She Walks in Beauty Byron
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
Во всей красе, ночи подобна,
Явилась дева - ангел чистый.
Та ночь темна, но небо звездно,
Без дымки туч, лишь свет лучистый.
И мрак безлунной, темной ночи
Слились с друг другом воедино -
От тьмы и света сердцевина…
Все отразилось в лике ясном,
В сиянье глаз её прекрасном…
И видел я волшебный отблеск,
Что сотворен был действом этим,
Что небеса и свет от Солнца
Сокрыли дню - он слишком светел,
Но ночью редкой лишь заметен…
One shade the more, one ray the less,;
Had half impaired the nameless grace;
Which waves in every raven tress,;
Or softly lightens o’er her face;;
Where thoughts serenely sweet express,;
How pure, how dear their dwelling-place.
Чуть больше тьмы - и меркнет огнь,
Чуть ярче он - и тьма поблекла.
То шелест крыл, то зрится коготь;
То райский сад, то жар от пекла…
Все в равновесии чудесном:
Незримом, явственном, уместном…
И этот безымянный свет
Исчез бы, не оставив след, -
Но нет… во всех движеньях он,
Как будто это… легкий сон:
В оттенках красок и теней,
В движенье вороных кудрей,
И мягким светом на лице -
Античной моды образце…
На нем все мысли столь чисты,
Изящны, искренни, ясны.
Прелестны тело и душа -
Что я дивлюсь, едва дыша…
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
И на щеках, и на челе -
Нежнейшем, милом (но, есть «но»…
Как выразительно оно!..
Век не сыскать на всей земле…)
Улыбкой легкой ворожит,
Свеченьем кротким освежит…
Но расскажи, прошу, о днях,
О добродетели и снах,
Прожитых в святости тобой:
Как разум твой имел покой
С сей неземною красотой?
Невинна в сердце и мечтах,
Любовь твоя - как крыльев взмах…
Год произведения: 1814
Перевод 18-20/08/2025
Свидетельство о публикации №125082004269