Воспоминание о былой любви. Францишек Карпиньский
Перевод на русский язык с польского языка Даниил Лазько:
Ручей тянется по долине,
Над ним — ясеневые кроны,
Там я с тобой, Юстина,
Проводили мы сладкие вечера.
Ночь казалась короткой,
Мы прощались на заре,
Любовь забрала наш сон,
Любовь живёт без сна.
Никто не видел, не насмехался —
Есть лишь небо, единственный свидетель!
Я не стыдился небес,
Любовь была без вины.
Однажды собралось облако,
Молния расколола дуб,
Ты дрожа прижала меня,
Сказав: «Я не погибну одна».
Вот у того ручья,
Вот у той яблони,
Сколько раз в желании,
Пил я воду с твоей ладони?
Сегодня, когда судьба нас разделила в гневе,
Наши знаки на дереве
Испортились небрежным пастухом.
И следы исчезли!
Лес заростает кустарником!
Остались лишь ручей и деревья;
Тебя больше нет, Юстина...
Францишек Карпиньский — «Воспоминание о давней любви»
перевод на русский — поэтический, рифма + мелодика выполнил Лазько Даниил:
Ручей бежит по долине,
Над ним в тени яворов;
Там я с тобой, Юстине,
Провождали мы вечоров.
Ночь нам казалась короткою,
Мы прощались при заре;
Любовь похитила сон у нас —
Любовь же бодрствует в дозоре.
Никто не видел, не смеялся,
Только небо — свидетель один;
Я пред небом не смутился —
Была любовь без всяких вины.
Вдруг налегла туча грозная,
Промолвил гром — и треснул дуб;
Ты дрожа, сжала мою руку,
Словно шепча: «Не умру одну».
Вот у того ручья — при яблоне,
Сколько раз в тоске и в зове
Я пил ту воду с рук твоих,
Я брал её из ладоней твоих?
А ныне — кто в злой воле судьбы
Нас разлучил путём резким?
Наши знаки по стволу дерев —
Погубил пастух небрежный.
И следы исчезли, замазаны:
Лес зарос кустами густым;
Остались ручей, остались древа —
Тебя нет, Юстина, нет больше ныне!
Версия 3 перевод с польского языка на русский язык Даниил Лазько :
Я перевел стихотворение Францишека Карпинского «Przypomnienie dawnej mi;o;ci» на русский язык, стараясь сохранить его поэтическую форму, ритм и эмоциональную атмосферу. Вот перевод:
Воспоминание о былой любви
Ручей течёт по долине,
Над ручьём клёны,
Там я с тобой, Юстина,
Сладкие проводил вечера.
Ночь казалась короткой,
Прощаемся с рассветом,
Любовь сон нам отняла,
Любовь живёт бессонницей.
Никто не видел, не насмехался,
Небо свидетель единственный!
Я неба не стыдился,
Любовь была без вины.
Раз собралась туча,
Молния расколола дуб;
Ты меня дрожа обнимала,
Говоря: «Сама не погибну».
Вот при этом ручье,
Вот при этой яблоне,
Сколько раз в жажде
Воду пил из её рук?
Сегодня, когда нас в своём гневе
Судьба разлучила упрямая,
Знаки наши на дереве
Испортил пастух неосторожный.
И следы стёрлись!
Лес зарастает кустарником!
Ручей, деревья остались;
Тебя нет, Юстина!
Версия 4 :
Францишек Карпиньский — „Przypomnienie dawnej mi;o;ci”
перевод — свободно-художественный, в русской романтической манере Даниил Лазько:
Ручей поет в унынной долине,
Над ним склоняются яворные хоры;
Там, Юстина, мы встречали вечера,
Там наши тихие шли разговоры.
Ночь нам казалась лёгкой, мила и волна,
Мы прощались едва рождаясь зарею;
Сон ушёл — любовь сменила нам сон,
Любовь бдит — иль это дивное бдение её?
Никто не видел, не смел нас порицать,
Лишь небо — немой и честный свидетель;
Я пред ним не краснел — чиста была страсть,
Виноватой не знала та сила.
Разразилась туча — молния взвыла,
Трещал старый дуб под небесным судом;
Ты, дрожа, прижала мою руку, шепча:
«Я не умру — не покину одиноким путём».
Вот тот пруд, та яблоня у ручья —
Сколько раз в том жаждущем, сладком часе
Я пил из рук твоих прозрачную воду,
Губами косился к ласковой руке?
А ныне — злой распорядок роковой
Нас разлучил; и следы на стволах, что были,
Пастух небрежный содрал, стер отметины —
И то, что было, в пустоту ушло, забыли.
Следы стёрты; лес зарос колючим хором —
Ручей да древа ещё живут, шумя;
Но нет тебя, Юстина: всё живо — одно,
А ты ушла, и в сердце — пустота моя.
Свидетельство о публикации №125081904463
