До моей будущей. Францишек Карпиньский

Оригинальный текст стихотворения

Для полноты представления, ниже приведён оригинальный текст стихотворения Францишека Карпиньского "DO MOJEJ PRZYSZLEJ" на польском языке:

DO MOJEJ PRZYSZLEJ

Ty, co mym b;dziesz przywarom ulegac 
I pozny ogien milo;ci za;egac, 
Czego po tobie ;;dalbym i wzajem, 
Obacz, coc za twe ofiary oddajem: 

Nie chc; ci; m;odym ozdobionej wiekiem, 
Ani przyprawnych jagod ro;y z mlekiem: 
Zima nadchodzi, min;;em si; z latem, 
Na c;; na mrozy nara;a; si; z kwiatem ? 

Z ktor; si; wiekiem ro;niemy niewiele, 
Kt;ra ma cnot; i rozum w podziel;, 
Kt;ra zna ludzi, ulega w ich bl;dzie, 
Ta mej w;dr;wki towarzyszk; b;dzie. 

Ta, ktora ucisk jaki wycierpiala, 
Zniesc zl; fortun; i dobr; umiala, 
Dzwigaj;c skromnie na;o;one brzemi;, 
Raz w niebo, drugi spoziera na ziemi;, 

Przy niej ja stan;, gotow do podrozy, 
S;ota nam albo pogoda pos;u;y, 
Czy szlak przestrony, czyli si; zacie;ni, 
Szcz;;cia mojego ;piewa; b;d; pie;ni. 

Kiedy si; burza zawe;mie umy;lnie 
I ;zy jej z oczu niewinnych wyci;nie, 
Ja, zebrawszy je, w sercu mojem zlo;;; 
;al podzielony nie tak trapi; mo;e. 

Nie przejd; do niej zlej fortuny strza;y, 
Piersi j; moje b;d; zas;anialy; 
Gdy od pociskow schroni; j; do konca, 
Nazw; to szcz;sciem, raniony obronca. 

Dla niej ju; tylko me poswi;c; rymy, 
I kiedy zgonem bieg nasz dokonczymy, 
Jesli kto zechce o me pisma pytac, 
I o niej b;dzie wiek potomny czytac.

Перевод на русский язык выполнил Даниил Лазько:

Ниже представлен перевод стихотворения на русский язык. Стремление состояло в сохранении поэтической структуры, ритма и смысла оригинала, с учётом литературных особенностей польского и русского языков. Перевод выполнен в буквальном, но выразительном стиле, чтобы передать эмоциональную глубину произведения.

ДО МОЕЙ БУДУЩЕЙ

Ты, что моим недостаткам будешь уступать, 
И поздний пламень любви разжигать, 
Чего от тебя я б требовал взаимно, 
Узнай, что за жертвы твои отдаю: 

Не хочу тебя, юным веком украшенной, 
Ни спелых ягод розы с молоком: 
Зима надвигается, с летом я разминулся, 
Зачем на морозы с цветком подвергаться? 

С той, что возрастом отличаемся немного, 
Что добродетель и разум в доле имеет, 
Что знает людей, в их ошибках уступает, 
Та спутницей странствий моих будет. 

Та, что угнетенье какое пережила, 
Злую фортуну и добрую снести умела, 
Нескромно бремя наложенное неся, 
То в небо, то на землю взгляд бросает, 

Рядом с ней встану, к пути готовый, 
Непогода или ясность нам послужит, 
Шлях ли просторный, иль сузится тропа, 
Песни счастья моего петь буду. 

Когда буря нарочно разъярится 
И слёзы из глаз невинных выжмет, 
Я, собрав их, в сердце своём положу; 
Горе разделённое не так мучить может. 

Не пройдут к ней стрелы злой фортуны, 
Грудь моя её будет заслонять; 
Когда от стрел укрою её до конца, 
Счастьем назову, раненый защитник. 

Для неё одной посвящу рифмы свои, 
И когда смертью путь наш завершим, 
Если кто о писаниях моих спросит, 
И о ней потомки век читать будут.


Рецензии