Конкурс П. РУ Счастье по Уилфреду Оуэну
https://poezia.ru/works/189712 и https://poezia.ru/contests/62
В настоящий момент, 21 августа 2025, прием работ на конкурс (согласно Положению о конкурсе)
должен быть завершен, но конкурсные переводы еще не опубликованы.
Здесь моя внеконкурсная попытка переложения одного из стихотворений:
По мотивам сонета Уилфреда Оуэна (1893 – 1918)
Счастье, с англ.
ВАРИАНТ 1.
Детьми мы были счастливы, кому-то
отдав игрушку, подарив пустяк.
Настанет ли и в будущем минута
от радости смеяться просто так?
И пусть нам извинятся прегрешенья,
и нас очистят музыка и свет,
пусть боги нам даруют наслажденья,
подобных коим не было и нет, --
не станут ли небесные чертоги
для нас тесней, чем кукольный убогий
игрушечный домишко детских дней?
Вернется ли к нам то, что было прежде,
иль суждено сегодняшней надежде
быть ранних детских горестей грустней?
ВАРИАНТ 2.
Сумеем ли дышать мы счастьем снова,
От радости смеяться без затей,
Своей игрушкой оделив другого,
Как водится порою у детей?
Украдкой совершаемые нами –
Простяться ли нам тяжкие грехи?
Пусть нас очистит солнечное пламя,
Дары богов, и песни, и стихи,-
Но всё же нынче весь небесный купол,
Похоже, меньше домика для кукол,
И нет птенцу гнезда в ветвях сухих;
Былое счастье впредь не возвратимо,
Печаль мальчишек с нашей не сравнима,
Надежда наша горше горя их.
-------------------------------------
Уилфред Оуэн. Биографическая справка с сайта http://www.eng-poetry.ru/
"Уилфред ... Оуэн (англ. Wilfred ... Owen, 1893–1918), английский поэт, чье творчество в сильнейшей
степени повлияло на поэзию 1930-х годов. Он уже в детстве писал стихи. В 1912 г. по болезни бросил
учебу в колледже, уехал во Францию и устроился частным учителем в Бордо.
В 1915 г. возвратился в Англию и пошел добровольцем в пехоту, не желая отсиживаться в тылу
в тяжелое время Первой мировой войны. Получив младший офицерский чин, служил на фронте во
Франции, в 1917 г. после ранения познакомился в госпитале с Зигфридом Сассуном (1886–1967),
чьи резко антивоенные стихи уже получили известность.
Общение с ним способствовало быстрому расцвету поэтического дара Оуэна. В августе 1918 г.
он вернулся на фронт и заслужил орден «Военный крест» за мужество. В ноябре того же года
двадцатипятилетний поэт погиб.
Признание пришло к Оуэну посмертно: при жизни только четыре его стихотворения были опубликованы,
первый поэтический сборник вышел лишь в декабре 1920 г...
Оуэн люто ненавидел войну, но был полон решимости спасти доверенных ему солдат. Он называл себя
«убежденным пацифистом со жгучим чувством воинского долга»; это сообщает его поэзии ценность
документального свидетельства, в то же время придавая ей общечеловеческое звучание. Стремление
донести до читателей страшную правду окопной войны перебороло его юношеский романтизм и помогло
создать сильные, одухотворенные стихотворения, в которых социальный протест сочетается с огромным
состраданием к человеку." (C)
-------------------------------------
От переводчика.
Настоящее стихотворение написано Оуэном в 1917 г. во время пребывания в военном лагере.
Автор задается вопросом — возможно ли таким людям, как он, участвующим в истреблении
себе подобных, вернуться к прежнему детскому незамутненному счастью. Он понимает,
что -- едва ли, даже если (как он пишет во второй строфе) солнце, время и звездный свет
очистят их, даже если жизнь споет им великие песни, а боги дадут невиданные наслаждения.
Вскоре, когда Оуэн лицом к лицу столкнется с жестокой правдой кровавой войны, он оставит
подобную высокопарную лабуду и создаст произведения, чей беспощадный реализм сделает его,
возможно, лучшим английским поэтом своего поколения, которому он даст собственный
неповторимый голос.
-------------------------------------
Оригинал
Wilfred Owen (1893 – 1918)
Happiness
Ever again to breathe pure happiness,
So happy that we gave away our toy?
We smiled at nothings, needing no caress?
Have we not laughed too often since with Joy?
Have we not stolen too strange and sorrowful wrongs
For her hands' pardoning? The sun may cleanse,
And time, and starlight. Life will sing great songs,
And gods will show us pleasures more than men's.
Yet heaven looks smaller than the old doll's-home,
No nestling place is left in bluebell bloom,
And the wide arms of trees have lost their scope.
The former happiness is unreturning:
Boys' griefs are not so grievous as our yearning,
Boys have no sadness sadder than our hope.
1917
Свидетельство о публикации №125082105310