Ричард Крэшо. Эвтаназия

Эвтаназия

Закатным отблеском горя,
принять улыбку декабря,
среди снегов в крутой мороз
лелеять память майских роз
за трапезой с худой казны
провидеть пиршества весны,
то бишь, красиво постареть
и любомудро встретить смерть...

раз сказка жизнь к концу пришла,
кончай последние дела,
не суетясь, не торопясь
с улыбкой рви за связью связь
пушком последние часы–
и душу небу на весы...
желаешь выладить судьбу?
втемяшь себе сие и будь!

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Euthanasia


Wouldst see blithe looks, fresh cheeks beguile
Age? wouldst see December smile?
Wouldst see nests of new roses grow
In a bed of reverend snow?
Warm thoughts, free spirits, flattering
Winter's self into a spring?
In sum wouldst see a man that can
Live to be old, and still a man?
Whose latest and most leaden hours,
Fall with soft wings stuck with soft flowers;
And, when life's sweet fable ends,
Soul and body part like friends;
No quarrels, murmurs, no delay -
A kiss, a sigh, and so away.
This rare one, reader, wouldst thou see?
Hark hither! - and thyself be he.

Richard Crashaw (1613-1649)
English poet


Рецензии