Вечерняя или песнь вечерняя. Францишек Карпиньский

Оригинал:


https://literat.ug.edu.pl/krpnski/010.htm

Полный текст "Pie;; wieczorna"(Piesn wieczorna) — это молитвенная песнь, выражающая благодарность Богу за прожитый день, просьбу о защите в ночи и надежду на спасение души. Cтрофы усиливают религиозный и молитвенный характер произведения, включая обращение к Деве Марии и ангелам, а также просьбу о благословении и спасении.

Пение: https://youtu.be/sK_9_zwmR4c?si=x5uTjNX2Tx69Fgfh

Перевод сделал Даниил Лазько c польского языка на русский язык:

ВЕЧЕРНЯЯ. Францишек Карпиньский

Все наши дневные дела 
Прими милостиво, Боже праведный! 
А когда мы будем засыпать, 
Пусть даже сон наш Тебя славит. 

Твои глаза(очи) обращены 
День и ночь смотрят в эту сторону, 
Где немощь человека 
Твоего спасения ждет. 

Отвращай ночные напасти, 
От всякого вреда нас охраняй, 
Держи нас вечно в Твоей опеке, 
Страж и Судия человеческий!

Когда достигнем небес края, 
Тебе мы вместе воспоём, 
Боже в Троице непостижимый, 
Святый, вовеки веков Святый. 

О Пресвятая Матерь дорогая, 
Моли за нас пред Богом в небе, 
Моли и бди над нами неустанно 
Со святыми ангелами. 

За день Тебя благодарим мы, 
О счастливой ночи просим, 
Чтоб Ты нас вечно благословлял 
И душу по смерти спасал.



Варианты названия
Название "WIECZORNA" является сокращённой формой от "Pie;; wieczorna", что переводится как "Вечерняя песнь" или "Песнь вечерняя". В русском языке возможны следующие версии перевода названия, в зависимости от контекста (например, для сохранения поэтического стиля или акцента на молитвенном характере):

"Вечерняя" (прямой перевод сокращённого варианта, подчёркивающий вечерний аспект).
"Вечерняя песнь" (стандартный перевод полного названия, отражающий жанр как песни или гимна).
"Песнь вечерняя" (альтернативный порядок слов для ритмического соответствия оригиналу).
"Вечерняя молитва" (вариант с акцентом на молитвенный характер, хотя оригинал ближе к "песни").

 Пояснения к переводу

Стихотворение Францишека Карпинского "Pie;; wieczorna" — это образец польской религиозной поэзии XVIII века, характерной для католической традиции. Оно представляет собой вечернюю молитву, в которой верующий обращается к Богу с благодарностью за день, просьбой о защите в ночи и надеждой на спасение души. Ниже приведены пояснения к переводу каждой строфы, с учётом смысла, контекста и языковых особенностей:

1. Первая строфа: 
   - Оригинал: "Wszystkie nasze dzienne sprawy..." 
   - Перевод: "Все наши дневные дела..." 
   - Пояснение: Эта строфа открывает молитву с просьбой к Богу принять все дневные труды и заботы. Слово "lito;nie" (милостиво) подчёркивает Божью милость, а упоминание сна, который "хвалит" Бога, отражает идею непрерывного поклонения даже во время отдыха. Перевод стремится сохранить простоту и ритм, используя "праведный" для "prawy", чтобы подчеркнуть Божью справедливость.

2. Вторая строфа: 
   - Оригинал: "Twoje oczy obr;cone..." 
   - Перевод: "Твои глаза обращены..." 
   - Пояснение: Здесь подчёркивается постоянное внимание Бога к человеку, несмотря на его слабости ("niedo;;;no;;" — немощь). Фраза "Twojego ratunku czeka" переведена как "Твоего спасения ждет", чтобы передать надежду на божественную помощь. Перевод сохраняет поэтический образ Божьего взгляда, который следит за миром.

3. Третья строфа: 
   - Оригинал: "Odwracaj nocne przygody..." 
   - Перевод: "Отвращай ночные напасти..." 
   - Пояснение: Эта строфа содержит просьбу о защите от опасностей ночи ("przygody" в данном контексте означает "неприятности" или "напасти"). Слово "wieczmie" (вечно) усиливает идею непрерывной Божьей опеки. Перевод использует "Страж и Судия человеческий" для "Str;;u i S;dzio cz;owieczy", чтобы отразить двойную роль Бога как защитника и судьи.

4. Четвёртая строфа: 
   - Оригинал: "A gdy ju; niebo osi;dziem..." 
   - Перевод: "Когда достигнем небес края..." 
   - Пояснение: Эта строфа переносит взгляд в будущее, к моменту достижения небес, где верующие будут славить Бога. Фраза "Bo;e w Tr;jcy niepoj;ty" переведена как "Боже в Троице непостижимый", чтобы сохранить теологическую точность, связанную с концепцией Святой Троицы. ";wi;ty, na wiek wiek;w ;wi;ty" передано как "Святый, вовеки веков Святый", что соответствует литургическому стилю.

5. Пятая строфа: 
   - Оригинал: "O Naj;wi;tsza Matko droga..." 
   - Перевод: "О Пресвятая Матерь дорогая..." 
   - Пояснение: Здесь появляется обращение к Деве Марии, что характерно для католической традиции. "Naj;wi;tsza Matko droga" переведено как "Пресвятая Матерь дорогая", чтобы подчеркнуть её святость и близость к верующим. Просьба о заступничестве и защите ангелов ("ze ;wi;tymi anio;ami") передана буквально, с сохранением молитвенного тона.

6. Шестая строфа: 
   - Оригинал: "A za dzie; Ci dzi;kujemy..." 
   - Перевод: "За день Тебя благодарим мы..." 
   - Пояснение: Заключительная строфа выражает благодарность за прожитый день и просьбу о благословении на ночь и спасение души после смерти. Фраза "szcz;;liw; noc" переведена как "счастливая ночь", что означает ночь под Божьей защитой. "A po ;mierci dusz; zbawi;" переведено как "И душу по смерти спасал", чтобы подчеркнуть надежду на вечное спасение.

 Замечания о контексте

- Литературный контекст: "Pie;; wieczorna" — часть сборника религиозных песен Карпинского, созданных для литургического и личного молитвенного использования. Стихотворение отражает дух польского католицизма XVIII века, сочетая простоту языка с глубокой духовностью.
- Языковые особенности: Перевод стремится сохранить ритм и рифму оригинала, где это возможно, но приоритет отдаётся точности смысла. Польский текст использует архаичные формы (например, "b;dziem", "osi;dziem"), что учтено в переводе через торжественный, но доступный стиль.
- Культурный аспект: Обращение к Деве Марии и ангелам в последних строфах подчёркивает католическую традицию почитания святых, что важно для понимания религиозного контекста произведения.


Рецензии