Фридрих Шиллер. Зелень и семя
Иные блещут на міру
хватая звёзды с неба,
дела вершат не то игру
на славную потребу,
рекут, Фортуна им кума,
а много ль сердца да ума?..
А те в трудах больших малы,
усердны и неблёстки:
не ждут богатые столы
кухонные подмостки,
но с них плоды да семена–
колосьем нива небедна.
Живому прям и прост урок:
тому, кто духом честен,
упасть, что возродиться в срок
созревшему в безвестье;
цветы цветут, шумит листва–
плоды и семя голова.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Breite und Tiefe
Es glaenzen viele in der Welt,
Sie wissen von allem zu sagen,
Und wo was reizet und wo was gefaellt,
Man kann es bei ihnen erfragen,
Man d;chte, hoert man sie reden laut,
Sie haetten wirklich erobert die Braut.
Doch gehn sie aus der Welt ganz still,
Ihr Leben war verloren.
Wer etwas Treffliches leisten will,
Haett gern was Grosses geboren,
Der sammle still und unerschlafft
Im kleinsten Punkte die hoechste Kraft.
Der Stamm erhebt sich in die Luft
Mit ueppig prangenden Zweigen,
Die Blaetter glaenzen und hauchen Duft,
Doch koennen sie Fruechte nicht zeugen,
Der Kern allein im schmalen Raum
Verbirgt den Stolz des Waldes, den Baum.
Friedrich Schiller
(* 1759-11-10, † 1805-05-09)
Свидетельство о публикации №125082103224