К жаворонку. Францишек Карпиньский

 Original Poem: "Do skowronka" by Franciszek Karpi;ski


 Русский перевод сделал Даниил Лазько: "К жаворонку". Францишек Карпиньский

Ниже представлен точный перевод стихотворения на русский язык, в котором автор стремится сохранить оригинальную структуру, схему рифмовки (где это возможно) и поэтическую суть, сохраняя при этом верность смыслу. Перевод представлен строфа за строфой.

Жаворонок! Что тебя так рано разбудило? 
До восхода солнца еще далеко. 
Я спать не могу, ибо жить мне тягостно, 
Но что тебя будит в твоем прахе? 

Не сплю, ибо моя со мной не ночует, 
А ты — ибо твоя при тебе покоится. 
Равно нас счастье и печаль терзают, 
Лишь твой недосуг сладким зовется. 

Как он ввысь все выше возносится, 
Оставив свою самку среди полей! 
То будто ругает ее, то о чем-то просит, 
То будто грустит и то будто резвится. 

Он всегда поутру своей возлюбленной поет; 
Она радуется, когда над ней парит. 
Порой над его голосом изумляется, 
А порой сама ему что-то поддакивает. 

Вероятно, пора его пылкой была 
Любви, что его так ввысь бросила; 
Которая, когда его вместе истощила, 
Ровно к земле падает без сил. 

Никто не опишет скорбь неутешную 
Глядящей на то печальной его пары. 
Какая же отрада, когда отрезвевший, 
Оказался близко своей возлюбленной серой. 

Жаворонок! Я тебя счастливым почитаю. 
Эффективные средства у тебя под рукой. 
Меня ничто, видимо, не излечит больного, 
Завидуя твоей слабости и здоровью.


Рецензии