подожди ещё немного своего мужчину, Кандия,
и ты увидишь! Он вернётся к тебе весь в бинтах,
точно! После драки с Райнеро,
драки на пшеничном поле в Миспе, —
из-за кого, как не из-за дочери Хорио?
И теперь ты держишь её в своём доме, здесь,
Чтобы отдать её твоему другу Лазаро,
Чтобы он нашёл её здесь во всеоружии.
Алиджи! Венда ди Джаве!
Отдай ей свою брачную постель!
А вы, женщины, идите и разбросайте пшеницу, —
На её голову — золотые зёрна пшеницы!
Мы сами вернёмся сюда с музыкой,
Чуть позже, и попросим кувшин с вином.
[_Жнец спрыгивает вниз и исчезает под грубый хохот остальных._]
ПРИПЕВ ЖНЕЦОВ [_снаружи_]
Дайте нам кувшин с вином. Таков обычай.
— Кувшин с вином, кувшин с вином и женщина!
[АЛИГИ _стоит неподвижно, устремив взгляд в пол, в замешательстве,
все еще сжимая в руке взятую накидку._]
МИЛА
О невинность, о невинность всех этих
Юных дев, вы не слышали,
О мерзости, вы не слышали,
О! Скажите мне, вы не слышали, не слышали!--
По крайней мере, не вы, Орнелла, О, нет, не
Вы, кто желал, чтобы спасти меня!
Анна
Не подходи к ней, Орнелла! Или вы бы
Она разрушит тебя? Она, дочь Колдуна,
Должна всем приносить разорение.
МИЛА
Она приходит ко мне, потому что за моей спиной
Она видит здесь плачущего безмолвного ангела...
Хранителя моей души, несущего бдение.
[АЛИГИ _при этих словах быстро поворачивается к _МИЛЕ_ и пристально смотрит на неё._]
МАРИЯ КОРА
О! О! это кощунство! Кощунство!
ЛА СИНЕРЕЛЛА
Ха! Она богохульствовала, она богохульствовала,
Против небесного ангела.
ФЕЛАВИЯ
Она осквернит твой очаг,
Кандия, если ты не прогонишь её.
АННА
Прогони её, прогони, Алиджи, не медли,
Схвати её и вышвырни на съедение собакам!
ЛА КАТАЛАНА
Что ж, я тебя знаю, Мила ди Кодра,
Что ж, в Фарне тебя боятся,
И я хорошо знаю твои деяния.
Ты принес смерть Джованне Каметре,
И смерть сыну Панфило.
Ты вскружил голову бедному Альфонсо.,
Подарил Тиллуре ужасную болезнь,
Даже стал причиной смерти твоего отца,
Который теперь в муках проклинает тебя!
МИЛА
Да защитишь ты, Боже, его дух
И да упокоится с миром его душа.
Все! Это ты богохульствовал
Над ушедшей душой
И пусть твои богохульные речи
Падут на тебя, когда смерть встанет у тебя на пути!
[КАНДИЯ, _сидящая на одном из сундуков, грустна и молчалива. Теперь она
встает, проходит сквозь беспокойный круг женщин и приближается
к преследуемой, медленно, без гнева._]
ХОР ЖНЕЦОВ
Эй! Эй! Сколько еще ждать?
Вы пришли к соглашению?
--О, я говорю, пастух, эй! ты пастух,
Значит, ты оставляешь ее себе?
--Кандия, что, если Лазаро сейчас вернется?
--Значит, она не хочет? Но откройся,
Откройся! Мы протянем ей руку помощи.
А пока дай нам кувшин с вином,
Кувшин с вином, кувшин с вином - это обычай!
[_ Другой жнец заглядывает через решетку._]
ЖНЕЦ
Мила ди Кодра, выйди сюда!
Для тебя так будет даже лучше.
Пытаться сбежать от нас бесполезно,
Мы поищем тень под дубом,
И бросим кости, чтобы решить, кому ты достанется,
Чтобы у всех нас были равные шансы,
Теперь мы не будем ссориться из-за тебя,
Как Лазаро с Райнеро,
Нет, мы не будем проливать кровь понапрасну.
Но теперь, если ты не выйдешь сюда,
пока последний не достанет свою шкатулку с игральными костями,
мы все взломаем эту дверь
и заберём всё, что здесь есть, голыми руками.
Ты предупреждён; лучше прислушайся к этому предупреждению,
Кандия делла Леонесса!
[_Он спрыгивает вниз, и шум значительно стихает. Вдалеке слышится звон деревенских церковных колоколов._]
КАНДИЯ
Женщина, услышь меня. Я мать
Этих трёх невинных девушек,
А также этого юноши, жениха.
Мы жили в мире в нашем доме, здесь,
В мире и покое, с Божьей помощью.
И, благословляя брак домашними обрядами,
Ты можешь увидеть пшеницу, всё ещё лежащую в корзинах,
И свежий цветок в благословенном хлебе!
Ты вошёл сюда и принёс нам
Внезапные раздоры и печаль,
Прервал дарственную, данную родственниками.
В наших сердцах поселились мысли о дурных предзнаменованиях,
Из-за которых мои дети плачут,
А мои внутренности тоскуют и плачут вместе с ними.
Всё наше доброе пшеничное зерно превращается в мякину,
И за этим может последовать ещё худшее.
Тебе лучше уйти сейчас.
Иди с Богом, зная наверняка,
Что Он поможет тебе, если ты доверишься Ему.
О! У всех наших печалей есть причина.
Мы бы очень хотели, чтобы вы были в безопасности.
Но теперь вам лучше уйти отсюда как можно скорее,
чтобы никто в этом доме не причинил вам вреда.
Мой сын сейчас откроет дверь.
[_Жертва смиренно слушает, склонив голову, бледная и дрожащая.
_АЛИГИ_ подходит к двери и прислушивается. На его лице читается глубокая скорбь._]
МИЛА
Христианская мать, вот! земля здесь
Я целую то место, где ступали твои ноги,
И прошу у тебя прощения.
С сердцем, лежащим в моей руке,
С горем, сокрытым в моей ладони,
За эту скорбь, которую я принёс.
Но я не искал твоего жилища:
Я был ослеплён страхом,
И Отец, всевидящий,
Привёл меня сюда, к твоему очагу,
Чтобы я, гонимый,
Мог найти утешение у твоего очага.
Милосердие делает этот день священным.
О, смилуйся! Христианская мать.
О, смилуйся! и каждое пшеничное зерно
лежащее здесь, в этих корзинах
Бог воздаст сторицей.
ЛА КАТАЛАНА [_шепчет_]
Не слушай. Тот, кто слушает
будет потерян. Она — лгунья.
О! я знаю! Отец дал ей
Чтобы голос её был таким же сладким и нежным,
Злые корни тайной магии.
АННА
Только посмотрите, как очарован Алиджи!
МАРИЯ КОРА
Берегись! берегись! как бы она не заразила его
Смертельной болезнью. Господи, спаси нас!
Разве ты не слышал, что все жнецы
говорили о Лазаро?
МОНИКА
Так и будем стоять здесь до вечера
С этими корзинами на головах?
Я скоро поставлю свою на землю.
[КАНДИЯ _внимательно смотрит на сына, который не сводит глаз с _МИЛЫ_.
Внезапно её охватывают страх и ярость, и она громко вскрикивает._]
КАНДИЯ
Прочь, прочь, дочь колдуна
Дочь! Иди к собакам! Прочь!
Больше не оставайся в моём доме!
Открой дверь, Алиджи!
МИЛА
Мать Орнеллы, мать самой любви,
Всё, кроме этого, Бог простит.
Топчите меня, Бог простит,
Отрежьте мне руки, Бог простит,
Выколите мне глаза, вырвите язык,
Разорви меня в клочья, но Бог простит,
задуши меня, но Бог простит,
Но если ты сейчас (внемли мне, о внемли мне!
Пока звонят колокола в Санто-Джованни).
Если сейчас ты схватишься за это тело, —
Эту бедную измученную плоть, подписанную во имя Христа,
И выбросишь его вон туда, во двор,
На глазах у этих твоих безупречных дочерей,
Отдавшись на поругание этому сброду,
Ненависти и жестокой похоти,
О мать Орнеллы,
Мать невинности, сделавшая это,
Бог осуждает тебя за это!
ЛА КАТАЛАНА
Её никогда не крестили, никогда,
Её отца никогда не хоронили
На освящённой земле; под
Терновым кустом он лежит. Клянусь в этом.
МИЛА
За тобой стоят демоны, женщина!
Твой язык чёрен, грязен и лжив!
ЛА КАТАЛАНА
О Кандия, услышь её, услышь её,
Изрыгающую проклятия! Но ещё немного,
И она изгонит тебя из твоего жилища,
И тогда все жнецы, которым угрожали
наверняка обрушатся на нас.
АННА ДИ БОВА
Вставай, Алиджи! Вытащи её оттуда!
МАРИЯ КОРА
Разве ты не видишь, что твоя Виенда,
твоя юная невеста, выглядит как умирающая?
ЛА СИНЕРЕЛЛА
Что ты за человек? Отверженный
И в тебе столько силы?
Значит, язык у тебя во рту
Высох и сморщился, и ты не можешь говорить?
ФЕЛАВИЯ
Ты кажешься растерянным. Как же так? Неужели твои чувства
Ослепли где-то в горах? —
Неужели ты потерял рассудок в долине?
МОНИКА
Смотри! Он не отпускает её накидку.
С тех пор как он забрал его у неё.
Кажется, что он врос в его пальцы.
ЛА КАТАЛАНА
Как ты думаешь, у твоего сына Алиджи Помутился рассудок? Да поможет нам небо!
КАНДИЯ
Алиджи, Алиджи! Ты меня слышишь?
Что с тобой? Где ты? Ты потерял рассудок?
Что зарождается в твоём сердце, сынок?
[_Вырывая мантию из его рук, она бросает её женщине._]
Я сама открою дверь; возьму её
И тут же вышвырну отсюда.
Алиги, я обращаюсь к тебе. Ты меня слышишь?
Ах! воистину, ты спал
семьсот лет,
и все мы давно забыты.
Родственник! Бог хочет, чтобы я погиб.
Я надеялся, что эти последние дни принесут мне утешение
И что Бог теперь даст мне покой,
Что мне не придётся глотать столько горечи;
Но горечь одолевает меня.
Дочери мои! Возьмите мою чёрную мантию
Из древнего сундука вон там,
И накрой мою голову и мои печали,
И пусть мой плач будет в моей душе!
[_Сын качает головой, на его лице растерянность и печаль,
и он говорит как во сне._]
АЛИГИ
Чего ты хочешь от меня, мать?
Я сказал тебе: "Ах! положи
на оба дверных косяка лемех,
Повозка и волы, гружённые дерном и камнями,
Да, гора со всеми её снежными сугробами.
Что я тогда сказал? И как ты мне ответил?
«Прислушайся к святому восковому кресту,
Который был освящён в день Вознесения,
А петли были окроплены святой водой».
О, что ты хочешь, чтобы я сделал? Была ещё ночь.
Когда она пошла по дороге, ведущей сюда.
Глубоким был мой сон, о мать! хотя ты и не смешала для меня
вино с маковым семенем.
Теперь этот сон Христов рассеивается и покидает меня:
И хотя я хорошо знаю, откуда это взялось,
Мои губы всё ещё онемели.
О женщина! Чего же ты хочешь?
Чтобы я схватил её здесь за волосы, —
Чтобы я вытащил её во двор, —
Чтобы я бросил её на растерзание этим псам и воронам?
Что ж! Так тому и быть! Так тому и быть! — Я так и сделаю.
[АЛИГИ _надвигается на _МИЛУ_, но та прячется в камине,
ища убежища._]
МИЛА
Не трогай меня! О! ты грешишь,
Нарушая древние законы очага...
Ты совершаешь великий грех, смертный грех,
Против собственной крови и традиций
Своего рода, своих древних предков.
Вот! над камнем очага
я выливаю вино, которое дала
мне твоя сестра, связанная кровью;
так что теперь, если ты прикоснёшься ко мне, будешь приставать ко мне,
Все мёртвые в твоей земле, в твоём государстве,
все те, кого забыли долгие годы,
от поколения к поколению,
Которые лежат под землей на глубине восьмидесяти морских саженей
Будут внушать тебе вечный ужас.
[_ Взяв чашу с вином, _MILA_ разливает его по нетронутому очагу.
Женщины издают свирепые и неистовые крики._]
ХОР СОРОДИЧЕЙ
О горе! Она околдовывает... околдовывает камин!
--Она налила туда смесь с вином.
Я видел это, я видел её. Она была так тиха!
— О, схвати её, схвати её, Алиги,
И оттащи её от очага.
За волосы, схвати её, схвати её!
— Алиги, не бойся ничего, ничего не бойся,
Все её колдовские уловки будут напрасны.
— Уведи её и разбей чашу с вином!
Потряси им там, у андиронов.
--Разорви цепочку и обхвати ею ее шею.
- Она, несомненно, заколдовала камень очага. трижды поверни ее.
-- Она, несомненно, заколдовала камень очага.
-Горе! Горе дому, который шатается!
Ах! Какие стенания здесь будут!
ХОР ЖНЕЦОВ
Ого! Всё ссоритесь, да?
Мы ждём здесь и наблюдаем.
Мы бросили кости, мы знаем, кто победитель.
Выведи её к нам, пастух!
Да, да! Или мы выломаем дверь.
[_Они начинают колотить в дверь и кричать._]
АННА ДИ БОВА
Держитесь! Держитесь! и наберитесь немного терпения,
Но еще немного, добрые мужчины.
Алиги забирает ее. Скоро она будет у вас.
[АЛИГИ, _ как сумасшедший, хватает ее за запястья, но она сопротивляется
и пытается освободиться._]
МИЛА
Нет! Нет! Ты грешишь, грешишь.
Раздави мой лоб своими ногами
Или оглуши его ударами своего бараньего крюка,
А когда я умру, выброси меня вон.
Нет, нет! Божье наказание для тебя!
Из чрева твоей жены родятся змеи.
Они родятся и появятся на свет.
Ты больше не будешь спать, больше не будешь.
И покой покинет твои веки,
Из твоих глаз потекут кровавые слёзы.
Орнелла, Орнелла, защити меня,
Помоги мне, о ты, и смилуйся!
Сестры во Христе, помогите мне!
[_Она освобождается и идёт к трём сёстрам, которые окружают её.
Ослеплённый яростью и ужасом, _АЛИГИ_ заносит свой крюк, чтобы ударить её по голове. Сразу же три его сестры начинают плакать и стонать. Это
сразу останавливает его; он позволяет крюку упасть к нему на колени и, раскинув
руки, смотрит ей за спину._]
ALIGI
Милость Божья! О, дай мне прощение!
Я увидел ангела, безмолвного, плачущего.
Он плачет вместе с вами, о мои сёстры!
И на меня он смотрит и плачет.
Так я и буду видеть его вечно,
До часа моего ухода, да! после него.
Я так согрешила против своего родного очага,
Своих мертвецов и земли моих отцов;
Она будет презирать меня и насмехаться надо мной вечно,
Не даст покоя моему усталому мёртвому телу!
За мои грехи, сёстры, прошу прощения.
Семь раз, семь раз я прошу об этом.
Семь дней мои губы будут касаться пепла,
И столько же раз, сколько прольётся слёз
Из ваших нежных глаз, о сёстры мои!
Пусть ангел сосчитает их, сёстры мои.
И запечатлейте в моём сердце их число!
Вот так я прошу у вас прощения.
Перед Богом я прошу вас, мои сёстры,
О! помолитесь за брата Алиги,
Который теперь должен вернуться в горы.
И за ту, что испытала здесь такой позор,
Я молю вас, утешьте её, напоите,
Сотрите пыль с её одежды,
Омойте её ноги водой с уксусом.
Утешьте её! Я не хотел причинять ей вред.
Эти голоса подстрекали меня.
И те, кто довёл меня до этого,
будут много дней жестоко страдать.
Мила ди Кодра! сестра во Христе,
О, дай мне покой за мои прегрешения.
Эти цветы Санто-Джованни
Я снимаю с крючка для овец.
И кладу их к твоим ногам.
Я не могу на тебя смотреть. Мне стыдно.
Позади тебя я вижу печального ангела.
Но эта рука, которая тебя обидела,
сгорит в этом огне вместе с живыми углями.
[_ Подтягиваясь на коленях к камину, он наклоняется и
находит горящий уголек. Взяв его левой рукой, он кладет
острие в ладонь правой._]
[Иллюстрация: "О, ДАЙ МНЕ ПОКОЙ За МОИ ПРОСТУПКИ". _ Действие I._]
МИЛА
Это прощено. Нет, нет. Не обижай себя.
Ради меня, я прощаю тебя, и Бог примет
Твою покаянную молитву. Встань от камина!
Только один Бог может наказать;
И Тот, чья рука протянута тебе
Чтобы вести свои стада на пастбище.
И как же тогда ты сможешь пасти своих овец?
Если твоя рука немощна, о Алиги?
Что касается меня, со всем смирением я прощаю тебя,
И я всегда буду помнить твоё имя,
Утром, вечером и днём я буду благословлять тебя,
Следуя за тобой со своими стадами в горах.
ПРИПЕВ ЖНЕЦОВ [_снаружи_]
— Ого, там! Ого, там! Что такое?
— Что за шум? Ты нас разыгрываешь?
— Эй! Мы снесём там дверь.
— Да, да! Бери этот брус, балку от плуга.
— Пастух, мы не позволим тебе нас одурачить.
Ну же, бери вон то железо!
Сними его! Разбей там дверь!
— Эй, пастух Алиги! А теперь отвечай!
Раз! Два! Три, и она падает!
[_Слышно тяжёлое дыхание мужчин, поднимающих бревно и железо._]
АЛИГИ
Ради тебя, ради меня и ради всего моего народа
я крещусь!
[_Вставая и направляясь к двери, он продолжает._]
Жнецы Норки! Я открываю эту дверь.
[_Мужчины отвечают единодушным возгласом. Ветер доносит звон колоколов. _АЛИГИ_ отодвигает решетки и засовы и молча крестится, затем снимает со стены восковой крест и целует его._]
Женщины, Божьи слуги, перекреститесь и помолитесь.
[_Все женщины крестятся и, преклонив колени, бормочут литанию._]
ЖЕНЩИНЫ [_вместе_]
Kyrie eleison!
Господи, помилуй нас!
Christe eleison!
Христос, помилуй нас!
Eyrie eleison!
Господи, помилуй нас!
Christe audi nos!
О Христос, услышь нас!
Christe exaudi nos!
О Христос, внемли нам!
[_Затем пастух кладёт крест на порог между мотыгой и прялкой и открывает дверь. Во дворе, сверкающем в лучах палящего солнца, появляются одетые в льняные одежды жнецы._]
ALIGI
Братья во Христе! Узрите крест,
Благословенный в день Вознесения!
Я положил его там, на пороге,
Чтобы ты не согрешил против этого кроткого
Агнца Христова, который нашёл здесь убежище,
Ища защиты в этом камине.
[_Жнецы, поражённые и глубоко тронутые, обнажают головы._]
Я увидел, как позади неё
Стоял ангел, который охранял её, безмолвный,
Эти глаза, которые увидят жизнь вечную,
Увидели её ангела, который стоял там и плакал.
Смотрите, братья во Христе, клянусь вам!
Возвращайтесь на свои пшеничные поля и сейте их,
Не причиняйте вреда тому, кто никогда не причинял вреда вам!
И пусть коварный враг не собьёт вас с пути
Своими зельями.
Жнецы Норки, да благословит вас небо!
Пусть снопы в ваших руках удвоятся!
И пусть голова Санто-Джованни будет отрублена
И показана вам на рассвете,
Если для этого сегодня ночью ты взойдешь на холм Плейя.
И не желай зла мне, пастуху,
Мне, Алиги, слуге нашего Спасителя!
[_ Коленопреклоненные женщины продолжают литании, _CANDIA_ призывая,
остальные отвечают._]
КАНДИЯ и ХОР СОРОДИЧЕЙ.
Mater purissima, Мать чистоты,
ora pro nobis. молись за нас.
Святейшая Дева, Матерь о Целомудрии,
ora pro nobis. молись за нас.
Mater inviolata, Мать Неприкосновенная,
ora pro nobis. молись за нас.
[Жнецов библиотеки изгибаются, нажмите крестик в руки и
затем их губы и молча уйти в сторону сверкающего
поля снаружи, _ALIGI_ прислонившись к косяку двери
проследив взглядом их вылета, пока тишина, нарушаемая
только голоса, доносящиеся из страны пути вне._]
ПЕРВЫЙ ГОЛОС
О! поверни назад, Лазаро ди Ройо.
ДРУГОЙ ГОЛОС
Поверни назад, поверни назад, Лазаро!
[_Пастух, вздрогнув и заслонив лицо руками, смотрит в сторону дороги._]
КАНДИЯ и ЖЕНЩИНЫ
Virgo veneranda, Дева почитаемая,
Virgo predicanda, Дева наставляющая,
Virgo potens, Дева могущественная,
ora pro nobis. молись за нас.
АЛИГИ
Отец, отец, что это? Почему ты перевязан?
Почему ты истекаешь кровью, отец? Говори и расскажи мне,
О вы, люди Господни! Кто ранил его?
[ЛАЗАРО _появляется в дверях с перевязанной головой, за ним следуют двое мужчин в белом
Лифян поддерживает его. _КАНДИЯ_ прекращает молиться, поднимается на ноги и
идёт к выходу._]
АЛИГИ
Отец, остановись! На пороге лежит крест,
Ты не можешь пройти, не преклонив колени.
Если эта кровь несправедлива, ты не можешь пройти.
[_Двое мужчин поддерживают шатающегося мужчину, и он виновато опускается на колени за дверью._]
КАНДИЯ
О дочери мои, дочери мои, тогда это было правдой!
О, плачьте, дочери мои! пусть нас окутает траур!
[_Дочери обнимают свою мать. Родственники перед тем, как подняться, кладут
Они ставят свои корзины на землю. _МИЛА_ берет свою накидку и, все еще стоя на коленях, закутывается в нее, пряча лицо.
Почти крадучись она подходит к двери, к косяку напротив того места, где _АЛИГИ_ опирается на него.
Тихо и быстро она поднимается, прислоняется к стене и стоит там, закутанная и неподвижная, ожидая своего шанса исчезнуть._]
ДЕЙСТВИЕ II.
_Видна горная пещера, частично защищенная грубыми досками, соломой и ветками, с широким входом, выходящим на каменистую горную тропу. Из широкого входа видны зеленые пастбища, заснеженные вершины и
проплывающие облака. В пещере лежат подстилки из овечьих шкур,
небольшие грубые деревянные столы, мешки и шкуры, наполненные и пустые,
грубая скамья для токарной и резной работы по дереву, на которой лежат топор,
нож для резьбы, рубанок, напильники и другие инструменты, а рядом с ними — готовые изделия: прялки, ложки и ковшики, ступки и пестики, музыкальные инструменты и подсвечники. Большой кусок ствола орехового дерева
у основания покрыт корой, а выше, в полный рельеф, высечена
фигура ангела, доведенная до пояса, с почти законченными двумя
крыльями. Перед образом Девы Марии в углублении
В пещере, похожей на нишу, горит лампа. Рядом висит пастушья волынка.
Слышны колокольчики овец, пасущихся в тишине гор.
День клонится к закату, и наступает время осеннего равноденствия._
_
Искатель сокровищ _МАЛЬДЕ_ и _АННА ОННА_, старая травница, лежат на шкурах в своих лохмотьях и спят.
_КОЗМА_, святой, одетый в длинную монашескую рясу, тоже спит,
но сидит, обхватив руками колени и склонив на них голову. _АЛИГИ_ сидит на небольшой скамейке,
Он сосредоточенно вырезает инструментами блок из орехового дерева. _МИЛА ДИ КОДРА_
сидит напротив и смотрит на него._
МИЛА
Безмолвный ангел-покровитель
Вырезал из орехового дерева
Глухое, тайное, священное дерево.
Святой Онофрио ничего не сказал.
Пока один не сказал другому, а третий не сказал первому
(О, сжалься над нами, покровитель!)
Пока один из них, прекрасный, не сказал:
«Вот! Моё сердце готово, оно ждёт!
Выпьет ли он чашу чуда?
Пусть он выпьет кровь моего сердца!
Но не говори об этом,
Но не говори об этом открыто.
Внезапно на пне появились ветви.
Из пасти проклюнулась ветка,
На каждом пальце проклюнулись ветки,
Святой Онофрио снова зазеленел!
[_Она наклоняется, чтобы собрать стружку вокруг резного
камня._]
АЛИГИ
О Мила, это тоже вырезано из пня грецкого ореха,
Зазеленеет ли он, Мила?— Снова зазеленеет?
МИЛА [_всё ещё наклонившись_]
«Выпил бы он чашу чуда
Пусть он возьмёт кровь из моего сердца».
АЛИГИ
Зазеленеет ли она, Мила? — Зазеленеет ли она снова?
МИЛА
«Но не говори об этом,
Но не говори об этом».
АЛИГИ
Мила, Мила, пусть чудо теперь спасёт нас!
И пусть немой ангел-покровитель дарует нам защиту.
Это для него я работаю, но не своим резцом.,
Ах! для него я работаю с душой в своих пальцах!
Но что ты ищешь? Что ты там потеряла?
МИЛА
Я всего лишь собираю стружки, которые мы сжигаем на огне
Добавляя в каждую крупицу чистого ладана.
Тогда поторопись, Алиджи, время не ждёт.
Лунный свет сентября меркнет;
Все пастухи уже уходят, покидают свои стада,
Кто-то направляется в Апулию, кто-то — в Рим; —
И куда же направится мой возлюбленный?
Куда бы он ни направлялся, пусть его путь
лежит к свежим пастбищам и родникам, а не к пронизывающим ветрам и холоду,
и пусть он думает обо мне, когда его настигает ночь!
Алиги
Тогда Алиги отправится в Рим,
туда, куда ведут все дороги,
со своим стадом в величественный Рим,
чтобы вымолить индульгенцию у викария.
О святом наместнике Христа, нашего Спасителя,
ибо он пастырь всех пастырей.
Алиджи не отправится в Апулию,
но к нашей благословенной госпоже Скьявонии,
послав ей через Алаи из Аверны
эти два кипарисовых подсвечника.
И с ними всего лишь две скромные свечи,
Чтобы она не забыла смиренного грешника
Она, наша Госпожа, которая охраняет морской берег.
Затем, когда этот ангел все закончит,
Алиги взвалит его на спину мула,
И шаг за шагом двинется с ним дальше.
МИЛА
О, поспеши, о, поспеши! ибо время зреет.
От пояса вниз почти полностью
Ангел еще не утонул в древесине и потерян.;
Ноги крепко привязаны к узлам, руки без пальцев.,
Глаза со лбом по-прежнему на одном уровне.
Ты действительно поторопил его крылья, чтобы дать ему,
Перо за пером, но он не улетает!
Гостанцо поможет мне в этом, художник,
Гостанцо ди Бисегна; он художник,
Который рассказывает истории на дереве с помощью красок.
Я уже говорил с ним,
И он даст мне прекрасные краски.
Возможно, добрые монахи из аббатства
Дадут мне немного сусального золота
Для крыльев и груди годовалого оленя.
МИЛА
О, поторопись! Поторопись! Время не ждёт,
Ночь уже длиннее дня,
Тени из долины поднимаются всё быстрее,
И незаметно они сомкнутся вокруг нас.
Скоро глаз уже не будет направлять руку,
И, лишённый поддержки искусства, будет нащупывать путь вслепую!
[КОЗМА _ворочается во сне и стонет. Издалека доносятся священные
песнопения паломников, пересекающих гору._]
Косма видит сон. Кто знает, что ему снится!
Слушай, слушай, песни паломников
Что идут через гору,
Может быть, в Санта-Мария-делла-Потенца,
Алиджи, — в свою страну, — в
Свой дом, где сидит твоя мать.
И, может быть, они пройдут совсем рядом,
И твоя мать услышит, и Орнелла,
Может быть, они скажут: «Должно быть, это паломники
Спустившись с пастбища пастухов;
И всё же нам не послано ни единого знака любви!
[АЛИГИ _наклоняется над своей работой, вырезая нижнюю часть бруска.
Нанеся удар топором, он оставляет железо в древесине и с тревогой подходит ближе._]
АЛИГИ
Ах! Зачем, зачем ты касаешься того, что причиняет боль сердцу?
О! Мила, я ускорюсь, догоню их крестоносца
И умоляю его нести мои любящие мысли вместе с ними.
И все же, Мила, все же... О! как мне сказать это, Мила?
МЕЛА
Ты скажешь: "О добрый крестоносец, прошу тебя,,
Если ты перейдешь долину Сан-Бьяджио,
Через сельскую местность под названием Акванова,
Спросите там дом женщины
Которая известна как Кандия делла Леонесса,
И направляйтесь туда, ибо там наверняка
Выпить вы должны вернуть вас, и может быть
Рядом с Дали. Тогда оставайтесь там и говорите::
'Алиги своего сына, посылает тебе приветствие,
И его сестер, а также невесты, Vienda,
И он обещает, что придет
Чтобы вскоре получить от твоих рук благословение,
прежде чем он с миром отправится в дальнее путешествие.
И он также говорит, что теперь он свободен,
от неё — злой силы — в эти последние дни.
И он больше не будет причиной разногласий,
И он больше не будет причиной скорби,
Для матери, невесты и сестер".
ALIGI
Мила, Мила, какой злой ветер налетает на тебя
И так будоражит твою душу?--Ветер внезапный,
Ветер, полный страха! И на твоих губах умирает,
Твой голос такой; твоя кровь течет по твоей щеке.
И зачем, скажи мне, мне посылать
Это лживое послание моей матери?
МИЛА
Это правда, это правда, говорю тебе,
О брат мой и дорогой сестре,
То, что я говорю, — правда; и это правда
Что я остался с тобой незапятнанным,
Как священная лампада, горящая перед твоей верой,
Сияющая перед тобой непорочной любовью.
Это правда, это правда, которую я тебе говорю.
И я говорю: Иди, иди, пусть тебе сопутствует удача на твоём пути
И встреть крестоносца, чтобы он передал
Твои мирные приветствия Акванове.
Настал час расставания
С дочерью Джорио. И пусть будет так.
АЛИГИ
Да, воистину, ты вкусила мёда, дикого мёда
И твой разум так встревожен!
И ты хочешь уйти? О, куда же ты, Мила?
МИЛА
Иди туда, куда ведут все дороги.
АЛИГИ
Ах! Ты пойдёшь со мной? О, пойдём со мной!
Хоть путь и долог, ты тоже, Мила,
Сядешь мне на спину, и мы отправимся в путь,
Лелея надежду, в вечный Рим!
МИЛА
Должно быть, я пойду в противоположную сторону.
Торопливыми шагами, лишенный всякой надежды.
АЛИДЖИ (нетерпеливо поворачиваясь к спящей старой травнице)
Анна Онна! Вставай, пробудись! Иди и найди меня
Зерна черной чемерицы, чемерицы эбеновой,
Чтобы вернуть этой женщине рассудок.
МИЛА
О, не сердись, Алиги, потому что, если ты сердишься--
Ибо если ты тоже против меня, как мне прожить
Этот день до вечера? Ибо, видишь ли, если ты растопчешь
Моё сердце, я никогда его не соберу!
ALIGI
И я никогда не вернусь в свой дом,
Если только не с тобой, о дочь Джорио,
Мила ди Кодра, моя по Святому Причастию!
MILA
Алиги, могу ли я переступить тот самый порог,
на котором когда-то лежал восковой крест,
где однажды появился окровавленный человек?
И сын этого человека сказал ему:
«Если эта кровь — кровь несправедливая, ты не сможешь пройти»?
Был полдень, канун дня
О Санто-Джованни и дне жатвы.
Теперь на той стене в покое висит бездействующий серп.;
Теперь в покое лежит зерно в житнице.;
Но семена, посеянные этой печалью, все еще прорастают.
(КОСМА шевелится во сне и стонет.)
ALIGI
Знай же ты того, кто поведет тебя туда за руку!
КОЗМА [_вскрикивает во сне_]
О, не развязывайте его! Нет, нет, не развязывайте его!
[_Святой, протягивая руки, поднимает лицо от колен._]
МИЛА
Косма, Косма, что тебе снится? Расскажи, что тебе снится!
[КОЗМА _просыпается и встаёт._]
АЛИГИ
Что ты видел? Расскажи о том, что ты видел!
КОСМА
Лик Страха был обращён прямо ко мне.
Я видел его. Но я не могу об этом рассказать.
Каждый сон, ниспосланный Богом, должен быть очищен
От огня, прежде чем он будет явлен.
Я видел его. И я обязательно расскажу.
Но не сейчас, чтобы не произносить имя напрасно
Во имя Господа моего и Бога моего, чтобы я не судил сейчас
Пока моя тьма все еще властвует надо мной.
ALIGI
О Косма, ты свят. Много лет
Ты купался в талой снежной воде,
В воде, стекающей с горы,
Утоляя жажду в ясном свете Небес,
Ты проспал этот день в моей пещере,
На овечьей шкуре, хорошо пропаренной серой,
Так что дух зла должен её избегать.
Во сне ты видел видения,
И око Господа Бога на тебе.
Помоги же мне своим верным предзнаменованием!
Теперь я буду говорить с тобой. Ты ответишь.
КОЗМА
Я совсем не сведущ в мудрости,
И нет у меня, о юноша, понимания
Даже такого, как камень на пути пастуха.
АЛИГИ
О, Косма, Божий человек, внемли мне и послушай!
Я молю тебя во имя ангела, заключённого в этом камне,
У кого нет ушей, чтобы слышать, и кто не слышит!
КОЗМА
Говори простые слова, о пастырь,
И не надейся на меня,
А только на святую истину.
[МАЛЬДЕ_ и _АННА ОННА_ просыпаются и, опираясь на локти, слушают._]
АЛИГИ
Итак, Косма, вот она, святая истина:
Я спустился с горы в долину Апулии
Со своим стадом в день Тела и Крови Христовых,
И, найдя для своего стада хорошее пристанище,
Я отправился домой, чтобы отдохнуть три дня.
И я нахожу в своём доме свою мать,
Которая говорит мне: «Сын мой, я нашла тебе товарища».
Тогда я говорю: «Мать,
Я всегда повинуюсь твоим заповедям". Она ответила:
"Все хорошо. И вот! вот эта женщина".
Мы были обручены. И собралась родня,
Провожая невесту к нашему порогу.
Я стоял в стороне, как мужчина на другом берегу реки.
Видя все вещи такими, как там,,
Вдалеке, за водой, текущей между,
Вода, которая течет вечно.
Косма, это было в воскресенье. И в моём вине не было маковых зёрен.
Почему же, несмотря на это, я погрузился в глубокий сон?
Моё сердце забыло обо всём.
Кажется, я проспал семьсот лет.
Мы проснулись в понедельник с опозданием.
Затем каравай Невесты, моей матери
, разбился о голову плачущей девственницы.
Нетронутая она лежала рядом со мной. Затем пришли сородичи
со своей пшеницей в корзинах.
Но я оставался немым, погруженный в великую печаль.
Я пребывал, словно в тени смерти.
Смотри сейчас! внезапно, весь дрожа,
В дверях появилась эта женщина,
Яростно преследуя и наседая на нее, жнецы,--
Гончие! которые хотели схватить ее и обладать ею.
Затем она умоляла и умоляла о безопасности.
Но даже не один из нас, Косма,
Тронулись все, кроме одной, моей сестры, самой маленькой,
Кто осмелился броситься к двери и запереть её?
И вот теперь эти псы трясли её,
Изрыгая проклятия и угрозы.
И в ненависти к этому несчастному созданию
Они развязали свои грязные рты и залаяли.
Женщины бросили бы её на растерзание стае,
Но она, дрожа у очага,
Умоляла нас не приносить её в жертву.
Я тоже схватил её с ненавистью и угрозой,
Хотя тогда мне казалось, что я тяну
За самое сердце, за сердце моего детства.
Она закричала, и я замахнулся
Своим багром, чтобы ударить её.
Тогда заплакали мои сёстры!
Тогда я увидел позади неё плачущего ангела!
Этими глазами, о святая, ангел наблюдал и безмолвно плакал.
Я упал на колени,
Умоляя о прощении. А затем, чтобы наказать
Эту руку, я взял из камина
Горящий уголёк.
«Нет, не сжигай его»,
— громко закричала она, — эта женщина кричала мне.
— О Косма! Святая, омытая водами с заснеженных вершин,
Очищенная рассветом за рассветом;
Ты тоже, женщина, знающая все растущие травы,
Исцеляешь смертную плоть.
Да, вся сила в тайных корнях;
— Мальде, ты тоже с этой своей раздвоенной ветвью
Можешь постичь, где спрятано сокровище,
Погребённое у ног ныне мёртвых
На сто лет или на тысячу — правда ли это?—
В глубинах глубин сердца горы.
Тогда я спрашиваю вас, тех, кто может слышать
Глубины внутри, что приходят издалека,
Откуда донёсся этот голос — о, с какой далёкой вышины
Он донёсся и заговорил так, что Алиги могла его услышать?
(О, ответьте мне!) — Когда она сказала мне:
«И как же тогда ты будешь пасти свои стада?»
Если твоя рука немощна, о Алиги?
Ах! этими своими словами она собрала
Мою душу из моего тела во мне,
Так же, как ты, о женщина, собираешь свои лекарства!
[МИЛА тихо плачет._]
АННА ОННА
Есть трава красного цвета, называется Гласпи,
И еще одна белая, называется Эгуса,
И та, и другая растут далеко друг от друга,
Но их корни тянутся друг к другу и встречаются
Под слепой землёй и переплетаются
Так тесно, что их невозможно разъединить.
Санта-Лючия. Их листья разнообразны,
Но их семилетний цветок един.
Но всё это — лишь запись в записях.
Именно Косма познал силу Господню.
ALIGI
Внемли мне, Косма! Сон забвения
Был ниспослан мне на подушку по велению.
Кем? Дверь безопасности
Была закрыта рукой Невинности. Ко мне явилось видение —
Ангел Утешения. И из слов
Её уст был сотворён вечный залог.
Кем же была моя жена до того, как
стала доброй пшеницей, святым хлебом или прекрасным цветком?
КОСМА
О пастырь Алиги! Только у Бога есть справедливые весы правосудия.
Только у Бога есть справедливые весы правосудия.
Тем не менее, прислушайтесь к моему совету.
От Ангела-Хранителя, который дал тебе зарок.
Да, возьми его в залог для этой незнакомки.
Но она ушла нетронутой, где же она?
ALIGI
После вечерни я отправился на овечью ферму,
В канун Санто-Джованни.
На рассвете
я оказался над Капрачинтой.
На вершине я дождался восхода солнца,
И я увидел в его пылающем диске
Отрубленную окровавленную голову.
К моему загону для овец
Я подошёл и снова начал страдать, охраняя своих овец.
Мне казалось, что меня всё ещё одолевает сон.
И моя паства на моей жизненной силе паслась.
О! почему на моем сердце все еще было тяжело?
O Cosma! впервые я увидел тень.,
Затем фигура, там, у входа,
Утром в Сан-Теобальдо.
Там, на камне, сидела эта женщина,
И она не встала, потому что не могла,
Так болели ее ноги и кровоточили.
Она сказала: «Алиги,
ты меня знаешь?»
Я ответил: «Ты — Мила».
И больше мы не сказали ни слова, потому что больше не были
парой. И в тот день не осквернили
друг друга.
Я говорю только правду.
КОСМА
О пастырь Алиги! Ты воистину зажег
Священную лампаду во тьме своей.
Но она не горит в установленных пределах,
Избранных издревле твоими отцами.
Ты отошел от священного предела.
Что же тогда, если лампадка угасла и погасла?
Ибо мудрость — это источник в сердце человека
Глубокий, но только чистый человек может черпать из него.
ALIGI
Теперь я молю великого Бога, чтобы Он наложил на нас
Печать вечного таинства!
Видите, что я делаю? Не рука, а душа
Вырезает это дерево в подобии
Об явлении ангела. Я начал
В день Успения. Время для розария
Пусть это будет завершено. Вот мой замысел:
Я отправлюсь в Рим со своей паствой,
И мой ангел будет рядом со мной,
На спине у мула. Я пойду к Святому Отцу
Во имя святого Петра Селестино,
Который каялся на горе Морроне.
Я пойду к Пастырю пастырей
С этим обетным приношением, смиренно моля
О снисхождении, чтобы невеста, ещё нетронутая, могла вернуться
К своей матери, освобождённая и непорочная;
Тогда я смогу беречь эту незнакомку как свою.
Кто умеет плакать так, что никто не замечает.
Поэтому я обращаюсь к твоей глубокой мудрости,
Косма; будет ли мне дарована эта милость?
КОСМА
Все пути человечества кажутся прямыми
Человеку, но Господь Бог взвешивает тайны сердца.
Высоки стены, высоки стены человеческой крепости,
Огромны его железные врата; и вокруг, и вокруг него
Тяжела тень от гробниц, где бледная трава растёт.
Пусть твой ягнёнок не пасётся на этой бледной траве,
О пастух Алиги, лучше спроси у матери.
ГОЛОС [_зов снаружи_]
Косма, Косма! Если ты внутри, выходи!
КОСМА
Кто меня зовёт? Ты слышал голос, зовущий тебя?
ГОЛОС
Выходи, Косма, во имя святой крови!
О братья-христиане, перекреститесь!
КОСМА
Узрите меня. Кто меня зовёт? Кто меня хочет?
[_У входа в пещеру появляются два пастуха в овечьих шкурах. Они ведут за собой худого и болезненного юношу, чьи руки привязаны к телу несколькими витками верёвки._]
ПЕРВЫЙ ПАСТУХ
О братья-христиане! Крестясь, идите!
Да хранит вас Господь от врага!
И чтобы хорошо охранять дверь, произнеси молитву.
ВТОРОЙ ПАСТУХ
О Косма, в этого юношу вселился демон.
Вот уже три дня дьявол держит его в плену.
Узри, узри, как он его мучает.
У него пена изо рта, он весь посинел и визжит.
Нам пришлось связать его крепкими верёвками,
Чтобы привести его к тебе. Ты, кто освободился до сих пор
Bartolomeo dei Cionco ala Petrara, do you,
О мудрый человек милосердия, сделай ли ты и этого тоже
Освободи! Заставь теперь демона оставить его!
О, прогони его от себя, вылечи его и исцели его!
COSMA
Как его зовут и как звали его отца?
ПЕРВЫЙ ПАСТУХ
Сальвестро, сын Маттиа, сын Симеоне.
КОЗМА
Сальвестро, как же ты хочешь исцелиться?
Будь добр сердцем, сын мой, будь доверчив!
Вот! Я говорю тебе: не бойся!
А вы
Зачем вы связали его? Освободите его!
ВТОРОЙ ПАСТУХ
Пойдём с нами в часовню, Косма.
Там мы сможем его отпустить. Здесь он бы сбежал.
Он всегда в ярости, всегда готов к побегу.
И может внезапно сорваться. Он рычит. Пойдём же!
КОСМА
Так и будет, с Божьей помощью. Будь добр, сын мой!
[_Двое пастухов уводят юношу. _МАЛЬДЕ_ и _АННА ОННА_
некоторое время идут за ними, затем останавливаются и смотрят им вслед. _МАЛЬДЕ_ с раздвоенной оливковой ветвью, к большому концу которой прикреплен маленький восковой шарик, а старуха опирается на костыль и держит перед собой сумку с травами. Наконец они тоже исчезают из виду. Святой, стоявший в дверях, поворачивается к хозяину дома._]
КОЗМА
Я иду с миром Божьим, пастырь Алиги.
За утешение, которое я обрёл в твоей пещере,
Да будешь ты благословен! Вот! теперь они позвали меня
И поэтому я ответил. Прежде чем ты войдёшь
На новом пути хорошо соблюдай старые законы.
Кто изменит старые порядки, будет отсеян.
Берегись, соблюдай заповедь отца твоего.
Берегись, внимай наставлению матери твоей.
Храни их всегда в сердце своём.
И да направит Бог твои стопы, чтобы ты не споткнулся
ни о колючки, ни о раскалённые угли!
Косма, ты хорошо меня расслышал? Я остаюсь безгрешным.
Я никогда не осквернял себя, но сохранял добрую веру.
Ты хорошо расслышал о знаке, который Всемогущий Бог
явил мне и послал сюда?
Я жду, что будет дальше, умерщвляя свою плоть.
КОЗМА
Говорю тебе: лучше расспроси своих родителей
Прежде чем приводить на крышу этого незнакомца.
ГОЛОС [_зовет снаружи_]
Косма, не медли! Он наверняка его убьёт.
КОЗМА [_поворачиваясь к_ МИЛЕ]
Мир тебе, женщина! Если в тебе есть что-то хорошее
Позволь этому излиться из тебя, как слезам, которые падают,
Не будучи услышанным. Возможно, я скоро вернусь.
ALIGI
Я иду. Я следую. Я не все тебе рассказал.
МИЛА
Алиги, это правда: ты рассказываешь не все!
Иди к обочине дороги. Несущий крест наблюдает за
И умоляет его передать послание.
[_Святой уходит в сторону пастбищ. Время от времени слышны песнопения паломников._]
МИЛА
Алиги, Алиги: Не всё мы рассказали!
Но лучше бы мой рот был набит камнями,
Лучше бы пепел и прах
Лишили меня дара речи. Тогда услышь только это
От меня, Алиги. Я не сделал тебе ничего плохого;
И я ничего не сделаю тебе. Теперь исцелены и восстановлены
Мои ноги. И я хорошо знаю пути.
Теперь настал час отъезда
Для дочери Джорио. Теперь, значит, так тому и быть!
ALIGI
Я не знаю, ты не знаешь, какой час может наступить.
Пополни масло в нашей лампе Девы Марии,
Возьми масло из кожи. Немного ещё осталось.
И жди меня здесь. Я ищу того, кто несёт крест,
И я знаю, что ему сказать.
МИЛА
Алиги, брат мой! Дай мне руку!
АЛИГИ
Мила, дорога вон там, недалеко.
МИЛА
Дай мне свою руку, чтобы я мог её поцеловать.
'T — это капля, которой я утоляю свою жажду.
АЛИГИ [_приближаясь_]
Я хотел сжечь её углём, Мила,
Эту грешную руку, которая хотела тебя оскорбить.
МИЛА
Всё, что я забываю. Я всего лишь женщина
Тебя нашли там сидящей на скале.,
Кто знает, какими дорогами сюда пришли!
АЛИГИ (снова приближается)
На твоем лице не высыхают твои слезы.,
Дорогая женщина. Одна слеза теперь остается
На ресницах, пока ты говоришь, дрожит, но не опадает.
МИЛА
Над нами нависает глубокая тишина. Алиги, просто послушай!
Тихим стало пение. Среди трав и снежных вершин
Мы одни, брат мой, мы одни.
ALIGI
Мила, теперь ты для меня такая же, какой была в первый раз.
Там, на скале, ты улыбалась,
Твои глаза сияли, а ноги кровоточили.
MILA
А ты, — ты, — разве ты не та, что стояла на коленях, —
Кто положил цветы Санто-Джованни
На землю? Ах, их собрала та,
Кто до сих пор носит их — в своём наплечнике.
ALIGI
Мила, в твоём голосе слышится дрожь,
Которая одновременно утешает и печалит меня.
Как и в октябре, когда все мои стада со мной,
я граничу с прибрежными участками моря.
МИЛА
Чтобы граничить с тобой, с берегом и горой,
ах! я бы хотел, чтобы эта судьба была моей судьбой всегда.
АЛИГИ
О, любовь моя, готовься к такому путешествию!
Хоть путь туда долог, ведь любовь сильна.
МИЛА
Алиджи, я бы прошла сквозь пылающий огонь,
Продолжая идти по бесконечным дорогам.
АЛИДЖИ
Чтобы сорвать на вершине холма одинокую горечавку,
А на берегу моря — только цветок морской звезды.
МИЛА
Там я буду ползти на коленях,
Опираясь на следы, которые ты оставляешь.
ALIGI
Подумай также о местах, где можно отдохнуть, когда нас настигнет ночь,
О мяте и тимьяне, которые станут твоими подушками.
MILA
Я не могу думать. Нет. Но дай мне ещё одну ночь
Чтобы я жил с тобой, здесь, где ты дышишь,
Чтобы я слышал, как ты спишь, и был с тобой,
И, как твои собаки, верно охранял тебя!
ALIGI
О, ты знаешь, о, ты знаешь, что нас ждёт.
Как я всегда буду делить с тобой хлеб, соль и воду.
И так же я разделю с тобой ложе,
До самой смерти и в вечности. Дай мне свои руки!
[_Они берутся за руки и смотрят друг другу в глаза._]
МИЛА
Ах! мы дрожим, мы дрожим. Ты холодна,
Алиджи. Ты бледнеешь. О, куда
Утекает кровь с твоего лица?
[_ Она высвобождается и касается его лица обеими руками._]
[Иллюстрация: МИЛА ДИ КОДРА И АЛИДЖИ. _ Действие II._]
ALIGI
О Мила, Мила, я слышу сильный гром.,
Вся гора дрожит и опускается.,
Где ты? Где ты? Все скрыто.
[_ Он протягивает к ней руку, как человек, пошатывающийся. Они целуются. Они падают на колени лицом друг к другу._]
МИЛА
Смилуйся над нами, Пресвятая Дева!
АЛИГИ
Смилуйся над нами, о Христос Иисус!
[_Наступает глубокая тишина._]
ГОЛОС [_снаружи_]
Пастух, эй! Тебя ищут, и срочно.
Чёрная овца сломала ногу.
[АЛИГИ _неуверенно поднимается и идёт к выходу._]
Тебя срочно ищут, ты должен поторопиться,
И там женщина, которую я не знаю.
На голове у неё корзина. Она тебя зовёт.
[АЛИГИ _поворачивает голову и смотрит на _МИЛУ_ всепоглощающим взглядом. Она всё ещё стоит на коленях._]
АЛИГИ [_шепотом_]
Мила, подлей масла в нашу лампаду Девы Марии,
Чтобы она не погасла. Видишь, она едва горит.
Возьми масло с кожи. Там ещё осталось.
И жди меня. Мне нужно только сходить в овчарню.
Не бойся ничего, ибо Бог прощает.
За то, что мы дрожали, Мария простит нас.
Долей масло и моли её о милосердии.
[_Он выходит в поле._]
МИЛА
О Пресвятая Дева! Даруй мне эту милость:
Чтобы я мог остаться здесь, склонившись лицом к земле,
Чтобы здесь, в холоде, меня нашли мёртвым,
Чтобы меня забрали отсюда и похоронили.
В очах Твоих не было греха.
Не было греха. Ибо Ты был милостив к нам.
Уста не согрешили. (Чтобы засвидетельствовать
Что Ты был там!) Уста не согрешили.
Так что я могу умереть здесь, умереть здесь!
Ибо нет у меня сил остаться здесь, о Матерь!
Но Мила не может остаться с ним здесь!
Матерь милосердная! Я никогда не грешила,
Но была как источник, по которому топчутся и который топчут.
Я была посрамлена перед Небесами,
Но кто избавил меня от воспоминаний
Об этом позоре, если не Ты, Мария?
Я родилась заново, когда во мне родилась любовь.
Ты пожелала этого, о верная Дева!
Все жилы этой новой крови текут издалека,
текут издалека, из далёких, далёких краёв,
из глубин земли, где покоится она,
та, что вскормила меня когда-то, давным-давно.
Пусть это также будет та, кто свидетельствует сейчас за меня
О невиновности! Мадонна, Ты также свидетельствовала!
Губы не вторгались сюда сейчас (Ты был свидетелем),
Нет, на губах ничего не было, нет, на губах ничего не было.
И если я задрожал, о, позволь мне понести это преступление,
Всегда переноси эту дрожь со мной за гранью!
Здесь я закрываю внутри себя глаза пальцами.
[_Указательным и средним пальцами каждой руки она надавливает на глаза, склонив голову к земле._]
Я чувствую приближение смерти. Теперь я чувствую, как она приближается.
Дрожь усиливается. Но сердце не замирает.
[_Резко поднимается._]
Ах, несчастный я, я не сделал того, что мне велели
Сделать, хотя он трижды повторил:
"Долей масла." И вот! теперь 'т умирает!
[_Она подходит к мешку с маслом, висящему на балке, не сводя глаз с угасающего пламени и пытаясь поддержать его с помощью
прошептанной молитвы:_]
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
(Радуйся, Мария, исполненная благодати, Господь с Тобой.)
[_Она разворачивает кожу, и та распрямляется в её руках. Она ищет сосуд, чтобы набрать масла, но ей удаётся набрать лишь одну или две капли._]
'Т пуста! 'Т пуста! Но три капли, Дева,
Ради моего помазания, умоляю, дай мне
Но два для моих рук, а другое — для моих губ,
И всё для моей души, всё три!
Как мне жить, когда он вернётся сюда?
Что я могу сказать, мама, что я могу сказать?
Конечно, тогда он увидит или ещё до того, как увидит меня,
Что лампа погасла. Если моей любви
Не хватило, чтобы поддержать пламя,
Какой бледной покажется ему моя любовь, о Матерь!
[_Она снова пробует кожу, ищет другие сосуды,
всё переворачивает и продолжает бормотать молитвы._]
Заставь её гореть, о бесстрашная Матерь!
Но еще немного, только намного дольше
Как Аве Мария, Бальзам
Регина, о Матерь Милосердия, Сострадания!
[_ В неистовстве своих поисков она подходит ко входу и слышит
шаги и замечает тень. Она громко зовет._]
О женщина, добрая женщина, сестра-христианка,
Идите сюда! и да благословит вас Господь!
Идите сюда! Ибо, может быть, Господь посылает тебя.
Что у тебя в корзине? Если немного
Масла, то и от твоей щедрости дай мне немного!
Прошу, войди и возьми всё, что пожелаешь,
Эти ковши, веретёна, ступки, прялки, что угодно!
Ибо здесь есть нужда в Богоматери,
Чтобы она подлила масла в её светильник, висящий там,
И не погасила его; если из-за меня он погаснет,
Я потеряю из виду путь к Небесам.
Христианка, ты понимаешь, о чём я?
Окажешь ли ты мне эту любезную услугу?
[_Женщина появляется у входа, её голова и лицо покрыты чёрной накидкой. Она молча снимает корзину с головы и, поставив её на землю, снимает ткань, достаёт флакон с маслом и протягивает его _МИЛЕ.]
МИЛА
Ах, будь ты благословенна, будь ты благословенна! Господи Боже
Воздай тебе должное на земле и на небесах!
У тебя есть немного! У тебя есть немного! Ты в трауре;
Но Мадонна дарует тебе
Возможность вновь увидеть лицо того, кого ты потеряла, —
И всё это за твою милость ко мне.
[_Она берёт флакон и с тревогой поворачивается, чтобы подойти к догорающей лампе._]
Ах! Проклятье мне! 'T гаснет.
[_Флакон выпадает из её руки и разбивается. Несколько секунд она
остаётся неподвижной, ошеломлённая ужасным предзнаменованием. Женщина
наклоняется к пролитому маслу, касается его пальцами и
крестится. _MILA_ смотрит на женщину с глубокой печалью, и
покорность отчаянию делает ее голос глухим и медленным._]
МИЛА
Прости меня, прости, христианский паломник.,
Это твое милосердие обратилось в ничто.
Масло потрачено впустую, флакон разбит вдребезги,
На меня обрушилось несчастье.
Скажи мне, что выбираешь ты? Все эти вещи здесь
Так их вылепил пастух.
Новая прялка и к ней веретено
Желаешь? Или желаешь ступку с пестиком?
Скажи мне, пожалуйста. Потому что я больше ничего не знаю.
Я один из тех, кто затерялся в недрах земли.
Человек в плаще
Дочь Джорио! Я пришёл к тебе,
К тебе, чтобы принести эту корзину,
Чтобы я мог попросить тебя о милости.
МИЛА
Ах! божественный голос, который я всегда
Слышал в глубине своей души!
ЧЕЛОВЕК В ПЛАЩЕ
Я пришёл к тебе из Аквановы.
МИЛА
Орнелла, ты — Орнелла!
[ОРНЕЛЛА _открывает лицо._]
ОРНЕЛЛА
Я — сестра Алиджи;
Я — дочь Лазаро.
МИЛА
Я смиренно целую твои ноги,
Которые привели тебя ко мне,
Чтобы я снова увидела твоё милое лицо
В этот час, в этот последний час моих смертельных страданий.
Ты была первой, кто пожалел меня,
И ты же последняя, Орнелла!
ОРНЕЛЛА
Если бы я была первой, я бы раскаялась.
Я много страдала. Я говорю
Тебе правду, Мила ди Кодра.
И мои страдания всё ещё горьки.
МИЛА
О! Твой голос дрожит от нежности.
В ране трепещет нож, что причиняет боль.
И ещё сильнее, ах! ещё сильнее он трепещет
И ты ещё не знаешь этого, Орнелла!
ОРНЕЛЛА
Если бы ты только знала, как я несчастен!
Если бы ты только знала, как много печали
Причинила мне та малая доброта, что я сделал для тебя!
Из моего опустевшего дома
Я прихожу туда, где мы плачем и гибнем.
МИЛА
Почему ты в трауре?
Кто тогда умер? Ты не отвечаешь.
Может быть — может быть — новоприбывшая сестра?
ОРНЕЛЛА
Ах! Это та, кого ты желаешь смерти!
МИЛА
Нет, нет. Бог мне свидетель. Я боялся этого,
И страх овладел мной.
Скажи мне, скажи. Кто это? Ответь,
Ради Бога и ради спасения своей души!
ОРНЕЛЛА
Никого из нас ещё не забрали;
Но все мы там всё ещё оплакиваем
Того дорогого нам человека, который покинул нас
И обрек себя на гибель.
Если бы ты мог увидеть покинутого,
Если бы ты мог увидеть нашу мать,
Ты бы действительно содрогнулся. К нам
Приходит лето тьмы, приходит
Горькая, гнетущая осень,
И ни одно из двенадцати времён года
Не может быть для нас столь печальным. Воистину,
Когда я закрываю дверь, чтобы помочь тебе и спасти тебя,
И предаюсь своему краху,
Тогда ты не казалась мне такой бесчувственной, —
ты, молившая о сострадании, —
ты, искавшая моего имени,
чтобы прошептать его в своих благословениях!
Но с тех пор моё имя покрыто позором.
Каждую ночь, каждый день в нашем доме,
Меня ругают, избегают, изгоняют.
Они выделяют меня. Они, указывая, кричат:
"Lo! это та самая, узрите ее,
Который поставил решетки на входе
Чтобы зло внутри могло оставаться в безопасности
И непринужденно прятаться у домашнего очага ".
Я не могу оставаться дольше. Поэтому я говорю: "Гораздо лучше
Рубите меня, все, своими ножами
И режьте меня в клочья, и кромсайте меня!
Это твоё благословение, Мила ди Кодра!
МИЛА
Это просто, это просто то, что ты
Так меня ранишь! Просто то, что ты
Заставляешь мои губы так глубоко вбирать эту горечь!
С такой печалью я буду провожать
Все эти мои грехи в загробный мир!
Может быть, может быть, тогда камни и вереск
И стерня, немая, бесчувственная деревянная колода
Заговорят за меня, — ангел здесь молчит,
А твой брат в колоде зовёт к жизни,
И Дева лишена своего светильника.
Все они будут говорить за меня, но я... я... не буду говорить!
ОРНЕЛЛА
Дорогая женщина, как же ты прекрасна!
Твоя душа — одеяние твоего тела,
И я могу прикоснуться к ней, протягивая
К тебе руку со всей верой.
Как же ты могла совершить столько зла
Чтобы причинить нам столько вреда — нам, Божьему народу?
Если бы ты могла увидеть нашу Виенду,
ты бы, право, содрогнулась. Ведь вскоре кожа
на костях распадётся от сухости,
а губы её станут белее,
чем её белые зубы во рту.
Так что, когда пошёл первый дождь,
мама, увидев её, сказала о ней:
Плач: «Вот, теперь! Вот, теперь! она уйдёт,
она растворится во влаге и исчезнет».
Но мой отец не скорбит; он без слёз
с горечью пережёвывает то, что у него внутри.
Железо отравлено внутри него,
Рана в его плоти подобна яду
(Сан-Кресидио и Сан-Рокка хранят нас!)
Опухоль оставляет свободным только рот
Чтобы лаять на нас днем и ночью.
В своем безумии он выкрикивал страшные проклятия.,--
От них тряслась крыша дома.,
И вместе с ними трепетали наши сердца. Дорогая женщина.,
У тебя стучат зубы. У тебя лихорадка,
Ты так дрожишь и трепещешь?
МИЛА
Всегда в сумерках и на закате
Меня охватывает дрожь от холода
Я не сильна в ночи на горе,
В это время мы разводим костры в долине,
Но говори дальше и не обращай внимания на мои страдания.
ОРНЕЛЛА
Вчера я случайно узнала,
что он собирался забраться сюда, —
на эту гору, к овчарне.
Я весь вечер не могла его увидеть,
И кровь застыла у меня в жилах.
Тогда я приготовила эту корзину,
и сёстры мне помогли, —
мы трое — дети одной матери, —
Все мы трое родились с печатью скорби на челе;
И сегодня утром я покинул Акванову,
Переправился через реку на пароме,
И поднялся по тропе в гору.
Ах! ты, дорогое, милое создание Иисуса!
Какой недуг тебя поразил?
Как мне вынести всю эту скорбь?
Что я могу для тебя сделать?
Ты дрожишь ещё сильнее
Чем тогда, когда ты искала наш очаг
И за тобой гналась стая жнецов.
МИЛА
И с тех пор... О! С тех пор, как ты его видела? Знаешь ли ты
Приходил ли он ещё в овчарню?
Будь уверена, Орнелла, будь уверена!
ОРНЕЛЛА
Больше я его не видела. И до сих пор
не знаю, поднимался ли он на гору, —
ведь у него было много дел
в Джионко. Возможно, он и не поднимался.
Так что не бойся! Но выслушай меня
И внемли мне. Ради спасения твоей души,
Мила ди Кодра,
Покайся и забери, прошу тебя,,
Убери от нас это злодеяние!
Верни нам Алиги, и да пребудет с тобой Бог,
И да смилуется Он над тобой!
МИЛА
Дорогая сестра Алиги! Я доволен.,--
Да, я всегда слышу и внимаю тебе.
Просто ты меня поражаешь,--
Я, грешница, я, дочь колдуна,
бесстыжая ведьма, —
я молила о милосердии
странствующего пилигрима Иисуса.
Но дайте ей хоть немного масла,
Чтобы подлить масла в её священную лампаду!
Возможно, позади меня плачет ангел,
как и прежде; и, возможно, камни
Будет говорить за меня, но я... не буду говорить...
Не буду говорить. Но вот что я скажу.
Во имя сестры, и если я скажу не
по правде, пусть моя мать восстанет
из могилы, схватит меня за волосы
и бросит на черную землю, свидетельствуя
против собственной дочери.
Я лишь скажу: я безгрешна перед твоим братом,
я чиста перед ложем твоего брата!
ОРНЕЛЛА
Всемогущий Боже! Ты творишь чудеса!
МИЛА
Но такова любовь Милы.
Это всего лишь моя любовь, Орнелла.
И больше я ничего не скажу.
Я довольна тем, что повинуюсь тебе.
Все пути знает дочь Джорио,
Уже её душа пред твоим приходом
Зашевелилась, — о, Невинная!
Не верь мне, сестра
Алиджи, ведь для этого нет причин.
ОРНЕЛЛА
Моя вера в тебя крепка, как скала.
Лоб в лоб я видела в тебе
Истину. А остальное во тьме.
То, что я, бедняга, не могу постичь.
Но я смиренно целую твои ноги,
ноги, которые хорошо знают дороги.
И моя безмолвная любовь и жалость
будут сопровождать тебя в пути.
Я буду молиться, чтобы шаги на твоём пути
были легче, а боль от них — мягче.
И боль, которую я чувствую и от которой страдаю,
Я больше не буду возлагать на твою голову.
Я больше не буду судить о твоих несчастьях,
Я больше не буду судить о твоей любви,
С тех пор как мой дорогой брат стал безгрешным,
Я буду называть тебя в своём сердце
Сестрой, сестрой в изгнании. На рассвете
Мои сны будут встречать тебя и часто приветствовать.
МИЛА
Ах, в своей могиле я отдыхал,
Прижавшись к черной земле вплотную,
И в моих ушах, в том могильном одиночестве,
Эти слова были последними словами, прозвучавшими,--
Они обещали покой, который наполнит мою жизнь!
ОРНЕЛИЯ
Я говорю за твою жизнь, я свидетель.
И еда и питье, чтобы восстановить твои силы.,--
Чтобы, по крайней мере, в первое время твоего путешествия,
Возможно, тебе не будет недоставать комфорта.,--
Для тебя я приготовил в этой корзине;
Кладу в него хлеб и вино (масло уже кончилось!
), Но я не положила туда цветок.
Прости меня за это, с тех пор я не знала--
МИЛА
Голубой цветок, цветок голубого аконита...
Ты не положила его в мою корзину!
И ты не положила туда белую простыню, отрезанную
От ткани, сотканной на твоём домашнем ткацком станке
Которую я видел между дверью и камином!
ОРНЕЛЛА
Мила! подожди Спасителя.
Но что ещё удерживает моего брата? Напрасно
я искала его в овчарне. О! где же он?
МИЛА
Он наверняка вернётся до наступления ночи.
Нужно спешить! О, нужно спешить!
ОРНЕЛЛА
Ты хочешь не видеть его, не говорить с ним снова?
Куда тогда ты пойдешь на эту ночь? Останься здесь.
Я тоже останусь. Поступая так, мы
Будьте вместе и сильны против горя,
Мы трое - Пока ты не уйдешь на рассвете
Своим путем, а мы пойдем своим путем.
МИЛА
Но ночи уже слишком длинны. Нужно быть
Я спешу, спешу! Ты не знаешь.
Я скажу тебе. И от него я получил
Прощание, которое не может быть дано
Во второй раз. Прощай! Иди, ищи его,
И встреть его сейчас в овчарне, непременно.
Задержи его там подольше и расскажи ему
Обо всём горе, которое они там терпят,
И пусть он не идёт за мной! На моём пути
Неведомом, я скоро окажусь. Покойся с миром!
Покойся с миром навеки! О, будь так же мила
С ним, как была мила с моей печалью!
Прощай! Орнелла, Орнелла, Орнелла!
[_Произнеся это, она уходит в темноту пещеры
и _ORNELLA_, смягченная до слез, теряет сознание. Старая травница
затем появляется у входа в пещеру. Пение пилигримов
все еще можно услышать, но с большего расстояния. _АННА
ОННА_ входит, опираясь на костыль, ее сумка висит у нее на боку
._]
АННА [бездыханная]
"Освободила его, освободила его, женщина долины,
"Освободила его! Да! изнутри него
Изгнал всех демонов, сделал это он--
Косма - который вселился в него. Святой, несомненно.
Он издал громкий крик, похожий на рев быка.,--
Юноша вскрикнул и одним ударом рухнул на землю.
Как будто у него разорвалась грудная клетка.
Вы не ... не говорите, что не могли ... слышать его?
И теперь он спит на траве.
Глубоко, очень глубоко он спит; а пастухи
Стоят вокруг и наблюдают за ним.
Но где ты? Я тебя не вижу.
МИЛА
Анна Онна, усыпи меня!
О, бабушка моя дорогая, я подарю тебе эту корзинку.
В ней полно еды и питья.
АННА
Кто была та, что ушла, торопясь?
Неужели она разбила тебе сердце, что ты так плакала?
— И ты звала её после этого?
МИЛА
Бабушка, послушай! Я подарю тебе эту корзинку.
Тот, что на земле, возьми с собой —
Если ты усыпишь меня, заставишь меня уйти,
Усыпишь меня маленькими чёрными семечками, ну ты знаешь,
Атропина. Тогда уходи! Ешь и пей!
АННА
У меня их нет. У меня в сумке их не осталось!
МИЛА
Я отдам тебе и кожу, овечью кожу
Ты сегодня здесь ночевала.
Если ты дашь мне немного этих красных стручков,
тех самых красных стручков — веточек нассо.
Тогда иди, иди, наедайся и пей!
АННА
У меня ничего нет, в моей сумке ничего нет.
Не торопись, женщина из долины,
не торопись, иди медленно, иди медленно.
Подумай об этом день, или месяц, или год.
МИЛА
О, бабушка моя дорогая, я дам тебе больше!
Платок с цветными узорами,
И шерстяной ткани в три локтя длиной,
Если ты дашь мне немного кореньев —
Тех самых, что ты продаёшь пастухам,
Которые так быстро убивают волков —
Корень волчьей травы, волчьего аконита...
А теперь уходи. Уходи и сращивай свои кости!
АННА
У меня ничего нет, в моей сумке ничего не осталось.
Не торопись, женщина из долины,
Не торопись, иди медленно, иди медленно,
Со временем приходит мудрость.
Подумай об этом день, или месяц, или год.
С помощью трав доброй Матери-Горы
Мы можем исцелить все наши недуги и печали.
МИЛА
Ты не хочешь? Что ж, тогда я заберу у тебя
Этот твой чёрный мешочек. В нём я найду
То, что мне очень, очень пригодится!
[_Она пытается вырвать сумку у шатающейся старухи._]
АННА
Нет, нет. Ты грабишь меня, свою бедную старушку,
Ты заставляешь меня! Пастух... он бы разорвал меня...
Выколол бы мне глаза.
[_Слышен шаг, и в тени появляется мужская фигура._]
МИЛА
Ах! это ты, это ты, Алиджи!
Посмотри, что делает эта женщина.
[МИЛА _роняет сумку, которую взяла у старухи, и
видит мужчину, возвышающегося в тусклом свете горы, но,
узнав его, прячется в глубине пещеры.
_ЛАДЗАРО ДИ РОЙО_ входит молча, с верёвкой на руке, как погонщик быков, собирающийся привязать своего зверя. Слышен стук костылей _АННЫ ОННЫ_
о камни, когда она удаляется в
безопасности._]
ЛАЗАРО
Женщина, О, тебе не нужно бояться.
Лазаро ди Ройо пришел сюда,
Но у него нет своего серпа:
Едва ли это тот случай, когда око за око,
И он не хочет этого добиваться.
У него было пролито больше унции крови
На пшеничном поле Миспы,
И ты знаешь причину и конец этого кровопролития.
Значит, он не отнимет у тебя ни унции,
И не пожелает этого, несмотря на всю боль от раны —
Шраму на лбу.
Воронье перо, посох из оливковой ветви,
Прогорклое масло, сажа из трубы,
От утра до вечера, от вечера до утра,
Проклятая рана должна зажить презрением!
[_Он коротко и злобно смеётся._]
И там, где я лежал, я слышал, как
Плач и причитания женщин,
О, не из-за меня, а из-за этого пастуха,
Околдованного, зачарованного ведьмой-мегерой
Где-то в далёких горах.
Конечно, женщина, выбор был неудачным.
Но моя сила и кровь вернулись,
И я не буду много говорить,
У меня пересохло во рту от этого,
И всё из-за этого печального случая.
А теперь, говорю я, ты пойдёшь со мной,
И никаких разговоров, дочь Джорио!
Внизу тебя ждут осёл и седло,
А также хорошая пеньковая верёвка,
И ещё кое-что, хвала Господу! если понадобится!
[Мила _remains неподвижно, попятился к скале, без
ответ._]
Ты слышишь меня, Мила Ди Codra?
Или ты теперь глух и нем?
Это я говорю спокойно:
Я знаю все о том, как это произошло,
В тот раз со жнецами Норки.
Если ты думаешь помешать мне
С помощью тех же старых трюков, разубеди тебя!
Здесь нет ни камина, ни каких-либо
связей, ни Сан-Джованни,
звонящего в колокола спасения.
Я делаю три шага и хватаю тебя,
а два крепких парня помогают мне.
Так что теперь, и я говорю это тихо,
тебе лучше согласиться с тем, что должно быть сделано.
Ты можешь делать так, как я хочу,
потому что, если ты этого не сделаешь, тебе придётся!
МИЛА
Чего ты от меня хочешь? Там, где уже
была смерть, появилась ты. Смерть здесь, даже сейчас.
Он отошёл в сторону, чтобы пропустить тебя.
Отступив на время, он всё ещё ждёт.
О, подними вон ту сумку; в ней
Достаточно смертоносных корней, чтобы убить десять волков.
Если ты привяжешь её к моим челюстям,
я съем всё до последней крошки;
я съем всё, и ты увидишь меня,
Как хорошую голодную кобылу, которая хрустит
своим овсом. Так что, когда я буду
Холод, ты мог бы взять меня и швырнуть туда,
И погрузить на своего осла,
И обвязать верёвкой, как тюк,
И крикнуть: «Смотрите на ведьму, бесстыжую,
На колдунью!» Пусть они сожгут моё тело,
Пусть женщины соберутся и посмотрят на меня,
И возрадуются избавлению. Может быть,
Одна из них сунет руку в огонь.
Не сгорев в пламени,
Я извлеку из жара свое сердце.
[ЛАЗАРО_, по первому ее знаку, берет мешок и осматривает его.
Затем он с подозрением и недоверием отбрасывает его в сторону._]
ЛАЗАРО
Ах, ах! Ты хочешь расставить какую-то ловушку.
Какую же уловку ты задумал, чтобы напасть на меня!
В твоём голосе я слышу всю твою хитрость,
Но я поймаю тебя в свой лассо.
[_При этих словах он сворачивает свою верёвку в лассо._]
Я не хочу, чтобы ты был ни мёртв, ни холоден.
Лазаро ди Ройо, клянусь всеми богами!--
Мила ди Кодра, ты будешь собирать урожай, —
Ты отправишься с ним в октябре,
И для этого всё готово.
Он будет давить виноград твоим телом,
Лазаро утонет в сусле вместе с тобой.
[_Со зловещим смехом он приближается к _МИЛЕ_, которая стоит на
Она пытается ускользнуть от него, но мужчина следует за ней по пятам, а она мечется туда-сюда, не в силах от него убежать. _]
МИЛА
Не трогай меня! Стыдись!
Ведь за твоей спиной стоит твой собственный сын.
[АЛИГИ _появляется в конце пещеры. Увидев отца, он бледнеет. _ЛАЗАРО_, прекратив погоню, поворачивается к нему. Отец и сын пристально и зловеще смотрят друг на друга._]
ЛАЗАРО
Привет, Алиги! Что такое?
АЛИГИ
Отец, как ты здесь оказался?
ЛАЗАРО
Неужели у тебя высосали всю кровь, что ты стал таким
Бледным? Таким же белым, как ты стоишь здесь при свете
Как сыворотка, когда из сыра выжимают масло.
Пастух, скажи, чего ты боишься?
АЛИГИ
Отец, что ты здесь делаешь?
ЛАЗАРО
Что я здесь делаю? Ты задаёшь
Вопрос, на который у тебя нет права.
Однако я тебе отвечу. Вот что я сделаю:
Я поймаю годовалую овцу в свой лассо,
И поведу её, куда мне будет угодно.
После этого я вынесу приговор пастуху.
АЛИГИ
Отец, ты ведь не сделаешь этого.
ЛАЗАРО
Как ты смеешь так дерзко
Смотреть на меня своим белым лицом? Будь осторожен,
Или я заставлю его внезапно покраснеть.
Иди! Возвращайся в свою овчарню и оставайся там,
Со своим стадом в загоне,
Пока я не приду туда, чтобы найти тебя.
Клянусь твоей жизнью, повинуйся мне!
Отец, я молю Спасителя уберечь меня
От всего, кроме послушания.
И ты волен судить и выносить приговоры
Этому твоему сыну; но этот...
Эта женщина, смотри, чтобы ты оставил её в покое!
Оставь её здесь плакать в одиночестве.
Не обижай её. Это грех.
ЛАЗАРО
Ах! Господь свёл тебя с ума!
О каком святом ты только что говорил?
Разве ты не видишь (да ослепнут твои глаза навеки!)
Разве ты не видишь, как под её ресницами...
Вокруг её шеи спрятаны
Семь смертных грехов?
Конечно, если бы её увидел только
Твой олень, он бы её лягнул, а ты здесь
Боишься, что я её обижу!
Говорю тебе, камни на большой дороге
Меньше истоптаны людьми и животными,
Чем она — грехом и позором.
ALIGI
Если бы это не было грехом перед Богом во мне,
Если бы все люди не считали это злом,
Отец, я бы сказал тебе, что в этом деле,--
В этом деле ты лежишь в своей глотке!
[_ Он делает несколько шагов и становится между отцом и женщиной
, прикрывая ее своим телом._]
ЛАЗАРО
Что ты это сказал? У тебя отсыхает язык!
Встань там на колени, умоляй меня
Прощение, твое лицо там, на земле!
И никогда не смей приподнимать свое тело
Передо мной! Итак, на своих мозговых костях,
Прочь отсюда! Паси со своими псами!
АЛИГИ
Спаситель рассудит меня, отец:
Но я не брошу эту женщину,
Не оставлю её на твою милость,
Пока жив. Спаситель рассудит меня.
ЛАЗАРО
Я твой судья. Кто
Так что же, я для тебя — кровь и плоть?
АЛИГИ
Ты мне как отец, и я тебе дорог.
ЛАЗАРО
Я тебе как отец, и ты мне дорог.
Я могу делать всё, что мне заблагорассудится.
Потому что для меня ты — всего лишь вол
В моей конюшне; ты — всего лишь моя лопата
И мотыга. И если я пройдусь по тебе
Своей бороной и разорву тебя
И разорву тебя на куски, это будет справедливо!
И если мне понадобится рукоять
для моего ножа, я сделаю её сам
из одной из твоих костей, это будет справедливо!
Потому что я — отец, а ты — сын!
Ты слышишь? И мне дана власть над тобой
Вся власть, с незапамятных времён,
И закон, превыше всех законов.
И как я был своему отцу,
Так и вы мне, под землёй.
Внимаете ли? И если из вашей памяти
Это выпало, то я напоминаю
Вам об этом. Преклоните колени и поцелуйте
Землю у ваших костных мощей.
И уходите, не оглядываясь!
АЛИГИ
Пройдись по мне бороной;
Но не трогай женщину.
[ЛАЗАРО_ подходит к нему, не в силах сдержать ярость, и, подняв веревку, ударяет его по плечу._]
ЛАЗАРО
Падай, падай, пёс, падай, ложись на землю вместе с собой!
АЛИГИ [_падая на колени_]
Итак, отец мой, я преклоняю перед тобой колени:
Я целую землю перед тобой,
И во имя истинного Бога и жизни вечной
Моей первой слезой и моим младенческим плачем
С того времени, как ты взял меня из пелёнок
И поднял меня на руки
Перед священным ликом Господа Христа,--
Всем этим я умоляю тебя, я молю тебя, отец мой,
Не поступай так и не попирай
Сердце твоего сына, обремененное скорбью.
Не позорь его так! Я молю тебя:
Не заставляй его терять рассудок,
И не отдавай его в руки Лживого —
Врага, который сейчас кружит вокруг нас!
Молю тебя, ради безмолвного ангела,
Который видит и слышит в этом деревянном бруске!
ЛАЗАРО
Прочь! Убирайся! Убирайся!
Я скоро тебя осужу.
Убирайся, я приказываю тебе. Убирайся!
[_Он жестоко бьёт его верёвкой. _АЛИГИ_ весь дрожит._]
АЛИГИ
Пусть Спаситель будет судьёй. Пусть он рассудит
Между тобой и мной и даст мне
Свет; но я не подниму на тебя
Руку.
ЛАЗАРО
Будь ты проклят! Этой верёвкой я тебя повешу.
[_Он бросает лассо, чтобы схватить его, но _АЛИГИ_, схватив верёвку, резким движением вырывает её из рук отца._]
АЛИГИ
Господи, Спаситель мой, помоги мне!
Чтобы я не поднял на него руку,
Чтобы я не поступил так с моим отцом!
ЛАЗАРО [_в ярости подходит к двери и зовёт_]
Эй, Дженн! и эй, Фемо! Идите сюда!
Идите сюда и посмотрите на этого парня,
Что он делает (пусть его ужалит гадюка!)
Принесите верёвки. Он одержим.
Совершенно точно. Он угрожает собственному отцу!
[_Появляются двое мужчин, крупных и мускулистых, с верёвками в руках._]
Он бунтует, этот парень!
Он проклят с самого рождения,
И так будет до конца его дней и после.
В него вселился злой дух.
Смотри! Смотри! Видишь, какое у него бескровное
Лицо? О Дженн! Возьми его и держи.
О Фемо, у тебя есть веревка, возьми ее и свяжи его,
Ибо я не желаю запятнать себя.
Тогда иди и поищи кого-нибудь.
Чтобы совершить очищение.
(Двое мужчин бросаются на АЛИДЖИ и одолевают его._)
ALIGI
Братья в Боге! О, не поступайте так со мной!
Не губи свою душу, Дженн.
Я так хорошо тебя знаю, я помню,
Помню тебя с детства,
С тех пор как ты мальчишкой приходил собирать оливки
На своих полях. О Дженн дель Эта!
Я помню тебя. Не унижай меня так.
Не позорь меня так!
[_ Они крепко держат его, пытаясь связать, и толкают дальше
к выходу._]
Ах! собака!--Зараза тебя забери!--
Нет, нет, нет! - Мила, Мила! Скорее!--
Дай мне вон тот утюг. Мила! Мила!
[_ Его голос, отчаянный и хриплый, слышен вдалеке, в то время как
_ЛАЗАРО_ преграждает _МИЛЕ_ путь к отступлению._]
МИЛА
Алиги, Алиги! Да поможет тебе небо!
Да покарает тебя Бог! Никогда не отчаивайся!
Нет у меня силы, нет у тебя силы,
Но пока я дышу,
Я весь твой! Я весь твой!
Верь! Верь! Помощь придёт!
Будь добр сердцем, Алиги! Да поможет тебе Бог!
[MILA_ пристально смотрит вдоль тропинки, по которой понесли АЛИДЖИ, и
внимательно прислушивается к голосам. В этот короткий промежуток времени ЛАЗАРО_
незаметно осматривает пещеру. Издалека доносится
пение другой группы паломников, пересекающих долину._]
ЛАЗАРО
Женщина, значит, теперь ты видела
Как я здесь главный. Я устанавливаю законы.
Ты осталась здесь со мной наедине.
Приближается ночь, и здесь, внутри,
Уже почти ночь. О, не
Бойся меня, Мила ди Кодра,
И не бойся моего красного шрама.
Если ты увидишь, как он вспыхнет, то даже сейчас
Я чувствую в нём биение лихорадки.
Подойди ко мне. Ты, кажется, совсем измотан.
Наверняка ты не привык к сытой жизни
На этом жёстком пастушьем ложе.
А у меня ты получишь, если захочешь,
Всё, что есть в долине, ведь Лазаро
Ди Ройо — один из бережливых.
Но на что ты смотришь? Кого ты ждёшь?
МИЛА
Я никого не жду. Никто не придёт!
[_Она всё ещё неподвижна, надеясь, что _ОРНЕЛЛА_ придёт и спасёт её.
Притворяясь, чтобы выиграть время, она пытается помешать _ЛАЗАРО._
]
ЛАЗАРО
Ты со мной наедине. Тебе не нужно
Бояться. Ты убедилась?
МИЛА [_нерешительно_]
Я думаю, Лазаро ди Ройо.
Я думаю о том, что ты обещал.
Я думаю. Но что меня удержит?
ЛАЗАРО
Не отступай. Я держу своё слово.
Всё, что я обещаю, я говорю тебе.
Будь уверен, Бог тому свидетель. Иди ко мне!
МИЛА
А Кандия делла Леонесса?
ЛАЗАРО
Пусть горечь её уст смягчит
Её нить, и пусть она соткёт её!
МИЛА
— У тебя в доме три дочери?
А теперь ещё и новая! — Я не смею на это надеяться.
ЛАЗАРО
Иди сюда! Не отступай! Сюда! Почувствуй!
Там, куда я его спрятал. Двадцать дукатов,
Зашиты в этом пальто. Они тебе нужны?
(_ Он нащупывает их через козью шкуру, затем снимает ее и
бросает на землю к ее ногам._]
Возьми их! Разве ты не слышишь, как они звенят?
Здесь двадцать серебряных дукатов.
МИЛА
Но сначала я должен их увидеть и пересчитать.,--
Сначала — до — Лазаро ди Ройо.
А теперь я возьму эти ножницы и разрежу его.
ЛАЗАРО
Но зачем так шпионить? Ты ведьма! конечно
Ты готовишь какой-то трюк.
Ты всё ещё надеешься меня обмануть.
[_Он бросается на неё, чтобы схватить. Она ускользает от него и ищет убежища у орехового дерева. _]
МИЛА
Нет, нет, нет! Оставь меня в покое! Оставь меня в покое!
Не трогай меня! Смотри! Смотри! Она идёт! Смотри! Смотри! она идёт
Твоя собственная дочь — Орнелла идёт.
[_Она хватает ангела, чтобы защититься от насилия _ЛАЗАРО_. _]
Нет, нет! Орнелла, Орнелла, помоги мне!
[Иллюстрация: ОТЦЕУБИЙСТВО. _Акт II._]
[Внезапно _АЛИДЖИ_ появляется, свободный и несвязанный, у входа в
пещеру. В тусклом свете он видит две фигуры. Он бросается
на своего отца. Заметив топор, вонзенный в дерево, он
хватает его, ослепленный яростью и ужасом._]
ALIGI
Отпусти ее! Ради своей жизни!
[_Он убивает своего отца. _ОРНЕЛЛА_, только что появившаяся, наклоняется и узнаёт мёртвое тело в тени ангела. Она
издаёт громкий крик._]
ОРНЕЛЛА
Ах! Я развязала его! Я развязала его!
ACT III.
_Большой деревенский двор; в дальнем конце — дуб, почтенный годами,
за полями, окаймлёнными горами, изрезанными реками; слева — дом _ЛАЗАРО_, дверь открыта, крыльцо завалено
сельскохозяйственными орудиями; справа — стог сена, мельница и
соломенная куча._
_Тело _ЛАЗАРО_ лежит на полу в доме,
голова покоится, согласно обычаю для убитых, на связке виноградных лоз; плакальщицы, преклонив колени, окружают тело, одна из них произносит плач, другие вторят. Иногда они
Они кланяются друг другу, склоняясь всё ниже, пока не соприкасаются лбами. На крыльце, между плугом и большим глиняным сосудом,
находятся родственники, а также _СПЛЕНДОРЕ_ и _ФАВЕТТА_. Дальше от них сидит
_ВИНДА ДИ ДЖАВЕ_, бледная и безутешная, с видом умирающей, а её мать и крёстная утешают её. _ОРНЕЛЛА_ сидит под деревом в одиночестве, повернув голову
к тропинке. Все в трауре._
ПРИПЕВ ПАСТУХОВ
Иисусе, Спаситель, Иисусе, Спаситель!
Такова твоя воля. Таково твое повеление,
Что трагическая смерть настигла
Лазаро, и он погиб.
От вершины до вершины пробежала дрожь,
Вся гора содрогнулась.
Солнце на небе скрылось,
Его лик был сокрыт.
Горе! Горе! Лазаро, Лазаро, Лазаро!
Увы! Какие слёзы по тебе нас душат!
_Requiem ;ternam dona ei, Domine_.
(О Господи! даруй ему вечный покой.)
ОРНЕЛЛА
Сейчас, сейчас! Идёт! Идёт! Издалека!
Чёрный штандарт! Пыль поднимается!
О сестры, сестры мои, подумайте, о! подумайте
О матери, о том, как подготовить ее!--
Чтобы ее сердце не разбилось. Еще немного
И он будет здесь. Вот! на ближайшем повороте,
На ближайшем повороте появляется стандарт!
SPLENDORE
Мать страстей распятого Сына,
Ты и только ты можешь рассказать матери,--
Иди к матери, шепни ей на ушко!
[_Некоторые женщины выходят, чтобы посмотреть._]
АННА ДИ БОВЕ
Это кипарис с поля Фиаморбо.
ФЕЛАВИЯ СЕЗАРА
Это тень проплывающих облаков.
ОРНЕЛЛА
Это не кипарис и не тень
Я вижу, как надвигается грозовая туча, дорогие женщины.
Ни кипарис, ни грозовая туча, горе мне!
Но знамя и знак беззакония
Несутся вместе с ним. Он идёт
Чтобы здесь принять прощальные слова осуждённого,
Чтобы взять из рук матери
Чашу забвения, прежде чем он предстанет перед Богом.
Ах! Почему же мы все не умираем,
Не умираем вместе с ним? Мои сестры, мои сестры!
[_Все сестры смотрят за ворота, на дорогу._]
ПРИПЕВ МОНАШЕК
Иисусе, Иисусе, лучше бы
Эта крыша обрушилась на нас.
Ах! Слишком велика эта скорбь,
Кандия делла Леонесса.
Твой муж лежит на голой земле,
Ему не позволено даже подложить подушку,
Только пучок виноградных лоз
Под головой, где он лежит.
Горе! горе! Лазаро, Лазаро, Лазаро!
Увы! Какая боль терзает нас из-за тебя!
_Requiem ;ternam dona ei, Domine_.
SPLENDORE
Фаветта, иди, поговори с ней.
Иди, прикоснись к ней, похлопай её по плечу.
Чтобы она почувствовала и обернулась. Она сидит
Как камень на очаге,
Не шелохнувшись, не моргнув и глазом,
И кажется, ничего не видит, ничего не слышит;
Кажется, она слилась с очагом.
Святая Дева милосердия и сострадания!
Не лишай её чувств, о не отнимай их у неё! — Несчастная!
Заставь её прислушаться к нам, и, глядя в наши глаза,
Вернись к себе, дорогая несчастная.
Но у меня нет сердца, чтобы прикоснуться к ней,
И кто тогда скажет ей хоть слово?
О сестра! Иди и скажи ей: вот он идёт!
ФАВЕТТА
У меня тоже нет сердца. Она пугает меня.
Как она выглядела до того, как я, кажется, забыл,
И как звучал ее голос до того, как,
До того, как мы погрузились в пучину этой печали
. Ее голова побелела
И с каждым часом становится все белее.
О! едва ли она больше наша.,
Она кажется такой далекой от нас.,
Как будто на этом камне она восседала
Сто лет, сто раз по сто лет —
От ста лет к ста годам —
И совсем, совсем забыла
О нас. — О, взгляни сейчас, взгляни сейчас,
Как плотно сомкнуты её уста!
Плотнее сомкнуты, чем умолкнувший рот, —
Безмолвный там, на земле, навсегда.
Как же тогда она сможет когда-нибудь заговорить с нами?
Я не прикоснусь к ней и не смогу сказать ей--
"Lo! он идет!" Если она проснется
Она упадет, она рассыплется. Она пугает меня!
SPLENDORE
О, для чего мы родились, сестры мои?
И для чего наша мать произвела нас на свет?
Давайте все соберёмся в один сноп,
И пусть Смерть унесёт нас всех!
ПРИПЕВ МОРЯКОВ
— Ах, помилуй, помилуй тебя, женщина!
— Ах, помилуй вас, женщины!
— Вставайте и ободряйтесь! Господь Бог
Поднимет того, кого Он низверг.
Если Бог пожелал, чтобы урожай был скудным
Может быть, Он и оливам желает того же.
Будь уверен. Доверься Господу.
— И ещё печальнее, чем ты, та,
Что сидела в своём доме, довольная,
В достатке, среди хлеба и чистой муки,
Войдя сюда, заснула, чтобы проснуться
Среди ужасных несчастий и больше
Никогда не улыбнуться. Она умирает: Vienda.
Она уже в загробном мире.
-- Она там, без стенаний и рыданий!
Ах! сжалься ты над всей человеческой плотью!
Помилуй всех живущих!
И всех, кто рожден страдать,
Страдать и не знать за что!
ORNELLA
О, вот и Femo di Nerfa приближается,
Погонщик волов спешит.
И вот он останавливается
у Белой скинии.
Сестры мои, может, мне самой пойти к ней
И передать ей слово?
Горе! о, горе! Если она не вспомнит
о том, что от нее требуется. Господь Бог
не допусти, чтобы она не была готова
и чтобы он пришел к ней, не подготовив ее, и позвал ее,
Ибо если его голос внезапно коснётся её слуха,
то, несомненно, её сердце будет разбито, разбито!
АННА ДИ БОВЕ
то, несомненно, её сердце будет разбито,
Орнелла, если ты подойдёшь к ней,
ибо ты несёшь с собой беду.
Это ты забаррикадировала дверь,
Это ты освободил Алиджи.
ХОР ПЛАКАЛЬЩИКОВ
Кому ты оставляешь свой лемех плуга,
О Лазаро! кому ты его оставляешь?
Кто теперь будет возделывать ваши поля?
Кто теперь поведет ваши стада?
И отец, и сын - Враги
Поймали в свои сети и забрали.
Бесславная смерть! Смерть бесчестью!
Веревка, мешок и железный клинок!
Горе! горе! Лазаро, Лазаро, Лазаро!
Увы! Какие муки терзают нас из-за тебя!
_Requiem ;ternam dona ei, Domine_.
[_Появляется погонщик волов, тяжело дыша._]
FEMO DI NERFA
Где Кандия? О вы, дочери мёртвого!
Приговор вынесен. Теперь поцелуйте
Пыль! Теперь возьмите в руки пепел!
Ибо теперь Судья Неправедных
Вынес окончательный приговор.
И весь народ — исполнитель
Отцеубийства, и он держит его в своих руках.
Теперь народ приводит сюда вашего брата
Чтобы он мог получить прощение
От собственной матери, от своей матери
Прими чашу забвения,
Прежде чем отрубят ему правую руку,
Прежде чем зашьют его в кожаный мешок
Вместе с диким мастифом и бросят его
Где глубокие неспокойные воды поглотят его!
Все вы, дочери мёртвого, поцелуйте
прах; возьмите в руки пепел!
И пусть наш Спаситель, Господь Иисус
смилуется над невинной кровью!
[_Три сестры бросаются друг к другу, а затем, медленно приближаясь,
остаются, касаясь друг друга головами. Издалека доносится приглушённый бой барабанов._]
МАРИЯ КОРА
О Фемо, как ты мог такое сказать?
ФЕМО ДИ НЕРФА
Где Кандия? Почему она здесь не появляется?
ЛА СИНЕРЕЛЛА
На очаге, на камне у камина
Она сидит и не подаёт признаков жизни.
АННА ДИ БОВА
И нет никого достаточно сильного, чтобы прикоснуться к ней.
ЛА СИНЕРЕЛЛА
И её дочери боятся за неё.
ФЕЛАВИЯ СЕЗАРА
А ты, Фемо, ты был свидетелем?
ЛА КАТАЛАНА
А Алиджи, он был рядом с тобой?
И что же он сказал судье?
МОНИКА БЕЛЛА КОГНА
Что он сказал? Что он сделал? Громко
Он плакал? Он был в бреду, бедняга?
ФЕМО ДИ НЕРФА
Он упал на колени и остался в таком положении,
Уставившись на свою руку,
И время от времени повторял: «_Mea culpa_»,
И целовал землю перед ним,
И лицо его было милым и смиренным,
Как лицо невинного.
И ангел, вырезанный из орехового дерева,
Был рядом с ним, весь в крови.
И многие вокруг него плакали,
И некоторые из них говорили: «Он невиновен».
АННА ДИ БОВА
И та женщина из тьмы, Мила
Ди Кодра, кто-нибудь видел её?
ЛА КАТАЛАНА
Где дочь Хорио?
Её нигде не видно? Что ты знаешь?
ФЕМО ДИ НЕРФА
Они обыскали все овчарни и конюшни
Но так и не нашли её.
Пастухи нигде не видели её,
Только Косма, святой с горы,
Кажется, видел её, и он говорит,
Что она отправилась в какое-то горное ущелье, чтобы схоронить свои кости.
ЛА КАТАЛАНА
Пусть вороны найдут её ещё живой
И выклевывают ей глаза. Пусть волчья стая
Учует её ещё живой и разорвёт её!
ФЕЛАВИЯ СЕЗАРА
И вечно буду подвергаться этой пытке
Будь проклята плоть этой женщины!
МАРИЯ КОРА
Успокойся, успокойся, Фелавия, тише, я говорю!
А теперь молчи! Ибо Кандия восстала,
Она идёт, приближаясь к порогу.
Теперь она уходит. О дочери, о дочери,
Она встала, поддержите её!
[_Сёстры расступаются и идут к двери._]
ПРИПЕВ СЕСТР
Кандия делла Леонесса,
Куда ты идёшь? Кто тебя позвал?
Твои губы сомкнуты и безмолвны,
А твои ноги словно в оковах.
Ты оставляешь позади смерть,
И грех предстанет перед тобой.
Куда бы ты ни шёл, куда бы ни поворачивал,
Повсюду тернистый путь.
О! горе! горе! пепел, пепел, вдова!
О! горе! мать, Иисусе! Иисусе! милосердие!
_De profundis clamavi ad te, Domine_.
(Из глубины взываю к Тебе, Господи!)
[_На пороге появляется мать. Дочери робко подходят, чтобы поддержать её. Она смотрит на них в полном недоумении._]
БЛЕСК
Мама, дорогая, ты, наверное, встала не с той ноги.
Тебе нужно что-то — освежиться —
Глоток мускаделя, сердечное средство?
ФАВЕТТА
Губы твои пересохли, милая,
И кровоточат? Разве мы не омоем их?
ОРНЕЛЛА
Мамочка, не бойся, мы с тобой.
Бог призвал тебя к этому великому испытанию.
КАНДИЯ
Из одной нити вышло столько полотна,
Из одного источника — столько рек,
И от одного дуба столько ветвей,
И от одной матери столько дочерей!
ОРНЕЛЛА
Дорогая матушка, у тебя жар. Погода
Сегодня душная, и платье на тебе тяжёлое,
А твоё милое личико всё мокрое от пота.
МАРИЯ КОРА
Боже, боже, пусть она не потеряет рассудок!
ЛА СИНЕРЕЛЛА
Помоги ей прийти в себя, мадонна!
КАНДИЯ
Я так давно ничего не пела.,
Боюсь, что не смогу удержать мелодию.
Но сегодня пятница, пения не будет.,
В этот день наш Спаситель отправился на гору.
SPLENDORE
О мама, дорогая, где блуждает твой разум?
Посмотри на нас! Узнай нас! Что за праздное воображение
Тебя дразнит? Мы несчастны! Что она имеет в виду?
КАНДИЯ
Здесь тоже есть покров, и здесь тоже есть чаша для причастия,
А это колокольня Сан-Бьяджо.
А это река, а это моя хижина.
Но кто, кто этот человек, который стоит в дверях моей хижины?
[_Внезапный ужас охватывает юных девушек. Они отступают, глядя на свою мать, которая стонет и плачет._]
ОРНЕЛЛА
О, сёстры мои, мы потеряли её!
Потеряли и её, нашу дорогую мать!
О! слишком далеко забрели её мысли!
Сплендор
Несчастные мы! Кого проклял Бог
Одни на земле, сироты без родителей!
ФАВЕТТА
А другая пусть приготовит новую могилу рядом
И похоронит нас заживо, не успев похоронить!
ФЕЛАВИЯ СЕЗАРА
Нет-нет, дорогие девушки, не отчаивайтесь,
Ведь потрясение лишь возвращает её чувства
В далёкое прошлое.
Пусть они блуждают! скоро они вернутся!
[КАНДИЯ _делает несколько шагов._]
ОРНЕЛЛА
Мама, ты меня слышишь? Куда ты идёшь?
КАНДИЯ
Я потеряла сердце моего дорогого нежного мальчика
Тридцать три дня назад и до сих пор не могу его найти;
Ты его где-нибудь видела? Ты с ним встречалась?
— На горе Голгофа я оставила его,
я оставила его далеко на той далёкой горе,
я оставила его далеко в слезах и крови.
МАРИЯ КОРА
Ах! она читает свои молитвы.
ФЕЛАВИЯ СЕЗАРА
Пусть её мысли блуждают, пусть она читает их!
ЛА СИНЕРЕЛЛА
Пусть она от всего сердца выскажется!
МОНИКА ДЕЛИЯ КОГНА
О Мадонна Страстной пятницы,
сжалься над ней! И молись за нас!
[_Две женщины преклоняют колени и молятся._]
КАНДИЯ
Вот! теперь мать отправляется в путь,
чтобы навестить своего любимого сына.
— О мать, мать, зачем ты пришла?
Среди этих иудеев нет безопасности.
--Я несу охапку льняной ткани
Чтобы перевязать воспаленные раны на твоем теле.
--Ах! я! если бы ты принесла хотя бы глоток воды!
--Сын мой! - Я не знаю ни тропинки, ни источника.;
Но если ты немного склонишь свою дорогую головку.
Я дам тебе глоток молока из моей груди.,
И если тогда ты не найдёшь там молока, о, как крепко
Я прижму тебя к сердцу, моя жизнь будет принадлежать тебе!
— О, Мать, Мать, говори тихо, тихо...
[_Она на мгновение замолкает, а затем, с трудом подбирая слова, внезапно в отчаянии вскрикивает._]
Мать моя, я спала семьсот лет,
Семьсот лет, я пришла издалека.
Я больше не помню дни, когда была в колыбели.
[_Пораженная собственным голосом, она останавливается и растерянно оглядывается, словно внезапно очнулась ото сна. Ее дочери спешат поддержать ее. Все женщины встают. Удары барабана звучат уже не так глухо, как будто приближаются._]
ОРНЕЛЛА
Ах! как она дрожит, как она вся дрожит!
Теперь она падает в обморок. Её сердце почти разбито.
Два дня она ничего не ела. Она ушла!
Сплендор
Мама, кто это говорит внутри тебя? Что ты чувствуешь,
Что говорит внутри тебя, в твоей груди?
FAVETTA
О, внемли нам, внемли нам, мать,
О! взгляни на нас! Мы здесь, с тобой!
FEMO DI NERFA [_из дальнего конца двора_]
О женщины, женщины, он близко, и с ним толпа.
Знамя сейчас проходит мимо цистерны.
Они несут и ангела, покрытого тканью.
[_Женщины собираются под дубом, чтобы посмотреть._]
ОРНЕЛЛА [громко]
Мать, Алиджи уже идёт; Алиджи идёт,
Чтобы забрать у тебя из сердца знак прощения.
И испей из твоих рук чашу забвения.
Пробудись, пробудись, будь храброй, дорогая мать.;
Он не Проклят. С глубоким раскаянием
Священная кровь, которую он пролил во искупление.
КАНДИЯ
Это правда; о, это правда. Листьями он поранил синяки.
Они остановили хлещущую кровь.
"Сын Алиги, - сказал он тогда, - Сын Алиги".,
Брось серп и возьми посох для овец.,
Будь пастухом и иди на гору".
Эта его заповедь была соблюдена в полном повиновении.
SPLENDORE
Ты хорошо понимаешь? Алиджи идет.
КАНДИЯ
И на гору он, должно быть, возвращается.
Что мне делать? Вся его новая одежда
Я еще не приготовил, Орнелла!
ОРНЕЛИЯ
Мама, позволь нам сделать этот шаг. Повернись теперь к нам; здесь,
Перед домом мы должны ждать его
И попрощаться с тем, кто уходит,
Затем мы все с миром ляжем вместе,
Бок о бок в глубокой постели внизу.
[_Дочери выводят мать на крыльцо._]
КАНДИЯ [_бормочет себе под нос_]
Я легла и увидела сон об Иисусе.
Он пришёл ко мне и сказал: «Не бойся!»
Сан-Джованни сказал мне: «Отдохни спокойно».
ПРИПЕВ РОДСТВЕННИКОВ
— О, какие толпы людей следуют за знаменем,
Вся деревня идёт за ним,
— Иона из Мидии несёт знамя.
— О, как всё неподвижно, словно на процессии!
— О, какая печаль! На голове у него чёрная вуаль,
— На руках деревянные кандалы,
Большие и тяжёлые, как ярмо для быка!
С головы до ног он закутан в серую ткань, он бос.
— Ах! Кто может смотреть дольше! Я закрываю лицо,
Я закрываю глаза, чтобы больше не видеть.
— Леонардо несёт кожаный мешок,
Бьяджо Гудо ведёт за собой свирепого мастифа.
— Добавь в вино корни солатро.
Чтобы он потерял сознание.
— Добавь в вино траву новеллу.
Чтобы он потерял чувствительность и не страдал.
Иди, Мария Кора, ты знаешь секреты.
Помоги Орнелле смешать зелье.
— Жестоким было деяние, жестокими будут страдания.
О, какая печаль! Посмотри на людей!
— Вся деревня молча идёт.
— Все виноградники заброшены.
— Сегодня, сегодня виноград не собирают.
— Да, сегодня даже земля скорбит.
— Кто не плачет? Кто не стенает?
— Смотри, Виенда! Она почти в предсмертной агонии.
Лучше для нее, что она лишилась чувств.
--Лучше для нее, что она ничего не видит, не слышит.
--О горе за ее горькую судьбу, всего три месяца
С тех пор, как мы пришли и привезли наши корзины!
--И горе еще впереди, кто может измерить?
--В нас не останется слез для рыданий.
FEMO DI NERFA
Молчи, о сородичи, ибо вот идет Иона.
[_Женщины поворачиваются к крыльцу. Наступает глубокая тишина. Раздаётся голос _ИОНЫ]
ИОНА
О вдова Лазаро ди Ройо,
О жители этого несчастного дома,
Смотрите! Смотрите! Кающийся грешник приближается.
[_Появляется высокая фигура _ИОНЫ_, несущего знамя. За ним
идёт отцеубийца, облачённый в серое, с головой, покрытой чёрной
вуалью, и руками, закованными в тяжёлые деревянные кандалы. Один
человек держит резной посох пастуха, другие несут ангела,
покрытого белой тканью, которую они опускают на землю. Толпа
проталкивается между стогом соломы и древним дубом. Официанты,
все еще стоя на коленях, подползают к двери и поднимают свои голоса в
криках и стенаниях навстречу приговоренному._]
ХОР ПЛАКАЛЬЩИКОВ
Son, O son Aligi! Son, O son Aligi!
Что ты наделал? Что ты наделал?
Чьё это истекающее кровью тело?
И кто положил его на камень?
Теперь настал твой час!
Чёрно вино злодея!
Отрубленная рука и бесславная смерть;
Отрубленная рука и кожаный мешок!
О! горе! горе! О сын Лазаря. Лазаро
Мёртв. Горе! Горе! И ты убил Лазаро!
_Libera, Domine, animam servi tui_.
(Пощади, Господи, душу раба Твоего.)
ИОНА ИЗ МИДИИ
Горе тебе, Кандия делла Леонесса,
О Венда ди Джаве, горе тебе,
Горе вам, дочери мертвеца! Сородич,
Да смилуется Господь Спаситель над всеми вами, женщины,
ибо в руки народа, творящего суд,
Судья ныне передал Алиджи ди Лазаро.
Чтобы мы могли отомстить за бесчестный поступок,
поступок, совершённый против всех нас и не имеющий себе равных,
не известный ни одному из наших предков,
И пусть он навсегда исчезнет из памяти,
по милости Господа, от сына к сыну, отныне и впредь.
Итак, мы приводим сюда кающегося грешника,
чтобы он мог испить чашу забвения
из твоих рук, Кандия делла Леонесса,
ведь он был рождён из твоей плоти и твоей крови.
Тебе позволено приподнять завесу соболя,
Тебе позволено поднести к его устам чашу забвения,
Поскольку его смерть для него будет чрезвычайно горькой.
_Salvum fac populum tuum, Domine!_
(Спаси, Господи, этот твой народ)
_Kyrie eleison!_
ТОЛПА
_Christe eleison, Kyrie eleison!_
[ИОНА _кладет руку на плечо _АЛИГИ. Кающийся грешник
делает шаг к своей матери и, словно сломленный, падает на
колени._]
АЛИГИ
Хвала Иисусу и Деве Марии!
Я больше не могу называть тебя своей матерью,
и мне больше не дано благословлять тебя.
Это адская пасть — эта пасть!
Только для проклятий даны эти губы,
Что сосали у тебя молоко жизни,
Что с твоих губ узнавали священные молитвы
В страхе Господнем, Всемогущем,
И во всех его законах и заповедях.
Зачем я навлек на тебя это зло?--
Ты — из всех женщин, рождённых, чтобы кормить ребёнка,
Спеть ему колыбельную, покачивая на коленях, в колыбели!--
Я бы так и сделала, будь моя воля,
Но мои губы должны оставаться сомкнутыми.
— О нет! Не поднимай завесу тьмы,
Чтобы в её складках ты не увидел
Лик моего ужасного греха.
Не поднимай завесу тьмы надо мной,
Нет, и не давай мне чашу забвения.
Тогда мои страдания будут недолгими,
Но недолгими будут страдания, уготованные мне.
Лучше прогоните меня камнями,
Да, камнями и палками, прогоните и преследуйте меня,
Как вы прогнали бы даже мастифа,
Который скоро станет моим спутником в страданиях,
И будет рвать моё горло и рычать,
Пока мой отчаянный дух будет внутри меня
Буду кричать во весь голос: «Мама! Мама!»
Когда культя моей руки будет вонять
В проклятом мешке позора.
ТОЛПА [_приглушёнными голосами_]
— Ах! бедная мать, милая душа! Посмотрите на неё!
Посмотрите, как она побледнела за две ночи!
Она не плачет. Она больше не может плакать.
— Она лишилась чувств.
— Она совсем не двигается. Как статуя
Нашей Скорбящей Богоматери. О, сжальтесь!
— О, Господи, смилуйся над ней!
Пресвятая Дева, сжалься над ней, помоги ей!
— Иисус Христос, смилуйся над ней!
ALIGI
И вы тоже, мои дорогие, больше не
'T дано мне называть вас сёстрами,
'T дано мне больше не называть вас
По именам, данным вам при крещении.
Как листья мяты, ваши имена для меня,
Как благоухающие листья, они у меня во рту.
Они пришли ко мне на пастбища
В моё сердце — радость и свежесть.
И теперь я чувствую их на своих губах,
И я готов произнести их вслух.
Я не ищу другого утешения,
Кроме того, что для моего духа преходяще.
Но мне больше не дано их называть.
И теперь эти прекрасные имена должны увянуть,
Ибо кто будет петь их, как влюблённые?
На закате под твоими окнами?
Ибо кто будет возлюбленным для сестёр
Алиги? И теперь мёд
Превратился в горечь; о, тогда преследуй меня,
И, как гончая, гони меня прочь.
Бей меня палками и камнями.
Но прежде чем ты будешь преследовать меня, о, потерпи.
Я оставляю это тебе, безутешный.,
Но эти две вещи принадлежат только мне.,
Вещи, которые эти добрые люди
Принеси мне: овечий посох из бладвуда,
На котором я вырезал трех сестер-девственниц,
Я вырезал их по твоему подобию,
Чтобы ты бродил со мной по горным пастбищам,--
Погонщик овец и безмолвный ангел,
Я вырезал это своей душой.
Горе мне из-за пятна, которое на ней осталось!
Но пятно, которое на ней осталось, со временем исчезнет.
Однажды, и ангел, который сейчас молчит,
Однажды заговорит, и ты прислушаешься.
И ты прислушаешься. Позволь мне страдать
За всё, что я сделал! В моём глубоком горе
Я страдаю так мало по сравнению с ним!
Толпа
О! дети, бедные, дорогие мои! Посмотрите на них!
Посмотрите, какие у них бледные и измождённые лица!
— Они тоже больше не плачут
— У них не осталось слёз для плача.
Их глаза сухи, но горят изнутри.
— Смерть скосила их своим серпом, —
Уложила на землю, прежде чем они умерли.
Они скошены, но не собраны.
— Помилуй их, о милосердный!
Помилуй этих невинных созданий Твоих.
— Помилуй, Господи Иисусе, помилуй! Помилуй!
И вы, девы и вдовы,
нашедшие в сундуках своих брачных нарядов
лишь траурные одеяния,
гребни из эбенового дерева, ожерелья из шипов,
ваше тонкое полотно, сотканное из скорби,
дни, полные слёз,
на небесах вы заключите брачный союз,
и да будете вы супругой Иисуса!
И Мария утешит вас навеки!
Толпа
О, бедняжка! До вечерни
Едва дотянула, а теперь испускает
Свой последний вздох. Её лицо
В золотых волосах совсем поблекло,
Даже все её золотые локоны.
— Теперь они как лён на прялке.
— Или трава, выросшая в тени, для Великого четверга.
— Да, Вьенда, дева-вдова,
тебя ждёт рай.
— Если не она, то кто же тогда на небесах?
— Пусть Богоматерь заберёт тебя с собой!
— Отведи её к белым чистым ангелам!
— Отведи её к золотым мученикам!
ИОНА МИДИЙСКИЙ
Алиджи, твои прощания сказаны,
Вставай и уходи. Становится поздно.
Скоро зайдет солнце.
На "Аве Мария" ты не должен обращать внимания.
Мерцания вечерней звезды ты не увидишь.
O Candia della Leonessa,
Если ты, бедняга, над ним сжалился,
Дай, если хочешь, чашу, не откладывая,
Ибо ты — мать и можешь утешить его.
ТОЛПА
Кандия, приподними завесу, Кандия!
Прижми его губы к чаше, Кандия,
Дай ему зелье, дай ему
Сердце, чтобы вынести его страдания. Встань, Кандия!
— Пожалей своего сына.
— Только ты можешь ему помочь; тебе это дано.
--Смилуйся над ним! Смилуйся, о смилуйся!
[ОРНЕЛЛА_ вручает матери чашу с зельем. ФАВЕТТА_
и СПЛЕНДОР_ ободряют бедную мать. _АЛИДЖИ_ на коленях подползает
к двери дома и обращается к мертвому телу._]
ALIGI
Отец, отец, мой отец Лазаро,
Услышь меня. Ты переправился через реку
На своих носилках, хотя они были тяжелее
Повозки, запряжённой волами, твои носилки были
А камень упал в реку.
Там, где течение было самым быстрым, ты переправился;
Отец, отец, мой отец Лазаро,
Услышь меня. Теперь я тоже хотел бы переправиться
Через реку, но я... я не могу. Я иду
Чтобы найти ту скалу на дне.
А потом я пойду искать тебя:
И ты пройдёшься надо мной бороной,
Чтобы терзать меня во веки веков,
Чтобы терзать меня во веки веков.
Отец мой, совсем скоро я буду с тобой!
[_ Мать идет к нему в глубоком ужасе. Наклонившись, она приподнимает
покрывало, левой рукой прижимает его голову к своей груди, берет
предложенную КОРНЕЛЛОЙ чашу и подносит ее к губам АЛИДЖИ. Замешательство
от людей во дворе и дальше по
дорожке доносятся приглушенные голоса._]
ИОНА ДИ МИДИА
_Suscipe, Domine, servum tuum._
(Прими, Господи, раба Твоего.)
_Господи, помилуй._
ТОЛПА
_Господи, помилуй, Господи, помилуй,
Смилуйся, Боже, смилуйся._
— Видишь ли ты, видишь ли ты его лицо?
Это мы видим на земле, Иисус!
— О! О! Страсти Христовы!
— Но кто так громко зовёт? И зачем?
— А теперь молчите! Тише, тише! Кто зовёт?
— Дочь Джорио! Дочь Джорио, Мила ди Кодра!
— Великий Боже, но это чудо!
— Это идёт дочь Джорио.
— Боже правый! Она восстала из мёртвых!
— Освободите место! Уступите дорогу! Дайте ей пройти!
— Проклятая псина, ты ещё жива?
— Ах! Адская ведьма, это ты?
— Псина! Потаскуха! Падаль!
— Назад! Назад! Уступите дорогу! Дайте ей пройти!
— Иди сюда, тварь, иди! Пропусти её!
— Дайте ей пройти! Оставьте её в покое! Во имя Господа!
[АЛИГИ _встает на ноги, не закрывая лица. Он смотрит на
шумную толпу, мать и сестры все еще рядом с ним. Внезапно
проталкиваясь сквозь толпу, _МИЛА_ появляется на сцене._]
МИЛА ДИ КОДРА
Мать Алиги, сестры
Алиги, невеста и родственница,
знаменосца беззакония, и вы,
Все вы, праведные люди! Судья Божий!
Я — Мила ди Кодра.
Я пришла исповедаться. Выслушайте меня.
Меня послал святой с горы.
Я спустилась с горы,
Я здесь, чтобы исповедаться публично
Прежде всего. Выслушайте меня.
ИОНА МИДИЙСКИЙ
Молчать! Замолчи! Дай ей разрешение
Говорить, во имя Бога, позволь ей.
Признайся в себе, Мила ди Кодра.
Все праведные люди будут судить тебя.
[Иллюстрация: ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ МИЛЫ ДИ КОДРЫ.
_Акт III._]
МИЛА
Алиджи, любимый сын Лазаро,
Невиновен. Он не совершал
Отцеубийства. Но его отец действительно был убит мной.
Убит, я зарубил его топором.
АЛИГИ
Мила, Бог свидетель, что ты лжёшь!
ИОНА
Он признался. Он виновен.
Но и ты тоже виновна, виновна вместе с ним.
ТОЛПА
В огонь с ней! В огонь с ней! А теперь, Иона,
Отдай её нам, давай уничтожим её.
— В кучу хвороста с колдуньей,
Пусть они погибнут в один час!
— Нет, нет! Я сказал, что это так. Он невиновен.
— Он признался в этом! Он признался в этом! Женщина
Подстрекала его сделать это. Но он нанёс удар.
— Они оба виновны! В огонь! В огонь!
МИЛА
Люди Божьи! Дайте мне выговориться
А потом накажите меня.
Я готова. Для этого я и пришла сюда.
ИОНА
Тишина! Все! Дайте ей сказать!
МИЛА
Алиджи, дорогой сын Лазаро,
Невинна. Но он этого не знает.
АЛИГИ
Мила, Бог свидетель, что ты лжёшь.
Орнелла (о! прости меня, что я осмеливаюсь
Назвать тебя по имени!) свидетельствуй
Что она обманывает добрых людей.
МИЛА
Он не знает. Сила этого часа
Исчезла из его памяти. Он околдован.
Я лишила его рассудка,
Я затуманила его память.
Я — дочь Колдуна. Нет такого
Колдовства, которого я бы не знала,
Нет такого, которое я бы не могла сплести. Есть ли среди вас
Кто-то из родни, кто-то,
Кто обвинил меня в этом самом месте,
В вечер Санто-Джованни,
Когда я вошёл сюда через ту дверь, что была перед нами?
Пусть она выйдет и снова обвинит меня!
ЛА КАТАЛАНА
Я та самая. Я здесь.
МИЛА
Свидетельствуешь ли ты и говоришь ли за меня
О тех, кого я заставила заболеть,
О тех, кого я довела до смерти,
О тех, кого я держала в муках?
ЛА КАТАЛАНА
Джованна Каметра, я знаю.
И бедная душа из Маране,
И Альфонсо, и Тиллура, я знаю.
И что ты причиняешь вред всем.
МИЛА
Вы все слышали, добрые люди,
То, что этот слуга Божий сказал верно и правдиво?
Вот каюсь. Хорошие Санкт-горы
Был задет за живое мою опечаленную совести,
Здесь я, признаюсь и каюсь. О разрешении
Кровь невинных погибнет.
Наказания я жажду. О, сильно накажи меня!
Чтобы принести разорение и разорвать
Дорогие узы и принести радость в разрушение,
Отнимать человеческие жизни в день свадьбы
Я пришла сюда, чтобы переступить этот порог,
Я сделала себя хозяйкой этого камина
Я околдовала очаг,
Вино гостеприимства я сотворил,
Пить его я не стал, но пролил его с помощью колдовства.
Любовь сына, любовь отца
я превратил во взаимную ненависть;
в сердце невесты угасла вся радость,
и благодаря моей хитрости слёзы
этих юных и невинных сестёр
послужили моим желаниям.
Скажите мне тогда, друзья и родственники,
скажите мне тогда во имя Всевышнего,
как велико, как безмерно это моё беззаконие!
ПРИПЕВ РОДСТВЕННИКОВ
Это правда! Это правда! Всё это она сделала.
Так проскользнула она, бродячая собака!
Пока Золушка сыпала
Свою горсть пшеницы на Виенду.
Очень быстро она провернула всё это.
Ее злые желания свергли
Очень быстро молодого жениха.
И мы все закричали против этого.
Но напрасны были наши крики. У нее был фокус с этим.
Это правда. Только теперь она говорит правду.
Хвала Тому, кто дарует этот свет!
[АЛИГИ_, с опущенной головой, уткнувшись подбородком в грудь, в
тени вуали, сосредоточен и пребывает в ужасном смятении и
душевных терзаниях, одновременно испытывая на себе действие
зелья._]
АЛИГИ
Нет, нет, это неправда; она обманывает
Вас, добрые люди, не слушайте её,
Ибо эта женщина обманывает вас.
Все они были против неё,
Навешивая на неё позор и ненависть,
И я увидел безмолвного ангела,
Стоящего позади неё. Этими глазами я видел его,
Этими смертными глазами, которые не станут свидетелями
В этот вечерней звезды.
Я видел, как он смотрел на меня и плакал.
О Иона, это было чудо,
Знак, чтобы показать мне её, возлюбленную Божью.
МИЛА
О, Алиджи, бедный пастушок!
Невежественный юноша, слишком доверчивый!
Это был Ангел Отступник!
[_Все крестятся, кроме _АЛИДЖИ_, которому мешают оковы, и _ОРНЕЛЛЫ_, которая стоит в одиночестве в стороне от
на крыльце, пристально смотрит на добровольную жертву._]
Затем появился Ангел-отступник
(В Божьем прощении я никогда не должен испытывать недостатка,
И ты, Алиги, да будешь прощен!)
Он явился вашим собственным глазам, чтобы обмануть.
Это был ложный и беззаконный ангел.
МАРИЯ КОРА
Я сказал, что это так. В то время я это сказал.
Тогда это было кощунством, я плакала.
ЛА СИНЕРЕЛЛА
И я тоже это сказала и закричала
Когда она осмелилась назвать его ангелом-хранителем
Который присматривает за ней. Я закричала:
«Она богохульствует, она богохульствует!»
МИЛА
Алиджи, я знаю, что ты не простишь меня,
Даже если Бог простит меня.
Но я должен раскрыть все свои махинации.
Орнелла, о! не смотри на меня
так, как ты смотришь. Я должен остаться один!
Алиджи, когда я пришёл на овечью ферму,
когда ты застала меня сидящим,
я уже планировал твоё падение.
А потом ты вырезала из орехового дерева,
Ах, бедняжка, своим собственным резцом
изображение падшего ангела!
(Вот он, накрытый белой тканью,
я чувствую его.) Ах! с рассвета до вечера
я творил над тобой заклинания с помощью тайного искусства!
Помнишь ли ты их, не вспоминаешь ли обо мне?
Сколько любви я дарил тебе!
Сколько смирения было в моём голосе и поведении...
Прямо перед твоим лицом плетутся чары?
Помнишь ли ты их, не вспоминаешь ли обо мне?
Какими чистыми мы оставались, какими чистыми
Я лежал на подстилке твоего пастуха?
И как же тогда — как же (разве ты не спрашивал?)
Такая чистота, такая робость
В грешном путнике
Которого жнецы Норки
Постыдили как бесстыжего
Перед твоей матерью? Я был хитёр,
Да, я был хитёр в своей магии.
И разве ты не видел, как я собирал
Щепки от твоего ангела и стружку,
И сжигал их, бормоча слова?
Я готовился к кровавому часу.
Ибо издавна я был против Лазаря
Я лелеял давнюю обиду.
Ты вонзил свой топор в ангела, —
О, теперь вы должны прислушаться ко мне, народ Божий!
И тогда на меня снизошла великая сила
Чтобы властвовать над ним, скованным цепями.
Близилась ночь в том злополучном
Жилище. Охваченный похотью, его отец
Схватил меня и потащил к выходу.
Когда Алиги набросился на нас,
чтобы спасти и защитить меня.
Я быстро взмахнул топором.
В темноте я ударил его,
я ударил его снова. Да, я сразил его наповал!
Тем же ударом я крикнул: «Ты убил его».
Я вскричал, обращаясь к сыну: «Ты убил его.
Убил его!» И велика была моя сила.
Своим криком я сделал его отцеубийцей —
В его душе воцарилась моя душа.
«Я убил его!» — ответил он и, обессилев,
упал в лужу крови, не помня ничего, кроме этого.
[КАНДИЯ_ в неистовом порыве хватает обеими руками своего сына,
снова становится своей. Затем, отстраняясь от него, с
более дикими и угрожающими жестами, надвигается на своего врага, но
дочери удерживают ее._]
ХОР KINDRED
Позволь ей сделать это, позволь ей, Орнелла!
--Позволь ей разорвать свое сердце! Дай ей поесть
Её сердце! Сердце за сердце!
Пусть она схватит её и унесёт,
И растопчет её под ногами.
— Пусть она раздавит её и заставит дрожать.
От виска до виска и выбьет ей зубы.
Пусть она сделает это, пусть, Орнелла!
Если она этого не сделает, то не вернёт
Свой разум и здоровье чувств.
— Иона, Иона, Алиджи невиновна.
— Освободите его! Освободите его!
— Снимите с него покрывало! Верните его нам!
— Этот день принадлежит нам, народ вершит правосудие.
— Праведный народ вершит суд.
— Прикажите освободить его.
[МИЛА _отступает к покрытому тканью ангелу, глядя на _АЛИГИ_, который
уже находится под действием зелья._]
ТОЛПА
— Хвала Богу! Слава Богу! Слава Отцу!
— С нас снято это бесчестье.
— Не на нас лежит это кровавое пятно.
— Из нашего рода не было
Отцеубийц. Слава Богу!
— Лазаро был убит женщиной,
Незнакомец, ди Кодра далле Фарне.
— Мы сказали и провозгласили: он невиновен.
Алиджи невиновен. Развяжите его!
— Пусть он немедленно будет свободен!
— Пусть его отдадут матери!
— Иона, Иона, развяжи его! Развяжи его!
Сегодня к нам явился Судья по делам о правонарушениях
Одна голова дала нам всю власть.
— Возьмите голову колдуньи!
— В огонь, в огонь с ведьмой!
— В кучу хвороста с колдуньей!
— О Иона из Мидии, прислушайся к людям!
Развяжи невиновного! Встань, Иона!
— В кучу хвороста с дочерью
Джорио, дочерью Джорио!
МИЛА
Да, да, вы просто люди, да, вы люди
Боже! Возмездие ваше на мне!
И бросьте вы меня в огонь, чтобы я сгорел вместе с ним
Ангел-отступник, лжепророк, —
Пусть он питает пламя, чтобы я сгорел
И пусть он сгорит вместе со мной!
ALIGI
О! голос, обещающий, голос, лгущий,
Полностью вырви из меня
всю красоту, которая, казалось, царила там,
красоту, столь дорогую моему сердцу! Подави
в моей душе память о ней!
Пусть я никогда не услышу её голос,
никогда не порадуюсь ему! Разгладь во мне
все эти борозды любви,
что открылись во мне, когда моя грудь
Было ли это в ответ на её лживые слова?
Как к горе, что омывается
Потоками тающего снега! Внутри меня
Борозда всех надежд и стремлений,
По которой струились свежесть и радость
Из всех этих дней обмана!
Сотри из меня все следы её!
Пусть я никогда не слышал и не верил!
Но если мне этого не дано, и я тот,
Кто слышал и верил, и очень надеялся,
И если я поклонялся ангелу зла,
О! тогда я молю, чтобы вы отрубили мне обе руки,
И спрятали меня в кожаный мешок.
(О! не снимай его, Леонардо),
И брось меня в бурлящий поток,
Чтобы я проспал там семьсот лет,
Чтобы я спал там, в глубине, под водой;
В яме на дне реки, семьсот лет,
И никогда не вспоминал о том дне
Когда Бог зажёг свет в моих глазах!
ОРНЕЛЛА
Мила, Мила, это бред,
Безумие из-за чаши забвения,
Которую он взял у матери, чтобы утешиться.
ТОЛПА
— Развяжи его, Иона, он бредит.
— Он выпил вино с зельем.
— Пусть мать уложит его на кушетку.
— Да придёт сон! Да уснёт он!
— Да даст ему сон Господь.
[ИОНА_ отдаёт знамя другому и подходит к _АЛИГИ_, чтобы развязать его._]
АЛИГИ
Да, ненадолго освободи меня, Иона,
Чтобы я мог поднять руку на неё
(Нет, нет, не сжигай её, ведь огонь прекрасен!)
Так что я взываю ко всем усопшим в месте моего рождения,
к тем, кто жил много лет назад и был забыт,
Далеко, далеко, далеко, далеко,
Лежащим под дерном на глубине сорока саженей,
чтобы проклясть её навеки, проклясть её!
МИЛА [_с душераздирающим криком_]
Алиджи, Алиджи, только не ты!
О! ты не можешь, ты не должна.
[_Освободившись от оков, сбросив с себя покрывало, _АЛИГИ_ выходит вперёд,
но падает без чувств в объятия матери, старших сестёр и родственников, собравшихся вокруг него._]
ПРИПЕВ РОДСТВЕННИКОВ
Тебе не нужно бояться. Это всего лишь вино,
это от него кружится голова.
— Теперь на него находит оцепенение.
— Теперь его одолевает сон, глубокий сон.
— Пусть он спит, и да ниспошлёт ему Бог покой!
— Пусть он ляжет! Пусть он уснёт!
— Vienda, Vienda, он снова твой.
— Теперь они оба вернутся из загробного мира.
_Laus Deo! Laus Deo! Gloria Patri!_
[ИОНА_ надевает кандалы на запястья _МИЛЫ, которая протягивает обе руки
и накрывает голову чёрной вуалью, а затем, взяв знамя
Злодеев, толкает её в сторону толпы._]
ИОНА
Я отдаю вам, простым людям,
В ваши руки Милу ди Кодру,
дочь Джорио, ту самую
Кто причиняет вред каждому.
Воздай ей по справедливости,
И пусть её прах будет развеян.
Господи, спаси народ Твой.
_Господи, помилуй._
Толпа
_Господи, помилуй! Господи, помилуй!_
В огонь, в пламя с дочерью
Иорио! Дочерью Иорио!
И в огонь с Ангелом-отступником!
В кучу хвороста с ними! В адский огонь с ними!
ОРНЕЛЛА [_полным голосом, величественно_]
Мила, Мила! Сестра моя во Христе,
я целую твои ноги, которые уносят тебя прочь!
Небеса для тебя!
МИЛА [_из толпы_] Пламя прекрасно! Пламя прекрасно!
КОНЕЦ
Свидетельство о публикации №125082205975