Псалом девяносто первый. Францишек Карпиньский

Перевод на русский язык сделал Даниил Лазько:

Псалом девяносто первый. Францишек Карпиньский

Как хорошо исповедовать Господа 
Высочайшей славы и силы! 
И милость его восхвалять с утра, 
И истину его среди ночи. 

Играя Тебе, Господи, на арфе золотой, 
Песни благодарности соединю; 
Глядя на дивные дела рук Твоих, 
Сердце мое скачет от радости. 

Как велики Твои дела, Господи! 
Как глубоки Твои мысли! 
Безумный человек не обращает на них внимания, 
А глупый напрасно пытается их постичь. 

Когда неправедность вознесется, как трава, 
Блеснет на миг и падет; 
Твоя же, Боже высший, sprawa 
На веки миром этим правит. 

Вот Твой, Господи, противник погибнет, 
Погибнет, кто с Тобой не ладит, 
Не заметит, как в злой час 
Месть Твоя его истребит. 

Как единорог голову мою вознесу, 
Дойду старости дряхлой, 
Твоей милости буду пить росу, 
Полон и возраста, и славы. 

С презрением на моих врагов посмотрел, 
Ибо внимания они не stoили, 
Потом только вести о них слышал: 
Что собственной злостью истерты. 

Как пальма, цветет муж праведный, 
Возрастет вместе с кедром Ливанским, 
Цветет, ибо сам Бог привил его живым 
И на крыльце вырос Господнем. 

А когда дойдет поры седой, 
Ничего от своей живости не потеряет; 
Пойдет, провозглашая, что Бог истинный 
Каждому за свое воздаст.


Перевод версия 2 Даниил Лазько :

Псалом девяносто первый

Как хорошо хвалить Пана, 
Высшей славы и силы! 
Его милость с утра восславлять, 
А правду Его в ночи тени. 

Играя Тебе, о Пане, на арфе златой, 
Песни благодарности сплету; 
Глядя на чудные дела рук Твоих, 
Сердце от радости скачет в цвету. 

Как велики дела Твои, о Пане! 
Как глубоки мысли Твои! 
Безумный их не замечает, 
Глупец же тщетно таит в тени. 

Когда неправда, как трава, взойдёт, 
На миг блеснёт и тут же падёт; 
Твоя же, о Пане, правда вечна, 
Миром сим правит во все века. 

Вот враг Твой, о Пане, погибнет, 
Кто с Тобой в раздоре, тот сгинет; 
Не заметит, как в час роковой 
Кара Твоя его сотрёт долой. 

Как единорог, голову я вознесу, 
До старости дряхлой дойду, 
Твоей милости росу я вкушу, 
Полон лет и славы в саду. 

С презреньем на врагов я взгляну, 
Их не стоят они вниманья; 
Лишь вести о них дошли ко мне, 
Что злобой своей стёрты в забвенье. 

Как пальма, праведник цветёт светло, 
С кедром ливанским ввысь возрос; 
Цветёт, ибо сам Пан его насадил, 
На Господнем крыльце он возрос. 

И в старости седой, в свой час, 
Не утратит он силы ни в чём; 
Пойдёт, возвещая, что Пан правдив, 
Каждому за дела воздаст с лихвой.

Примечания:
- Перевод выполнен на русском языке с сохранением слова «Пан» для обращения к Богу, как в оригинале, чтобы соответствовать польскому стилю Карпинского.
- Использованы поэтические и слегка архаичные формы для сохранения торжественного тона, но язык упрощён для большей ясности и естественности на русском.
- Сохранены ритм и рифма оригинала, насколько это возможно, чтобы передать лирический характер псалма.

Перевод версия 3 сделал Даниил Лазько :

Псалом девяносто первый

О, як добре славить Пана, 
Найвысшай славы и моцы! 
Його милість хвалить зрана, 
А правду в ночи темноцы. 

Граючи Тобі, о Пане, на арфі злотій, 
Пісні вдячності з’єднаю; 
На дивнії труди рук Твоїх глядаючи, 
Серце моє від радості скочить в краю. 

О, як величні діла Твої, Пане! 
Як глибокі мислі Твої! 
Безумний чоловік їх не зважає, 
А глупий марно криє в моїй. 

Коли неправість, як трава, зійде, 
На хвилю блисне й гине враз; 
Твоя ж, о Боже, справа вічна 
Світом сим править в кожен час. 

Ось Твій, о Пане, ворог пропаде, 
Пропаде, хто з Тобою в сварці; 
Не зчується, як в лихий час паде, 
Кара Твоя його зітре в прах. 

Як єдиноріг, главу мою підніму, 
Старості зморщеної дійду, 
Твоєї милості росу я питиму, 
Сповнений літ і слави в саду. 

З погордою на ворогів я зирну, 
Бо не варті вони ласки; 
Лише чутки дійшли до мене в тирі, 
Що власною злістю згасли. 

Як пальма, праведник цвіте ясний, 
З кедром ліванським вгору росте; 
Цвіте, бо сам Бог його насадив живий, 
На присінку Господнім встає. 

А коли сивого часу дійде пора, 
Ні крихти сили не втратить; 
Піде, гласючи, що Бог є правдивий, 
Кожному за діла воздасть.

Примечания к переводу:
- Использованы архаичные и поэтические формы слов, такие как «зрана», «темноцы», «моцы», чтобы приблизиться к торжественному и старопольскому стилю Карпинского.
- Сохранены ритм и рифма оригинала, насколько это возможно, для соответствия лирическому тону псалма.
- Добавлены элементы, близкие к польской поэтической традиции, например, «в краю», «в тирі», чтобы передать колорит и эмоциональность.
- Слово «Пан» оставлено без изменений, как в оригинале, для сохранения обращения к Богу в польском стиле.

Это не украинский язык. Перевод, который я предоставил, выполнен на русском языке, но с попыткой приблизить стиль к польскому оригиналу Францишка Карпинского, используя архаичные и поэтические формы слов, чтобы передать торжественный и старопольский тон псалма. Некоторые слова и конструкции (например, «зрана», «темноцы», «моцы») могут звучать похоже на украинские из-за близости славянских языков, но это всё же русский язык с элементами стилизации.


Рецензии