Конкурс П. РУ Октавы Друзьям, из Й. ф. Эйхендорфа
https://poezia.ru/works/189712 и https://poezia.ru/contests/62
В настоящий момент, 21 августа 2025, прием работ на конкурс (согласно Положению о конкурсе)
должен быть завершен, но конкурсные переводы еще не опубликованы.
Здесь моя внеконкурсная попытка переложения одного из стихотворений:
По стихотв. Йозефа фон Эйхендорфа (1788 - 1857)
Октавы Друзьям, с нем.
Блеск юности, безумные желанья,
Ручьи в благоухающем краю,
Волшебные старинные преданья,-
Всё нас влечёт в мистерию свою.
Бог дал нам благо вечного исканья
В дороге нашей к инобытию.
Земной цветок раскрылся, и отныне,
Безмолвный, робкий,– тянется к святыне.
Мой сад пустынный окружён стеною,
А красочная жизнь кипит за ней,
И образы высокие, что мною
Чуть различимы в сумраке,- ясней
Глазам друзей являются порою.
В опустошающем потоке дней
Их, сбережённых верным сердцем друга,
Не истребят ни ураган, ни вьюга.
-------------------------------------
Об авторе по Википедии.
Барон Йозеф фон Эйхендорф (нем. Joseph von Eichendorff, 1788 - 1857): немецкий поэт и прозаик.
Родился в дворянской семье, учился в католической гимназии, изучал право в университетах Галле
и Гейдельберга. В 1813 - 1815 гг. участвовал в войне против Наполеона, затем поступил
на государственную службу, и в 1844 г. в чине тайного советника вышел в отставку.
Й. ф. Эйхендорф принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам. Для многих его
стихотворений характерны спокойное и благодарное миросозерцание, глубокое религиозное чувство,
внимание к природе.
Его сочинения были положены на музыку около пяти тысяч раз. Кроме того, фон Эйхендорф писал
прозу и драмы, занимался литературно-историческими исследованиями и переводил с испанского.
-------------------------------------
От переводчика.
Это стихотворение создано молодым романтиком. Оно кажется мне написанным не слишком ясно,
притом несколько тривиальным, не лишенным риторики и штампов эпохи. В нем еще трудно увидеть
что-либо, что отличало бы его автора как выдающегося оригинального поэта, одного из лучших
стихотворцев своего времени.
-------------------------------------
Оригинал
Joseph Freiherr von Eichendorff (1788 – 1857)
An die Freunde
Der Jugend Glanz, der Sehnsucht irre Weisen,
Die tausend Stroeme durch das duft’ge Land,
Es zieht uns All' zu seinen Zauberkreisen. –
Wem Gottesdienst in tiefster Brust entbrannt,
Der sieht mit Wehmut ein unendlich Reisen
Zu ferner Heimat, die er fromm erkannt;
Und was sich spielend wob als ird‘sche Blume,
Woelbt still den Kelch zum ernsten Heiligtume.
So schauet denn das buntbewegte Leben
Ringsum von meines Gartens heit'rer Zinn',
Dass hoch die Bilder, die noch daemmernd schweben –
Wo Morgenglanz geblendet meinen Sinn –
An Eurem Blick erwachsen und sich heben.
Verwuestend rauscht die Zeit darueber hin;
In Euren treuen Herzen neu geboren,
Sind sie im wilden Strome unverloren.
1812
Свидетельство о публикации №125082105271