Thomas Carew Ask me no more where...

вольный перевод:

Не вопрошай меня отныне, куда Юпитер прячет
Увядших роз отсвет, когда июнь в окне отплачет
Ибо красы твоей в восточной глубине,
Как в своих истоках, цветы эти во сне.

Не вопрошай меня отныне, куда же  улетают
Частицы дня златые, будто тают,
Ибо в любви чистой готовят небеса
Эти искры, чтоб блеском темным твои отлили волоса.

Не вопрошай меня отныне, куда ж спешит
Соловей, когда уйти вдруг май решит,
Ибо в милом голосе твоем волшебном
Песнь его зимует, будто весны молебном.

Не вопрошай меня отныне, где звезды те сияют,
Что ниц падают, в глухой ночи летают,
Ибо в отблеске карих твоих глаз они витают,
И становятся недвижно, словно  сферу освещают.

Не вопрошай меня отныне ни про запад, ни восток,
Где Феникса гнезда пылающий цветок,
Ибо к тебе летит он, наконец,
В твоей груди сгорит, воскреснет, как любви венец!

август 2025г.


оригинальный текст:

* * *

Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty's orient deep
These flowers, as in their causes, sleep.

Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.

Ask me no more whither doth haste
The nightingale when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters and keeps warm her note.

Ask me no more where those stars 'light
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become as in their sphere.

Ask me no more if east or west
The Phoenix builds her spicy nest;
For unto you at last she flies,
And in your fragrant bosom dies.


Рецензии