Шальной денёк

Перевод с белорусского стихотворения из цикла ОКНА ПАМЯТИ
Ананьева Олега Валентиновича, г. Гомель

7.
Шальной денёк… Мой голос ломкий…
Мальчиший «щегольской» убор –
Картуз батянин из соломки
Едва упрямый скрыл вихор.

Шёл я, с улыбкою, счастливый.
Подсолнухи, вдоль стёжки – в ряд,
Короны вздели горделиво…
Как медный грош сиял и я.

И солнце из-под туч светило –
Дарило ласковость лучей
И речке, в вешний день бурливой,
И стёжке сквозь деревьев тень.

Все вишни, яблони и груши –
Как будто вышли на парад.
Никто, казалось, не разрушит
Надежд и грёз счастливых лад.

К тебе явился, как к невесте,
С букетом – мятный аромат…
Но вмиг картуз был в «лобном» месте!..
Одним твоим ударом – СМЯТ!


АКАНІЦЫ ПАМЯЦІ  (З цыклу вершаў)

7.
Шалёны дзень ... Мой голас ломкі…
І хлапчуковы мой убор –
Картуз з растрапанай саломкі –
Ледзь-ледзь прыціснуў мой віхор.

Ішоў я з усмешкай шчаслівай,
Сланечнікі – сцежкі ўздоўж –
Уздымалі плешкі ганарліва.
І я заззяў, бы медны грош.

І сонца, што з-пад хмар свяціла,
Дарыла ласкавы прамень
І рэчцы, што вясной бузіла,
І сцежцы, што скрозь сада цень.

Усе вішні, яблыні і грушы
Зрабілі быццам мне парад,
Ніхто не здольны ўзяць парушыць
Маіх чаканняў ўзнёслы лад.

Ішоў я быццам бы к нявесце,
У руцэ букецік – водар мяты…
Картуз мой (як яго я песціў!)
Тваёй рукою – бац! – і змяты!


Рецензии