К Мотыльку. Францишек Карпиньский

Название стиха Францишка Карпинского «Do Motyla» можно перевести на русский язык несколькими способами, в зависимости от контекста и стилистических предпочтений. Вот возможные варианты:

1. К Мотыльку – наиболее прямой и нейтральный перевод, отражающий обращение к мотыльку как к адресату стиха.
2. О Мотыльке – подчёркивает описание или размышление о мотыльке, менее личное, но подходящее для лирического тона.
3. Мотыльку – лаконичный вариант, сохраняющий поэтическую интонацию обращения.
4. К Мотылю – менее распространённое, но допустимое в поэзии название для мотылька, с архаичным или возвышенным оттенком.
5. Обращение к Мотыльку – более описательный вариант, подчёркивающий форму поэтического обращения.
6. Песнь о Мотыльке – вариант с лирическим акцентом, подразумевающий песенный или возвышенный характер стиха.

Каждый из вариантов подходит для разных интерпретаций стихотворения, но «К Мотыльку» и «Мотыльку» наиболее близки к оригинальному тону и лаконичности.

Оригинал: https://literat.ug.edu.pl/krpnski/017.htm

Перевод стиха К Мотыльку Францишек Карпиньский сделал Даниил Лазько:

О, какие крылышки у него! 
Цвет голубой с розовым, 
На голове что-то зелёное, 
А сам в панцире стальном. 

Мотылек, красивый мотылек, 
Я тебя сегодня поймать должен! 
Только встану у этого столба, 
Поймаю, веточки не трону. 

К моей милой Юстине 
Понесу тебя с поспешностью. 
Мой ты, мотылек единственный, 
С какой радостью тебя примет! 

Она тебе сделает клеточки, 
Маем вокруг тебя осыплет, 
Прикажет собирать разные цветы, 
Есть будешь с её белой ладони. 

Чтобы тебе не было тоскливо, 
Я второго искать буду, 
Если вам в паре так приятно, 
Как мне с Юстиной, когда сижу. 

Не бойся смерти от её руки, 
Живи, пока захочешь на свете! 
Она не смотрит без муки, 
Хоть уродливую муху кто давит. 

Ох! Он улетел в гущу! 
Не поймаю... напрасно хлопочу. 
С чем же к моей Юстине, 
С чем же я с поля вернусь?


Рецензии