Перевод безымянного стихотворения Fanny Howe

В лес я пошла – чтоб потеряться.

Я лица видела средь сучьев –
Безумно было то! И руки
Ветвились там, где всюду – имена.

Меж вязов тёмных,
Дрожа, малютки-птички пели,
Слагая рифмы в унисон.

Ах, мне бы ветром стать, иль воздухом –
Чтоб лёгкость в мраке космоса обресть!
Но в мире бренном сём закон един:

Зовётся тайно Человеком Властелин.


Рецензии