Что в одиночестве безлюдной лунной ночи?

Ночью плыву на лодке
По тёмной озёрной глади.
Вода и небо прозрачны,
Озарены луною.
Ладонью такт отбиваю -
Жалко, никто не слышит.
Один лишь ветер осенний
Подхватит ночную песню.

~ Рюсю Ситаку
Перевод: Александр Долин

Что в одиночестве
Безлюдной лунной ночи?
Нет в отражении воды
Ключей к пророчеству.
На веслах в лодке
Морем плыть,
И тишь в безмолвии
Поить
Негромкой песней,
Что в душе полощется.
Ты сам, утонешь
В необъятном,
Что объяснить
Не хочется.
Чувств бессловесная
Волна
Несёт неведомо куда,
И ей перечить нету сил.
Не рассказать,
Кто б ни просил,
О бесконечном океане,
Без меры
Горизонта, дна,
Где в полнолунии одна
Всё знает,
Но молчит луна.
**
К публикации
Японская поэзия


Рецензии