На изменённое Надпрутье. Францишек Карпиньский

На изменённое Надпрутье.Францишек Карпиньский. Перевод с польского языка на русский Даниил Лазько :


Прут, в чьей прозрачной воде

Белые ноги моет покутянка!

Боже, смилуйся, уже минула твоя свобода,

Минули твои развлечения от утра до вечера.

Я, сидя на твоём берегу,

Смотрел с наслаждением души,

Как иногда прекрасным строем

Табор твоих дам трогается в путь.

Те часто в одну собранную толпу,

У твоих вод лагерь разбивали.

Весёлых своих забав устраивая совет,

Прохожего в его пути задерживали.

Та, лёжа под кустом, поёт,

Та какую-то речь к своим держит,

Иная, посмелее, подбадривает:

«Перейдём реку Прутову!»

Другие, по ровному лугу гоняясь друг за другом,

За Коридоном камешки бросают;

Только ему через то не дают покоя,

Но нарочно в него не попадают.

Потом загнанного, гурьбой

Обсев, давят коленями.

Он, едва дыша под натиском,

Радуется, что пойман.

Прут, как же ты сильно изменился!

Воды твои сегодня тихо текут,

С грустным тоном играет разрушенный Коридон,

Прекрасных твоих дочерей тропинки зарастают.

Не слыхать голоса Клориды,

А Филида грустными стежками

Вышивает беды Дориды.

Я всё же люблю твои берега!


Рецензии
Название стихотворения Францишека Карпиньского «Na odmienione Nadprucie» наиболее точно переводится как «На изменённое Надпрутье», если придерживаться дословного подхода, сохраняющего оригинальный смысл и топоним. Этот вариант отражает исторический и географический контекст, связанный с рекой Прут и регионом Надпрутье (Nadprucie), который упоминается как местность на Подолье.
Более литературные варианты, такие как «О преобразованном Надпрусье» или «К преобразившемуся Надпрусью», также допустимы, поскольку они подчёркивают поэтический характер посвящения и идею изменения или возрождения, характерную для поэзии XVIII века. Однако они менее привязаны к прямому топонимическому значению и могут восприниматься как более вольная интерпретация.

Даниил Лазько   19.08.2025 12:55     Заявить о нарушении