Английская поэзия военных лет-24

"Исход"

Цирроидный гнойник урановых грибов
По небесам свои разбрасывает споры,
Чудовищный дракон теориям готов
Дать пищу новую в высоколобых спорах.

Учёные твердят: "С Адамовых  времён
Наш жертвенник дымит всё гуще и жирнее,
Терпеть его нельзя, планету губит он —
Промышленный тупик безнравственной идеи.

Быть может, час настал нам Троицу спасти,
Местечко отыскать в пространстве междузвёздном,
Чтоб ноги поскорей отсюда унести,
И совершить Исход, пока ещё не поздно".

***

"Exodus"

Uranium cumulus mushrooms bursting sores
Upon empyrean lawns impressed Them there,
Beneath the wondrous tree; the poison spores
Of radiocirrus fungi spread fresh fare
For theoretic thought in triplicate.
In unison with single voice They spoke:
"Since Adam's day the sacrificial smoke
Has grown too lushy rank to tolerate;
Our primal verdict favoring industry
Took no account of this polluted air.
That notion of expanding space may be
The stretch of time to save Our triune neck;
Let's pick a spot of universe to spare,
Perhaps between the Great and Lesser Bear,
And out of here right quickly get the heck!"

Roy Basler
1906-1989


Рецензии
Не могу не согласиться, что сам перевод выполнен безукоризненно точно, близок к тексту оригинала, в меру поэтичен, если можно так говорить в данном жанре. Так что , Семён, как к переводчику у меня замечаний нет. Все мои негативные впечатления связаны с исходным текстом, с автором этого опуса. Что он нам такого нового сказал, в чем оригинальность данного произведения? Набор слишком заумных слов "цирроидный гнойник урановых грибов" - что к чем, или ассоциирует с циррозом печени ? - а зачем? "Промышленный тупик" - с какого ляда? Прогресс невозможно остановить. Ядерная энергия одна из самых экологичных, эколгичнее во всяком случае сжигания каменного угля. А заключительная строфа про поиск местечка в межзвездном пространстве и вовсе какое-то детство, мечты ребёнка от 2 до 5. Зачем твердить о том, что недостижимо в течение ещё многих тысячелетий, а, скорее всего, никогда, ибо Земля наш дом и любой исход в Космос будет последним. Вместо того, чтобы на родной планете так организовать жизнь, чтобы не нужно было даже в мыслях покидать этот оазис на просторах Вселенной. Право автора выбирать кого переводить, но мне это стихотворение было неинтересно,

Как переводчику, ставлю 5+!

Савельев   22.08.2025 18:52     Заявить о нарушении
Сергей, в защиту автора скажу, что он выразил ужас перед радиоактивным заражением планеты вследствии испытаний ядерного оружия.
Спасибо за высокую оценку перевода!

Семён Кац   22.08.2025 20:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.