К Мотыльку. Францишек Карпиньский
1. К Мотыльку – наиболее прямой и нейтральный перевод, отражающий обращение к мотыльку как к адресату стиха.
2. О Мотыльке – подчёркивает описание или размышление о мотыльке, менее личное, но подходящее для лирического тона.
3. Мотыльку – лаконичный вариант, сохраняющий поэтическую интонацию обращения.
4. К Мотылю – менее распространённое, но допустимое в поэзии название для мотылька, с архаичным или возвышенным оттенком.
5. Обращение к Мотыльку – более описательный вариант, подчёркивающий форму поэтического обращения.
6. Песнь о Мотыльке – вариант с лирическим акцентом, подразумевающий песенный или возвышенный характер стиха.
Каждый из вариантов подходит для разных интерпретаций стихотворения, но «К Мотыльку» и «Мотыльку» наиболее близки к оригинальному тону и лаконичности.
Оригинал: https://literat.ug.edu.pl/krpnski/017.htm
Перевод стиха К Мотыльку Францишек Карпиньский сделал Даниил Лазько:
О, какие крылышки у него!
Цвет голубой с розовым,
На голове что-то зелёное,
А сам в панцире стальном.
Мотылек, красивый мотылек,
Я тебя сегодня поймать должен!
Только встану у этого столба,
Поймаю, веточки не трону.
К моей милой Юстине
Понесу тебя с поспешностью.
Мой ты, мотылек единственный,
С какой радостью тебя примет!
Она тебе сделает клеточки,
Маем вокруг тебя осыплет,
Прикажет собирать разные цветы,
Есть будешь с её белой ладони.
Чтобы тебе не было тоскливо,
Я второго искать буду,
Если вам в паре так приятно,
Как мне с Юстиной, когда сижу.
Не бойся смерти от её руки,
Живи, пока захочешь на свете!
Она не смотрит без муки,
Хоть уродливую муху кто давит.
Ох! Он улетел в гущу!
Не поймаю... напрасно хлопочу.
С чем же к моей Юстине,
С чем же я с поля вернусь?
Свидетельство о публикации №125082003798