Имей в сердце солнце Из Cеsar Flaischlen
замечательного автора и переводчика стихов,
Валентины Траутвайн-Сердюк.
Дорогая Тиночка, посвящаю тебе этот перевод
"Имей в сердце солнце"
В твоём сердце - солнце, песня, чуткость к людям -
всё то, к чему призывает автор этих стихов.
И пусть жизнь радует тебя!
Имей в сердце солнце,
хоть шторм или снег,
и тучи на небе,
иль злобный набег –
имей в сердце солнце –
получишь как дар
сияние света,
хоть на небе хмарь.
Имей в горле песню,
где радость поёт –
пусть шумно, тревожно
и много забот, –
имей в горле песню –
удача с тобой:
ты преодолеешь
день сирый любой!
Будь чуток к другому
в заботах, в беде,
скажи о хорошем
в быту и в труде:
«Имей в сердце песню,
И стойко держись!
Имей солнце в сердце!
Пусть радует жизнь!"
3.08.2024
Hab Sonne im Herzen,
ob’s stürmt oder schneit,
ob der Himmel voll Wolken,
die Erde voll Streit,
hab Sonne im Herzen,
dann komme was mag:
Das leuchtet voll Licht dir
den dunkelsten Tag!
Hab ein Lied auf den Lippen
mit fröhlichem Klang,
und macht auch des Alltags
Gedränge dich bang!
hab ein Lied auf den Lippen,
dann komme was mag:
Das hilft dir verwinden
den einsamsten Tag!
Hab ein Wort auch für andre
in Sorg und in Pein
und sag, was dich selber
so frohgemut lässt sein:
Hab ein Lied auf den Lippen,
verlier nie den Mut,
hab Sonne im Herzen,
und alles wird gut!
Эти стихи стали песней
https://www.youtube.com/watch?v=Bn4WjEr6hpY
Свидетельство о публикации №125082100246
Солнца в сердце и тебе, и Валентине, и всем-всем!
Солнца, музыки и любви!
Обнимаю.
Ольга Дмитри Ева 24.08.2025 13:40 Заявить о нарушении
И тебе солнца, музыки и любви!
Обнимаю.
Ри
Римма Батищева 25.08.2025 12:54 Заявить о нарушении