Перевод. The Land God Forgot by R. Service
Пылает мрачная заря
Над одиночеством долины.
Вершины, царственно паря,
Как смерть и рок, неумолимы.
Заря истлеет, как костёр,
Долины в тьму ночную канут,
Скребут по небу пики гор,
К алмазам звёздным руки тянут.
Во мраке воет на луну
Волк-одиночка сиротливо,
И рвёт ночную тишину
Его тотемный вой тоскливый.
Земля - изгой, ты навсегда
Ославлена тем волчьим кличем,
Твоя дремучая вражда,
Безжалостное безразличье.
---
Из сборника "The Spell of the Yukon and Other Verses"
THE LAND GOD FORGOT
The lonely sunsets flare forlorn
Down valleys dreadly desolate;
The lordly mountains soar in scorn
As still as death, as stern as fate.
The lonely sunsets flame and die;
The giant valleys gulp the night;
The monster mountains scrape the sky,
Where eager stars are diamond-bright.
So gaunt against the gibbous moon,
Piercing the silence velvet-piled,
A lone wolf howls his ancient rune —
The fell arch-spirit of the Wild.
O outcast land! O leper land!
Let the lone wolf-cry all express
The hate insensate of thy hand,
Thy heart’s abysmal loneliness.
Свидетельство о публикации №125081905067