До моей будущей. Францишек Карпиньский
Для полноты представления, ниже приведён оригинальный текст стихотворения Францишека Карпиньского "DO MOJEJ PRZYSZLEJ" на польском языке:
DO MOJEJ PRZYSZLEJ
Ty, co mym b;dziesz przywarom ulegac
I pozny ogien milo;ci za;egac,
Czego po tobie ;;dalbym i wzajem,
Obacz, coc za twe ofiary oddajem:
Nie chc; ci; m;odym ozdobionej wiekiem,
Ani przyprawnych jagod ro;y z mlekiem:
Zima nadchodzi, min;;em si; z latem,
Na c;; na mrozy nara;a; si; z kwiatem ?
Z ktor; si; wiekiem ro;niemy niewiele,
Kt;ra ma cnot; i rozum w podziel;,
Kt;ra zna ludzi, ulega w ich bl;dzie,
Ta mej w;dr;wki towarzyszk; b;dzie.
Ta, ktora ucisk jaki wycierpiala,
Zniesc zl; fortun; i dobr; umiala,
Dzwigaj;c skromnie na;o;one brzemi;,
Raz w niebo, drugi spoziera na ziemi;,
Przy niej ja stan;, gotow do podrozy,
S;ota nam albo pogoda pos;u;y,
Czy szlak przestrony, czyli si; zacie;ni,
Szcz;;cia mojego ;piewa; b;d; pie;ni.
Kiedy si; burza zawe;mie umy;lnie
I ;zy jej z oczu niewinnych wyci;nie,
Ja, zebrawszy je, w sercu mojem zlo;;;
;al podzielony nie tak trapi; mo;e.
Nie przejd; do niej zlej fortuny strza;y,
Piersi j; moje b;d; zas;anialy;
Gdy od pociskow schroni; j; do konca,
Nazw; to szcz;sciem, raniony obronca.
Dla niej ju; tylko me poswi;c; rymy,
I kiedy zgonem bieg nasz dokonczymy,
Jesli kto zechce o me pisma pytac,
I o niej b;dzie wiek potomny czytac.
Перевод на русский язык выполнил Даниил Лазько:
Ниже представлен перевод стихотворения на русский язык. Стремление состояло в сохранении поэтической структуры, ритма и смысла оригинала, с учётом литературных особенностей польского и русского языков. Перевод выполнен в буквальном, но выразительном стиле, чтобы передать эмоциональную глубину произведения.
ДО МОЕЙ БУДУЩЕЙ
Ты, что моим недостаткам будешь уступать,
И поздний пламень любви разжигать,
Чего от тебя я б требовал взаимно,
Узнай, что за жертвы твои отдаю:
Не хочу тебя, юным веком украшенной,
Ни спелых ягод розы с молоком:
Зима надвигается, с летом я разминулся,
Зачем на морозы с цветком подвергаться?
С той, что возрастом отличаемся немного,
Что добродетель и разум в доле имеет,
Что знает людей, в их ошибках уступает,
Та спутницей странствий моих будет.
Та, что угнетенье какое пережила,
Злую фортуну и добрую снести умела,
Нескромно бремя наложенное неся,
То в небо, то на землю взгляд бросает,
Рядом с ней встану, к пути готовый,
Непогода или ясность нам послужит,
Шлях ли просторный, иль сузится тропа,
Песни счастья моего петь буду.
Когда буря нарочно разъярится
И слёзы из глаз невинных выжмет,
Я, собрав их, в сердце своём положу;
Горе разделённое не так мучить может.
Не пройдут к ней стрелы злой фортуны,
Грудь моя её будет заслонять;
Когда от стрел укрою её до конца,
Счастьем назову, раненый защитник.
Для неё одной посвящу рифмы свои,
И когда смертью путь наш завершим,
Если кто о писаниях моих спросит,
И о ней потомки век читать будут.
Свидетельство о публикации №125081904254
