Цирроидный гнойник урановых грибов
По небесам свои разбрасывает споры,
Чудовищный дракон теориям готов
Дать пищу новую в высоколобых спорах.
Учёные твердят: "С Адамовых времён
Наш жертвенник дымит всё гуще и жирнее,
Терпеть его нельзя, планету губит он —
Промышленный тупик безнравственной идеи.
Быть может, час настал нам Троицу спасти,
Местечко отыскать в пространстве междузвёздном,
Чтоб ноги поскорей отсюда унести,
И совершить Исход, пока ещё не поздно".
***
"Exodus"
Uranium cumulus mushrooms bursting sores
Upon empyrean lawns impressed Them there,
Beneath the wondrous tree; the poison spores
Of radiocirrus fungi spread fresh fare
For theoretic thought in triplicate.
In unison with single voice They spoke:
"Since Adam's day the sacrificial smoke
Has grown too lushy rank to tolerate;
Our primal verdict favoring industry
Took no account of this polluted air.
That notion of expanding space may be
The stretch of time to save Our triune neck;
Let's pick a spot of universe to spare,
Perhaps between the Great and Lesser Bear,
And out of here right quickly get the heck!"
Не могу не согласиться, что сам перевод выполнен безукоризненно точно, близок к тексту оригинала, в меру поэтичен, если можно так говорить в данном жанре. Так что , Семён, как к переводчику у меня замечаний нет. Все мои негативные впечатления связаны с исходным текстом, с автором этого опуса. Что он нам такого нового сказал, в чем оригинальность данного произведения? Набор слишком заумных слов "цирроидный гнойник урановых грибов" - что к чем, или ассоциирует с циррозом печени ? - а зачем? "Промышленный тупик" - с какого ляда? Прогресс невозможно остановить. Ядерная энергия одна из самых экологичных, эколгичнее во всяком случае сжигания каменного угля. А заключительная строфа про поиск местечка в межзвездном пространстве и вовсе какое-то детство, мечты ребёнка от 2 до 5. Зачем твердить о том, что недостижимо в течение ещё многих тысячелетий, а, скорее всего, никогда, ибо Земля наш дом и любой исход в Космос будет последним. Вместо того, чтобы на родной планете так организовать жизнь, чтобы не нужно было даже в мыслях покидать этот оазис на просторах Вселенной. Право автора выбирать кого переводить, но мне это стихотворение было неинтересно,
Сергей, в защиту автора скажу, что он выразил ужас перед радиоактивным заражением планеты вследствии испытаний ядерного оружия.
Спасибо за высокую оценку перевода!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.