Перевод Вячеслава Попова с языка на язык

Смотрите, вот растиражированное и обласканное критиками и поэтами стихотворение Вячеслава Попова:
___
Порой колодцем одиночества
пошатываясь в ночь идёшь
откуда музыка доносится
чуть слышная как мелкий дождь
и медленно необъяснимо
провал колодезный лица
вдруг проявляется как снимок
как снимок проявляется
___

Согласен, вдохновляющее творение, но разве мне одному кажется, что стиху чего-то не хватает, как будто мелодии не хватило слова или слов, чтобы раскрыть себя в наиполнейшем звучании раскрывающегося образа? В общем оно меня задело и не отпускало, и только поэтому я решил перевести Попова на свой язык, нисколько не претендуя на насилие его поэтического гения. Причём попросил меня это сделать Евгений Никитин, хозяин Метажурнала, где я имел неосторожность отметиться.

Вот мой перевод:
___
Порой в колодце одиночества
чего, не зная толком, ждёшь
где музыка наружу просится
где сушит ноты мелкий дождь
и, стороной неизъяснимой,
колодезный провал лица
где проявляется как снимок
запечатлевший мертвеца
___

После чего Никитин забанил мне доступ к комментариям на год.

Незавидная моя судьба, ломиться в двери, которых я недостоин..


Рецензии