Перевод. The Land God Forgot by R. Service

ЗАБЫТАЯ БОГОМ ЗЕМЛЯ


Пылает мрачная заря
Над одиночеством долины.
Вершины, царственно паря,
Как смерть и рок, неумолимы.

Заря истлеет, как костёр,
Долины в тьму ночную канут,
Скребут по небу пики гор,
К алмазам звёздным руки тянут.

Во мраке воет на луну
Волк-одиночка сиротливо,
И рвёт ночную тишину
Его тотемный вой тоскливый.

Земля - изгой, ты навсегда
Ославлена тем волчьим кличем,
Твоя дремучая вражда,
Безжалостное безразличье.

---

Из сборника "The Spell of the Yukon and Other Verses"

THE LAND GOD FORGOT

The lonely sunsets flare forlorn
Down valleys dreadly desolate;
The lordly mountains soar in scorn
As still as death, as stern as fate.
 
The lonely sunsets flame and die;
The giant valleys gulp the night;
The monster mountains scrape the sky,
Where eager stars are diamond-bright.

So gaunt against the gibbous moon,
Piercing the silence velvet-piled,
A lone wolf howls his ancient rune —
The fell arch-spirit of the Wild.
 
O outcast land! O leper land!
Let the lone wolf-cry all express
The hate insensate of thy hand,
Thy heart’s abysmal loneliness.


Рецензии
Спасибо за новый достойный перевод!

Вадим Константинов 2   19.08.2025 17:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим!

Надежда Радченко   19.08.2025 20:57   Заявить о нарушении