Oхотники на снегу-1
В поисках ускользнувшего смысла некоторых шедевров Питера Брейгеля Старшего
Новое прочтение
(Записки следопыта)
Эпиграфы
Во всех работах Питера Брейгеля таится больше, чем на них изображено.
Абрахам Ортелий
Все, что мы видим - это только тень, которую отбрасывает то, чего мы не видим.
Мартин Лютер Кинг Юниор
Мы видим лучше всего то, что привыкли видеть.
Фридрих Ницше
Смотреть – еще не значит видеть.
Гомер
Глаза слепы. Смотреть надо сердцем.
Антуан де Сент-Экзюпери
Имеющий глаза, да увидит!
Евангелие от Матфея
Мы видим лишь то, что хотим видеть.
Неизвестный автор
Очевидность замыленным глазам не свойственна.
Ванга
Слона-то я и не приметил!
Иван Крылов
Мы видим не мир, а содержание своего ума.
Оле Нидал
То, что мы видим, зависит от того, куда мы смотрим.
Леонид Леонов
За деревьями не видеть леса
Русская пословица
Разуй глаза и посмотри
Русская поговорка
Никто не в состоянии показать человеку то, что он категорически отказывается видеть.
Неизвестный автор
Мы видим вещи не такими, каковы они есть, а такими, каковы мы сами.
Кен Кейес
Назвался груздем, полезай в кузов
Русская пословица
В суть всякой вещи вникнешь — коли правдиво наречешь ее.
Константин Костечевский
История — это ложь, с которой все согласны.
Вольтер
Ясно, как Божий день!
Русская поговорка
Как много пищи для ума, но, Боже, как мало голодных!
Фаина Раневская
Предисловие
Когда картине Питера Брейгеля Старшего "Охотники на снегу" в 1965 году исполнилось 400 лет, 18-летний я о ее существовании даже не подозревал. Дело в том, что в Суворовском училище, которое я тогда заканчивал, нас западному изобразительному искусству не учили, а учили скорее, как с этим гнилым Западом воевать. В ту пору я еще не знал, что увижу зту знаменитую картину через 6 лет, когда в качестве переводчика туристической группы приеду в 1971 году в Австрию и посещу в Вене, помимо всeго прочего, Музей Истории Искусств, где она и была представлена. Скажу честно: большого впечатления она на меня не произвела, но запомнилась. Запомнилась космическим холодом, которым от нее повеяло, и ощущением какой-то неземной тоски и безнадеги. К моему стыду моя голова была занята тогда больше проблемой нехватки денег для приобретения Levi's blue jeans и пластинки «Stairway to Heaven» («Лестница на небеса») английской рок-группы Led Zeppelin, которая как раз только что вышла.
Несколько позже знакомый фламандский зимний пейзаж мелькнул в интерьере космической станции в гениальном "Солярисе"(1972) Андрея Тарковского. В финале фильма замерзший пруд и охотничий рог на стене дома еще раз возвращают нас к теме знаменитой картины Брейгеля.
Следующая встреча с шедевром на экране произошла в 1975 в рамках персонального показа кинокартины "Зеркало" для директора Западноберлинского кинофестиваля, которую я для него переводил. В просмотровом зале было всего четыре человека: директор, председатель Госкино СССР Филипп Тимофеевич Ермаш, Андрей Тарковский и я.
Потом прошло много, много лет.
1 апреля 1991 года я убежал из СССР в США, объехал полмира, побывал в почти всех ведущих музеях изобразительного искусства Европы, Северной и Южной Америк. Неожиданно для себя сам стал рисовать и имел много выставок.
Последняя встреча с оригиналом, а несколько позже и с исторической родиной великого художника Северного Возрождения произошла всего год тому назад, и так получилось, что это было как раз зимой. В Нидерландах я даже жил в старинном ветряке, переделанным в гостиницу, и слышал по ночам завывание зимнего ветра в камине. Было очень холодно, но бесснежно.
В этот раз я провел в Вене наедине с "Охотниками" много часов, то подходил очень близко, то отходил подальше, уходил, на следующий день опять приходил, и все смотрел, смотрел и никак не мог наглядеться.
И вот, закупив все имеющиеся в музее художественные альбомы по творчеству Брегеля, я вернулся к себе домой во Флориду, и стал тщательно их штудировать, а заодно и слушать и читать в Интернете многочисленные лекции и статьи по данной теме на всех доступных мне языках.
Сейчас на календаре 2025 год. И опять юбилей. На этот раз 500 лет со дня рождения
Питера Брейгеля Старшего, которого сегодня кое-кто называет Бэнкси 16-го века,( я лично называю егo Франсуа Рабле в живописи), и пора, наконец, подвести некоторые итоги моих многолетних поисков, наблюдений и размышлений.
Сразу хочу оговориться и заявить, что я не профессиональный искусствовед и историк, хотя интересовался и тем и другим всю свою сознательную жизнь и даже неоднократно водил для иностранцев, как дипломированный переводчик Интуриста, экскурсии и по Третьяковке и по другим художественным музеям Москвы и тогдашнего Ленинграда. Все, что вы прочитаете ниже, есть исключительно мое частное мнение.
Для затравки хочу также обьяснить, что означают вопросительные знаки в названии книги "Охотники на снегу???". Они свидетельствуют о том, что я сильно сомневаюсь в том, что на картине Брейгеля действительно изображены, возвращающиеся домой в родную деревню охотники, что конечно же в корне меняет общепринятый взгляд на всю многовековую историю прочтения этого шедевра мировой культуры. Кроме этого я, вообще, ставлю под сомнение существование, так называемой, серии картин "Времена года", к которой относят и "Охотников на снегу", и считаю теорию существования этого пейзажного цикла ошибочным, надуманным и искусственным конструктом, возникшим, как минимум, на столетие, а может быть и на столетия после смерти Брейгеля. К моему большому сожалению, подавляющее большинство ведущих брейгелеведов мирового и локального уровня прошлого и настоящего приняло, и до сих пор принимает эту теорию на вооружение, как аксиому, то есть без надлежащего критического подхода. Этот зашоренный взгляд затрудняет, а иногда и делает просто невозможным реальную трактовку религиозно-политических взглядов великого художника 16-го века на окружавший его в те далекие времена мир.
Однако обо всем по порядку ...
Сравнительный анализ статей Википедии
Для начала я обратился к статьям электронной Википедии об "Охотниках на снегу" на нескольких доступных мне, в той или иной степени, иностранных языках и провел их сравнительный анализ.
Почему я это cделал?
Да потому что миллионы людей из сотни стран черпают со дня существования этой мировой энциклопедии свои первичные сведения о шедевре именно из этого источника и, как правило, принимают все там изложенное за чистую монету и на этом обычно останавливаются.
Проводя сравнение, я указываю лишь на детали, пропущенные в предыдущих описаниях, и опускаю уже упомянутые.
Все статьи Википедии, посвященные "Охотникам на снегу", в общем и целом, излагают одну и ту же версию с незначительными на первый вгляд различиями.
Но как известно: дьявол в деталях.
Итак, возьмем за основу русскоязычный вариант, так как он был выложен в Интернете, по состоянию на середину августа 2025 года, не меняя ни буквы, ни запятой.
Итак:
Русский
«Охотники на снегу» (нидерл. Jagers in de Sneeuw) — картина Питера Брейгеля Старшего. Написана маслом по дереву в 1565 году. Является частью цикла из шести картин, изображавших времена года (пять из них, включая «Охотников на снегу», сохранились). Картина находится в собрании Музея истории искусств в Вене.
Питер Брейгель Старший
Охотники на снегу. 1565
Jagers in de Sneeuw
Доска, масло. 117 x 162 см
Музей истории искусств, Вена
(инв. GG_1838)
Описание
В цикле времён года картина соответствует декабрю-январю.
В картине Брейгель использовал приём, который ввёл в пейзаж Иоахим Патинир — это вид сверху и постепенный переход от тёмных тонов на переднем плане к светлым на заднем, что позволяет достичь эффекта глубины.
Художник располагается как бы на пригорке у куста (где и стоит подпись Брейгеля: BRVEGEL. M.D.LXV), поэтому долина видна как на ладони.
Взгляд зрителя неизбежно скользит по диагоналям. Направление движения охотников и окружающих их тощих и озябших собак, а также линии деревьев и дороги задают одну диагональ картины — из левого нижнего угла в верхний правый угол, где вдалеке видны утёсы. Другая диагональ задана краем пригорка и подчёркнута параллельными линиями скатов крыш и дороги вдоль утёсов. Одна из сорок летит опять же параллельно этой диагонали. Да и копья охотников направлены так же.
Все детали картины тщательно прописаны, хорошо видны на льду даже тени далеко расположенных людей, хотя день не солнечный. На переднем плане слева изображены три уставших и понурых охотника, возвращающиеся с охоты без особых трофеев — лишь одна худая лиса за плечами одного из них. В центре у куста — ловушка для птиц.
Слева гостиница, на ней вывеска с надписью «Dit is inden Hert» («У оленя») с изображением святого, стоящего на коленях перед оленем. Скорее всего это святой Губерт Льежский, покровитель охотников (менее вероятный вариант — Евстафий Плакида). Перед гостиницей семья, включая ребёнка, разжигает огонь, чтобы подпалить свинью.
Лежащая внизу долина заполнена замёрзшей рекой и искусственным прудом, видны деревеньки с остроконечными церквями, мельница с обледенелым колесом. Несмотря на зимний и хмурый день, долина заполнена людьми. Кое-кто занимается хозяйственными делами, возит на телеге или носит хворост. У моста из трубы дома валит огонь, один человек уже забрался на крышу тушить пожар, другие спешат с лестницами на помощь. А в это время остальные развлекаются на пруду, катаясь на коньках и санках, или играют в аналоги гольфа, кёрлинга или хоккея.
Цветовая гамма на картине представлена тёмными тонами, какими написаны охотники и голые деревья, коричневыми домами, зелёными оттенками льда и неба и белизной снега.
Местоположение определить трудно. Брабантская долина плохо сочетается с альпийскими утёсами и немецким замком у их подножия. Скорее всего, это плод фантазии художника.
Фрагменты картины
Охотники
Гостиница «У оленя»
Мост и мельница
Тушение пожара
Игры на пруду
Замок у подножия гор
Иллюстрация:
Питер Брейгель Младший, «Охотники на снегу»
Отсылки в культуре
По мнению историка искусства Мартина Кемпа, вероятно, нет более популярного «светского» сюжета для рождественских открыток, чем «Охотники на снегу»[1].
Сюжету картины посвящено экфрастическое стихотворение «Охотник на снегу» Уильяма Карлоса Уильямса[2]. Картина «Охотники на снегу» неоднократно служила вдохновением для режиссёров. Например, Андрей Тарковский использовал образ картины в своих кинофильмах «Солярис» и «Зеркало», а Ларс фон Триер в фильме «Меланхолия». Картина показана в психологическом триллере «Пи» Даррена Аронофски, а также обыграна в анимационном фильме «Пишто уезжает» (режиссёр Сони Кендель, 2011). По словам режиссёра Роя Андерссона, сидящие на ветках птицы, изображённые на картине, подсказали ему название для своего фильма — «Голубь сидел на ветке, размышляя о бытии». Режиссёр имеет в виду известное полотно Питера Брейгеля Старшего «Охотники на снегу», где можно увидеть сидящих на ветках дерева птиц, как бы созерцающих всю сцену[4]. «Птица, — размышляет Андерссон, — поражена тем, что сидящие под деревом охотники не видят хаоса, который неизбежно приближается.»[5].
English
Writing in the "opinion" section of Nature, art historian Martin Kemp points out that Old Masters are popular subjects for Christmas cards and states that "probably no 'secular' subject is more popular than ... Hunters in the Snow".[5] The painting is the subject of modernist poet William Carlos Williams's ekphrastic poem "The Hunter in The Snow".
Англоязычная версия прежде всего уточняет, что картина написана маслом на деревянной панели, указывает размеры в дюймах (46 x 63,3), имеет второе название "Возвращение охотников" и относит картину к Северному Ренессансу. Также указывается на то, что зима 1565 года была самой холодной из всех зим, так называемого, Малого ледникового периода. В описании усталых охотников использутся глагол "тащится или тяжело, еле передвигая ноги, ступать". Поджарые охотничьи собаки описываются как крайне изможденные, исхудалые, крайне изнурённые и даже измученные. Единственный трофей неудачливых охотников тоже описывается как "трупик жалкой, исхудалой лисы". Упоминается также след на снегу ускользнувшего зайца или кролика. Причем этот след находится прямо перед носом правого по направлению движения охотника, который тот в упор не видит. Собаки тоже на этот след никак не реагируют. День описывается как пасмурный и холодный, с небом почти полностью затянутым тучами, с плавающей в воздухе дымкой из труб, топящихся дровами домашних печей. У постоялого двора несколько взрослых с ребенком готовят пищу (готовятся опалить свинью), разведя снаружи огонь. Обращается внимание на то, что вывеска над входом висит лишь на одной петле, грозя вот-вот рухнуть вниз. Надпись на вывеске читается как "Dit Is Guden Hert" ("This is the Golden Hart"), что можно перевести с нидерландского как "Золотой олень" или "У золотого оленя". Никак не комментируется кто на этой вывеске изображен. Обращается внимание на остроконечные вершины гор, коих ни в Голландии, ни в Бельгии не существует. Указывается на то, что нельзя также не заметить ворон, сидящих на оголенных деревьях, и летящую сороку прямо в центре картины. Сообщается, что Брейгель иногда изображает этих птиц, как знак дурного предзнаменования, так как в культуре Нидерландов особенно сороки напрямую ассоциируется с дьяволом. Обращается внимание на водяную мельницу, скованную льдом. К описанию различных игр на льду замерзшего озера добавляется, что фигуры участников этих игр изображены скорее как силуэты.
***
"In all of his works there is always something more to understand beyond what is depicted."
Abraham Ortelius
Все живописные работы Питера Брейгеля Старшего следует понимать за пределами того, что на них изображено
Абрахам Ортелиус
Alles, was wir sehen, ist ein Schatten, den das wirft, was wir nicht sehen.
- Martin Luther King Jr.
Все, что мы видим - это только тень, которую отбрасывает то, что мы не видим
Мартин Лютер Кинг Юниор
Man sieht am besten, was man zu sehen gewohnt ist.
Friedrich Nietsche
Мы видим лучше всего то что привыкли видеть
Фридрих Ницше
За деревьями не видеть леса
Пословица
В суть всякой вещи вникнешь — коли правдиво наречешь ее
Из к/ф "Андрей Рублев" Андрея Тарковского
( сказано у Константина Костечевского )
История — это ложь, с которой все согласны
Вольтер
***
зябко
***
Бррр
Зусман,
***
стыло
См. также стылый, стыть.
Русский
стыло (наречие)
Морфологические и синтаксические свойства
сты;-ло
Наречие, определительное, качественное; неизменяемое.
Корень: -сты-; суффиксы: -л-о.
Семантические свойства
Значение
наречие к стылый; холодно, морозно ; Прямо над деревней стыло мерк месяц. Первый снег так и не растаял. Константин Воробьёв, «Убиты под Москвой», 1963 г. [НКРЯ] ; Такой вечер осени всегда прохладен, от сена пахнет стыло, словно от старого воска, и постель холодна, так и похоже, что она слегка заледенела. Юрий Куранов, «Дни сентября», 1965-1969 гг. [НКРЯ] ; Было зябко и стыло, он лежал одетый, задеревеневший, на полу. А. Г. Битов, «Лес», 1960-1980 гг. [НКРЯ]
ритор. об ощущении одиночества, душевного холода ; Оглядевшись вокруг, Гуськов двинулся дальше; на душе у него было стыло, муторно, но быстрый шаг и в самом деле не давал подхватиться мысли, она отставала. В. Г. Распутин, «Живи и помни», 1974 г. [НКРЯ]
Синонимы
Антонимы
жарко, знойно
радостно
Гиперонимы
холодно
неприятно
Гипонимы
Родственные слова
Ближайшее родство
Этимология
От прил. стылый, от глаг. стыть, далее от праслав. *styd-n;ti, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. *стыдн;ти, сербск.-церк.-слав. устынути (3 л. ед. ч. устыде), русск. стынуть (и новообразование стыть, укр. сти;нути, чешск. stydnouti, словацк. stуdn;t; «стынуть», др.-польск. stydn;;; из праслав. *stydъ, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. стыдъкъ ( Супр.), русск. стыд, укр. стид, белор. стыд, сербохорв. сти;д «стыд», сти;дак «последний кусок на тарелке, который каждый стесняется брать», чешск. styd;t se «стыдиться», stydk; «постыдный», словацк. stуdiе; sа, польск. wstyd «стыд». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Перевод
Список переводов
Библиография
Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е. А. Левашова. — СПб. : Дмитрий Буланин, 1997. — 904 с. — ISBN 5-86007-034-9.
***
(Записки следопыта)
(Notes of History Hunter)
***
Book that shines new light on masterpieces of Pieter Bruegel the Elder
Solving Art's Greatest Mystery
Hidden in Plain Sight
The Hidden Meaning Behind Bruegel's Iconic Paintings
Созерцать – не значит понимать! / Как научится ВИДЕТЬ искусство, а не просто СМОТРЕТЬ?
***
…Вы должны видеть то, что вы видите, а не то, что вас пытаются заставить увидеть другие.
Ваши наблюдения должны быть вашими. Смотрите на вещи, на жизнь, на других людей прямо, а не через дымку предубеждений, завесу страха или чужих интерпретаций.
То, что он обнаруживает, как правило, покажется совершенно очевидным – когда он это увидит. После этого он сможет снова взяться за дело и справиться с ситуацией. Но если люди не видят чего-то сами, то это не будет по-настоящему реальным для них, и тогда никакие директивы, приказы и наказания не смогут вывести их из замешательства.
Можно указать людям, куда смотреть, и посоветовать действительно посмотреть, но выводы они должны сделать сами».
Л. Рон Хаббард Книга «Дорога к счастью»
***
понурый
прил downcast
down·cast
adjective
noun
downcast (adjective)
(of a person's eyes) looking downwards:
"her modestly downcast eyes"
(of a person) feeling despondent:
"you mustn't be downcast"
Similar:
despondent
disheartened
discouraged
dispirited
downhearted
low-spirited
hopeless
cast down
crestfallen
down
low
disconsolate
despairing
wretched
oppressed
sad
melancholy
gloomy
glum
morose
doleful
dismal
woebegone
miserable
depressed
dejected
distressed
sorrowful
defeatist
pessimistic
blue
down in the mouth
down in the dumps
as sick as a parrot
in low spirits
in despair
Opposite:
elated
'понурый' found in translations in English-Russian dictionary
crestfallen
adj.
упавший духом ; расстроенный ; убитый [...]
ОПУСТИВШИЙ ГОЛОВУ ys
ПОВЕСИВШИЙ ГОЛОВУ YS
Что ты голову повесил
Что ты, Вася, приуныл, Голову повесил, Ясны очи замутил, Хмуришься, невесел?
sad and DISSDPOINTED
***
Некогда гордый бизнесмен теперь стоял понурый из-за своих финансовых проблем. The once proud businessman now stood bowed down by his financial troubles.
У него был странно понурый вид при ярко сияющих глазах. He was a strange drunk, with a special light in his eyes.
А он весь день ходил понурый. He wouldn't crack all day.
Он был такой понурый последнее время. He's been so down problem.
Давайте покормим моряка, он немного понурый. Let's take care of our sailor here, he's a bit down.
До вас, друзья, ходил понурый, For you my friends I proudly stand.
See how “понурый” is translated from Russian to English with more examples in context
***
стыло
См. также стылый, стыть.
Русский
стыло (наречие)
Морфологические и синтаксические свойства
сты;-ло
Наречие, определительное, качественное; неизменяемое.
Корень: -сты-; суффиксы: -л-о.
Семантические свойства
Значение
наречие к стылый; холодно, морозно ; Прямо над деревней стыло мерк месяц. Первый снег так и не растаял. Константин Воробьёв, «Убиты под Москвой», 1963 г. [НКРЯ] ; Такой вечер осени всегда прохладен, от сена пахнет стыло, словно от старого воска, и постель холодна, так и похоже, что она слегка заледенела. Юрий Куранов, «Дни сентября», 1965-1969 гг. [НКРЯ] ; Было зябко и стыло, он лежал одетый, задеревеневший, на полу. А. Г. Битов, «Лес», 1960-1980 гг. [НКРЯ]
ритор. об ощущении одиночества, душевного холода ; Оглядевшись вокруг, Гуськов двинулся дальше; на душе у него было стыло, муторно, но быстрый шаг и в самом деле не давал подхватиться мысли, она отставала. В. Г. Распутин, «Живи и помни», 1974 г. [НКРЯ]
Синонимы
Антонимы
жарко, знойно
радостно
Гиперонимы
холодно
неприятно
Гипонимы
Родственные слова
Ближайшее родство
Этимология
От прил. стылый, от глаг. стыть, далее от праслав. *styd-n;ti, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. *стыдн;ти, сербск.-церк.-слав. устынути (3 л. ед. ч. устыде), русск. стынуть (и новообразование стыть, укр. сти;нути, чешск. stydnouti, словацк. stуdn;t; «стынуть», др.-польск. stydn;;; из праслав. *stydъ, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. стыдъкъ ( Супр.), русск. стыд, укр. стид, белор. стыд, сербохорв. сти;д «стыд», сти;дак «последний кусок на тарелке, который каждый стесняется брать», чешск. styd;t se «стыдиться», stydk; «постыдный», словацк. stуdiе; sа, польск. wstyd «стыд». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
постылый
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Перевод
Список переводов
Библиография
Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е. А. Левашова. — СПб. : Дмитрий Буланин, 1997. — 904 с. — ISBN 5-86007-034-9.
***
Вы должны видеть то, что вы видите, а не то, что вас пытаются заставить увидеть другие
Л. Рон Хаббард
***
Pieter Bruegel the Elder is the Fran;ois Rabelais of painting ... "
Yury Lobo
Свидетельство о публикации №125082201081