Хелен Данмор. Смотря на мир сквозь ручку чашки
Я подглядела зелени гнездо:
Вот носик лейки, листьев гроздь,
Их можно уместить в ладонь:
Два деревца взял ветер в горсть.
Смотря на мир сквозь крохотный прокол
Булавочный в листке простом,
Я мир ловлю, кручу его круго́м
И вижу: капля дождевая
На лепестке у розы набухает.
Смотря на мир сквозь близорукость глаз
С изъяном зрения, вижу то,
Что видеть мне одной дано:
Мир – в ручке чашки,
А в проколе – утро.
(с английского)
ON LOOKING THROUGH THE HANDLE OF A CUP
by Helen Dunmore
On looking through the handle of a cup
I spied a nest of green: the spout
Minus the can, a bunch of leaves
Big as my hand: two trees
In the palm of the wind,
On looking through the hole made by a pin
In a plane leaf twirled
All ways to catch the world
I saw a drop of rain, swollen
On the petal of a rose,
On looking through the fault in my eyes
With their arrhythmias of vision
I saw what no one has seen:
My cup-handle of a world,
My pinhole morning.
(from «Inside the Wave»)
Свидетельство о публикации №125081905367
Ольга Ведёхина 21.08.2025 10:27 Заявить о нарушении
Данмор надо читать именно через её опыт умирания, это трагический поэт.
Валентин Емелин 21.08.2025 13:46 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 21.08.2025 13:49 Заявить о нарушении
Ольга Ведёхина 21.08.2025 13:50 Заявить о нарушении