Жабарот Jabberwocky

Жабарот
(перевод стихотворения Льюиса Кэрролла "Jabberwocky")

Сверкнул закатный луч.
И склизкие шувсы
Кювкались цугом на траве,
А все ничтожные говсы
И густотвердые ратсы
Плювкались криком у норы.
"Сынок, ты опасайся Жабарота!
Клыков страшенных, цепких лап его!
И бойся птицы Клювоглота,
Но Хватьиврот страшней ее".
Взял в руки жалоострый меч он свой,
Он жаждал дать врагу нещадный бой,
Но, отдыхая тут у дерева Бумбум,
Овеян был он роем страшных дум.
И так, задумавшись, стоял.
Свирепый Жабарот вдруг перед ним предстал.
Возник из темной чащи тот,
Рычал, сверкал свирепым глазом
И бормотал, подпрыгивая разом.
И ать и два! И ать и два! И жах и вжик,
И жалоострый меч в чудовище проник.
И тот издох. А наш герой
С отрубленной чудовища главой
Вернулся с славою домой.
"Неужто зарубил ты Жабарота?
Дай мне обнять тебя, сын мой!
О, славный день! Эй, вы!
Приветствуйте его со мной!"
Он рад был - славная была охота!
Сверкнул закатный луч.
И склизкие шувсы
Кювкались цугом на траве,
А все ничтожные говсы
И густотвердые ратсы
Плювкались криком у норы.


Рецензии