Кормит очи мне...

Перевод с белорусского стихотворения из цикла ОКНА ПАМЯТИ
Ананьева Олега Валентиновича, г. Гомель

8.
Кормит очи мне дальняя даль.
Сенокосы и лента реки…
Птицей взор мой куда б ни летал,
среди звёзд всё стога-маяки.

Словно к прошлому – вехи, мостки
в легкомысленной юности схрон,
где, как братья, с дружком мы пасли
лошадей, забывая про сон.

Где над речкою тайна плыла,
от костра вился лёгкий дымок,
ночь Ивана Купалы – темна,
средь кувшинок качался венок...

Сбрую – прочь. Космы грив ухватив,
на конях входим в воду верхом.
В их зрачках – свет преданий седых,
так рождённым в Полесье знаком.


АКАНІЦЫ ПАМЯЦІ  (З цыклу вершаў)
8.
Корміць вочы мае далечынь,
Сенажаці і стужка ракі.
Куды позірк свой птушкай ні кінь –
Паміж зорак – стагі-маякі.

Да мінулага – вехі, масткі,
Дзе юнацтва нядбалага схрон,
З дружбаном мы, нібы сваякі,
Коней пасвілі, забыўшы пра сон.

Па-над рэчкай тайніца плыла,
А над вогнішчам – лёккі дымок…
Ночь купальская ўчора была –
Між лілеяў завязнуў вянок…

Паскідаўшы аброць і сядло,
Грывы долу – ўвашлі коні ў раку.
Ў іх вачах – сівых сказаў святло,
Так вядомае палешуку…


Рецензии
С белорусского, по-моему, переводить сложнее, чем с украинского (хотя вроде языки родственные, чем более, что украинский и вовсе мне не чужой). Вы справились! Молодец, Леночка.
С теплом,
Ваша Ирина.

Ирина Субботина-Дегтярева   19.09.2025 14:04     Заявить о нарушении
Ириночка, дорогая, рада видеть! Спасибо! Проще всего переводить, к примеру, с башкирского))) А белорусский и украинский - очень трудно, они близки по звучанию. Тут сложно вписаться в размер и ритм, сохранив построчно смысл и рифму.

Елена Николаенко   28.09.2025 11:05   Заявить о нарушении