О переводах Шекспира

Эх, если б знал поэт заморский,
Как переводят его нынче на Руси-
Писал бы хокку на японском
Или рубаи на фарси.


Рецензии
Что Вы так? Есть хорошие переводы.

Николай Смирнов 20   23.02.2026 13:59     Заявить о нарушении
Да есть конечно.Но вопрос: почему же его столько переводят и переводят и остановиться не могут?)

Николай Самощенков   23.02.2026 14:35   Заявить о нарушении
Вот и я думаю. Я переводить не умею, но когда-то изготовил пастиш по мотиву сонета 55. Ну и, насмотревшись переводов и "переводов", сдалал пародийный, довольно злобный псевдоперевод от имени Ляписа-Трубецкого. Кажется, есть на этом сайте.

У меня есть сборник-билингва этих сонетов, переводы, в основном, Маршака, отчасти Гербеля, Пастернака. В лит. журналах появляются новые переводы и старые, забытые. Чего ради их публикуют, в большинстве случаев плохо понимаю.

Желаю Вам творческих успехов и поздравляю с Днём защитника отечества. Хотя защищают его на самом деле те, кто осмеливается ловить воров...

Николай Смирнов 20   23.02.2026 16:14   Заявить о нарушении
Вы знаете, я кажется догадался, кто виновник такого обилия переводов Шекспира - это Шаракшанэ, а вернее - его подстрочники.99% переводчиков на этом сайте ссылаются на них.Да чего там, я и сам по ним перевожу, когда потренироваться хочу.Не было бы в свободном доступе этих подстрочников,не было бы столько переводов)
Спасибо за поздравление!
Для меня этот праздник со старым названием,поэтому
С днём СА и ВМФ Вас!
С уважением,

Николай Самощенков   23.02.2026 17:22   Заявить о нарушении
Да я тоже предпочитаю старое название, но подумал, кто знает, может, Вы из новых. Извините.
Всего доброго!

Николай Смирнов 20   23.02.2026 23:22   Заявить о нарушении