У. Шекспир. Сонет 115
Sonnet 115 by William Shakespeare в оригинале
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to th'course of alt'ring things --
Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say `Now I love you best',
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe: then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Те строки, которые я написал до этого, лгали - именно те,
В которых говорилось, что я не могу любить тебя сильнее,
Но тогда мой ум не знал причины, по которой мое горевшее
В полную силу пламя должно было потом разгореться еще ярче.
Но, принимая во внимание Время, чьи бесчисленные случайности
Проникают между обетами и меняют указы королей,
Портят* священную красоту, притупляют самые острые намерения,
Склоняют самые сильные души на путь непостоянства,
Увы, почему, опасаясь тирании Времени,
Не мог я тогда сказать: "Сейчас я люблю тебя сильнее всего",
Когда я был уверен в этом вне всяких сомнений,
Превознося [коронуя] настоящее, и сомневаясь относительно остального?
Любовь - дитя; поэтому я не мог так говорить,
Приписывая полный рост тому, что вечно растет.
---------
* В оригинале -- "tan", буквально: "делать темным и грубым, похожим на дубленую кожу".
С.Я. Маршак. Сонет 115
О, как я лгал когда-то, говоря:
"Моя любовь не может быть сильнее".
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.
Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,
Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: "Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!"
Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав.
Мой вариант
Те строки, что я писал, мне лгали – да, те,
Где говорилось, что не могу тебя любить сильней,
Но ум не знал о той причине, раздуть способное
То пламя, которое горит, как сто огней.
Но, принимая во вниманье Время, и множество случайностей его,
Они менять способны и обеты, меняют и указы королей,
И красоту священную испортят, притупят остроту момента до того,
Что склоняют души сильных на путь непостоянства целей.
Увы, теперь понятно, что опасаясь тирании Времени,
Не мог сказать я: «Люблю сейчас тебя сильней всего»,
Тогда я был уверен в этом вне сомнений,
Превознося момент, и сомневался в чувствах остального.
Любовь – растущее дитя, не мог я так сказать,
Какою будет в полный рост, тогда не мог я знать.
27.01.2024 г.
Свидетельство о публикации №125081908103