Воспоминание о былой любви. Францишек Карпиньский

Воспоминание о прошлой любви

Перевод на русский язык с польского языка Даниил Лазько:

Ручей тянется по долине,
Над ним — ясеневые кроны,
Там я с тобой, Юстина,
Проводили мы сладкие вечера.

Ночь казалась короткой,
Мы прощались на заре,
Любовь забрала наш сон,
Любовь живёт без сна.

Никто не видел, не насмехался —
Есть лишь небо, единственный свидетель!
Я не стыдился небес,
Любовь была без вины.

Однажды собралось облако,
Молния расколола дуб,
Ты дрожа прижала меня,
Сказав: «Я не погибну одна».

Вот у того ручья,
Вот у той яблони,
Сколько раз в желании,
Пил я воду с твоей ладони?

Сегодня, когда судьба нас разделила в гневе,
Наши знаки на дереве
Испортились небрежным пастухом.
И следы исчезли!

Лес заростает кустарником!
Остались лишь ручей и деревья;
Тебя больше нет, Юстина...


Францишек Карпиньский — «Воспоминание о давней любви»

перевод на русский — поэтический, рифма + мелодика выполнил Лазько Даниил:

Ручей бежит по долине,
Над ним в тени яворов;
Там я с тобой, Юстине,
Провождали мы вечоров.

Ночь нам казалась короткою,
Мы прощались при заре;
Любовь похитила сон у нас —
Любовь же бодрствует в дозоре.

Никто не видел, не смеялся,
Только небо — свидетель один;
Я пред небом не смутился —
Была любовь без всяких вины.

Вдруг налегла туча грозная,
Промолвил гром — и треснул дуб;
Ты дрожа, сжала мою руку,
Словно шепча: «Не умру одну».

Вот у того ручья — при яблоне,
Сколько раз в тоске и в зове
Я пил ту воду с рук твоих,
Я брал её из ладоней твоих?

А ныне — кто в злой воле судьбы
Нас разлучил путём резким?
Наши знаки по стволу дерев —
Погубил пастух небрежный.

И следы исчезли, замазаны:
Лес зарос кустами густым;
Остались ручей, остались древа —
Тебя нет, Юстина, нет больше ныне!


Версия 3 перевод с польского языка на русский язык Даниил Лазько :

Я перевел стихотворение Францишека Карпинского «Przypomnienie dawnej mi;o;ci» на русский язык, стараясь сохранить его поэтическую форму, ритм и эмоциональную атмосферу. Вот перевод:



Воспоминание о былой любви


Ручей течёт по долине, 
Над ручьём клёны, 
Там я с тобой, Юстина, 
Сладкие проводил вечера. 

Ночь казалась короткой, 
Прощаемся с рассветом, 
Любовь сон нам отняла, 
Любовь живёт бессонницей. 

Никто не видел, не насмехался, 
Небо свидетель единственный! 
Я неба не стыдился, 
Любовь была без вины. 

Раз собралась туча, 
Молния расколола дуб; 
Ты меня дрожа обнимала, 
Говоря: «Сама не погибну». 

Вот при этом ручье, 
Вот при этой яблоне, 
Сколько раз в жажде 
Воду пил из её рук? 

Сегодня, когда нас в своём гневе 
Судьба разлучила упрямая, 
Знаки наши на дереве 
Испортил пастух неосторожный. 

И следы стёрлись! 
Лес зарастает кустарником! 
Ручей, деревья остались; 
Тебя нет, Юстина!

Версия 4 :



Францишек Карпиньский — „Przypomnienie dawnej mi;o;ci”
перевод — свободно-художественный, в русской романтической манере Даниил Лазько:

Ручей поет в унынной долине,
Над ним склоняются яворные хоры;
Там, Юстина, мы встречали вечера,
Там наши тихие шли разговоры.

Ночь нам казалась лёгкой, мила и волна,
Мы прощались едва рождаясь зарею;
Сон ушёл — любовь сменила нам сон,
Любовь бдит — иль это дивное бдение её?

Никто не видел, не смел нас порицать,
Лишь небо — немой и честный свидетель;
Я пред ним не краснел — чиста была страсть,
Виноватой не знала та сила.

Разразилась туча — молния взвыла,
Трещал старый дуб под небесным судом;
Ты, дрожа, прижала мою руку, шепча:
«Я не умру — не покину одиноким путём».

Вот тот пруд, та яблоня у ручья —
Сколько раз в том жаждущем, сладком часе
Я пил из рук твоих прозрачную воду,
Губами косился к ласковой руке?

А ныне — злой распорядок роковой
Нас разлучил; и следы на стволах, что были,
Пастух небрежный содрал, стер отметины —
И то, что было, в пустоту ушло, забыли.

Следы стёрты; лес зарос колючим хором —
Ручей да древа ещё живут, шумя;
Но нет тебя, Юстина: всё живо — одно,
А ты ушла, и в сердце — пустота моя.


Рецензии