Конкурс П. РУ Фазан, по канве Огюста Анжелье
https://poezia.ru/works/189712 и https://poezia.ru/contests/62
В настоящий момент, 21 августа 2025, прием работ на конкурс (согласно Положению о конкурсе)
должен быть завершен, но конкурсные переводы еще не опубликованы.
Здесь моя внеконкурсная попытка переложения одного из стихотворений:
По канве стихотв. Огюста Анжелье (1848 - 1911)
Золотой Фазан*, с французского
Смотри: шармёр-фазан, чтоб улестить подругу,
в камзоле щегольском фланирует по кругу.
Сверкая и искрясь при каждом вираже,-
он ярче райских птиц в оконном витраже.
Возвысив хохолок и капюшон расправя
(чей жаркий цвет сродни покрытой пеплом лаве),
в пластроне огненном, всех модников модней,
он важно дефиле свершает перед ней.
По мрамору пера бежит потёк муара,
взмахнула раз, и два, атласных крыльев пара,
их кромки охрою подкрашены слегка,
с зелёной бронзой схож валёр воротничка.
Лощёная спина являет тон карминный,
великолепный хвост скользит как шлейф старинный,
где зернью крупною мерцает вермильон
средь чёрных рубчиков, наложенных на фон
из переливчатого аметиста, --
всё блещет, всё горит!.. смотри: сияет чисто
его прозрачный глаз – лучистый кабошон;
в сталь, в бронзу, в серебро Творцом оправлен он;
в нём золотой отлив, в нём жадное желанье,
рождение и смерть, заря и угасанье,
теченье и волна, движенье и покой;
он негою сквозит, и страстью, и тоской,
и кажется – в сети' магической томится,
трепещет и дрожит пылающая птица...
-------------------------------------
По информации из Интернета.
*Золотой фазан — птица происхождением из Китая.
Самцы принадлежат к числу красивейших видов пернатых.
В их окраске сочетаются самые разные цвета: пурпурный, зеленый, синий и желтый
многих оттенков. У фазанов длинный широкий хвост со струистым рисунком
и пунцовыми перышками по бокам.
Перед самкой они исполняют брачный танец, демонстрирующий всё их великолепие.
Золотых фазанов содержат во многих зоопарках Европы.
-------------------------------------
От переводчика.
На иллюстрации представлена альтернативная, более полная редакция стихотворения.
Её можно найти в следующей Антологии … (стр. [306], [307]):
https://fr.wikisource.org/wiki/Anthologie_des_po/...
... Tome_troisi (полная ссылка, к сожалению, не отображается)
Из сравнения версий стихотворения видно, что в предложенном для перевода варианте имеется
лакуна (отсутствующий фрагмент обозначен двумя многоточиями и строкой-пропуском).
Неясно, кто и почему исключил из полного и непрерывного текста, каким он, по-видимому, был
задуман и первоначально исполнен, несколько строчек.
Возможно, автор или редактор почувствовал, что нагромождение броских, ярких (и притом
однообразно-«минералогических») сравнений – мрамор, киноварь, аметист, плюс сапфиры,
плюс топазы... – отдаёт уже некоторой безвкусицей, как всякий перебор. (?)
-------------------------------------
Об авторе по французской Википедии.
Огюст Анжелье (фр. Auguste Angellier, 1848-1911): литературный критик, историк литературы и поэт.
Огюст родился в семье плотника и секретарши. Случайный эпизод привел к тому, что ему пришлось
уехать в Англию, где он получил предложение о работе учителем в небольшой школе-интернате.
Во время франко-прусской войны 1870 года Анжелье записался добровольцем в армию, но, тяжко
заболев, оказался в Париже, где получил сертификат на преподавание английского языка,
завел множество литературных дружеских связей и развил свое поэтическое мастерство.
За время жизни Анжелье опубликовал несколько стихотворных сборников, хотя ярче проявил себя
в академической работе, чем в собственном творчестве.
-------------------------------------
Оригинал
Auguste Angellier (1848-1911)
Le Faisan dor;
Quand le Faisan dore courtise sa femelle,
Et fait, pour l'eblouir, la roue, il etincelle
De feux plus chatoyants qu'un oiseau de vitrail.
Dressant sa huppe d'or, herissant son camail
Couleur d'aube et zebre de rayures d'ebene,
Gonflant suri plastron rouge ardent, il se promene,
Chaque aile soulevee, en hautaines allures ;
Son plumage s'emplit de lueurs, les marbrures
De son col vert bronze, l'ourlet d'or de ses pennes,
L'incarnat de son dos, les splendeurs incertaines
De sa queue ou des grains serres de vermillon
Sont alternes avec des traits noirs sur un fond
De riche, somptueuse et lucide amethyste,
Tout s'allume, tout luit...
... Et, sur ces yeux muants de claires pierreries
S'unissant, se brisant en des joailleries
Que sertissent le bronze et l'acier, et l'argent,
Court encore un frisson d'or mobile et changeant,
Qui nait, s'etale, fuit, se retrecit, tressaille,
Eclate, glisse, meurt, coule, ondule, s'ecaille,
S'ecarte en lacis d'or, en plaques d'or s'eploie,
Palpite, s'alanguit, se disperse, poudroie,
Et d'un insaisissable et feerique reseau
Enveloppe le corps enflamme de l'oiseau.
Recueil : Le chemin des saisons (1903)
Свидетельство о публикации №125082105373