Пастух к потерянной овечке. Францишек Карпиньский

Оригинал стиха: https://literat.ug.edu.pl/krpnski/015.htm


Название стиха Францишка Карпинского «Pasterz do owieczki straconej» на русский язык можно перевести как:

«Пастух к потерянной овечке»

Этот перевод наиболее точно отражает содержание и тон стихотворения, где пастух обращается к своей пропавшей овечке. Возможные альтернативные варианты:

1. «Пастух к заблудшей овечке» – подчёркивает идею заблудшего животного.
2. «Пастух об утерянной овечке» – менее личное, с акцентом на размышление.
3. «К потерянной овечке» – лаконичный вариант, сохраняющий поэтическое обращение.
4. «Пастух и пропавшая овечка» – описательный вариант, акцентирующий сюжет.

Наиболее подходящим и близким к оригиналу является «Пастух к потерянной овечке», так как он передаёт как обращение, так и суть утраты.

Перевод на русский язык сделал Даниил Лазько:

Пастух к потерянной овечке. Францишек Карпиньский.

На эти бездорожья, овца любимая, 
Идёшь без своего пастуха. 
Бурный ветер, зима упрямая 
Тяжкие препятствия мне готовит. 

Через какие бы края проходить 
Будешь, украшенье моей отары, 
Везде мой грусть за тобой будет следовать 
И тоска моя за тобой. 

Может небо в твоих трудах подкрепит 
И даст безопасные ночлеги, 
Может дикий зверь тебя пропустит, 
Ибо ты так бела, как снег. 

Овечка моя, душа моей души, 
Надежда моей награды! 
Никакие развлечения меня теперь не тронут, 
Ибо потерял я главу моей отары. 

Я по тебе достаточно не опечалюсь, 
Не переживу причины скорби. 
Я девяносто девять оставлю, 
Пойду искать тебя, единственную.


Рецензии