64-й урок

Запишем методом Ильи Франка текст 64-го урока из переводного учебника Любы Ювилер
и Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 322. Ударные гласные в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/B8JORqmh5kxZmQ

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Большое число подробностей в начале рассказа заставляет предположить, что это
не выдуманная история. Но тогда возникает несколько технических вопросов:

- По какой причине произошло возгорание?
- Почему оба родителя оставили грудничка одного в доме?
- Как быстро огонь распространился по дому?
- Почему родители ничего не делали для спасения грудничка?
- Если огонь был настолько сильный, как это удалось не обученному псу?
- Поскольку день был очень жаркий, мог ли младенец быть в пелёнках?
- Каким образом пёс вынес ребёнка с пожара? В пасти, как куклу, или волоком?
- Почему пёс решил вытащить не только грудничка, но и куклу? Он был психически здоров?
- Почему родитель грудничка решил, что пёс понимает человеческую речь?

2. Если же это притча, то младенца можно сравнить с душой, куклу – с телом,
пожар – с материальным миром, а пса – со сверхъестественными божественными
силами, спасающими душу из океана (пламени) материального существования.
Их нечеловеческая логика и безбашенность не поддаются объяснению.
Возможно, притча содержит намёк на важность и души, и тела.

* * *
hа-кЭлев вэ-hа-буба (Собака и-кукла)

hа-давар кара ([Эта] вещь случилась) ба-кАйиц (летом) лифнэй шаним работ
(тому-назад лет много), аваль ани зохэр ото (но я помню её) кэ-Илу зэ кара
(как будто/как если-бы это случилось) рак этмоль (только вчера).

hайИти аз йЭлед (Был-я тогда ребёнком) бэн тЭша шаним (в-возрасте/«сын»
девяти лет). гАрну (Жили-мы) ба-аяра ктана (в-городке/«местечке» маленьком).
hая лАну бАйит (Был у-нас дом) лаван яфэ (белый красивый), шэ-амад бэтох
(который-стоял внутри) хацэр гдола (двора большого).

Мисавив ле-хацэр hайта (Вокруг двора была) гадэр йэрука гвоhа (ограда зелёная
высокая). Леяд hа-гадэр (Рядом-с оградой) hайта бээр (был колодец) у-ва (и-в-нём)
мАйим карим у-мэтуким (вода холодная и-чистая/«сладкая»).

Эрэв эхад (Однажды вечером/«вечером одним») бАу элЕйну орхим (пришли к-нам
гости). hа-хом ба-бАйит (Жара в-доме) hая нора (была ужасная).

яцАну им hа-орхим (Вышли-мы с гостями) ле-хацэр (во-двор). Има hэвИа глида
(Мама принесла мороженое), миц кар (сок холодный), вэ-ла-йэладим гам
(а-детям также) косот гдолот (стаканы большие) у-ва-hэн халав кар
(и-в-них молоко холодное).

hа-кЭлев hа-аhув шэли (Пёс любимый мой) «Гиль» (Гиль – ивр. «радость, веселье»,
тж. «возраст») шахав леяди (лежал рядом-со-мной/возле-меня) аль Эвэн ахат
(на камне одном). Би-лешоно hа-арука вэ-hа-адума (Языком-своим длинным и-красным)
hу ликэк (он лизал) эт наалай hа-hадашот (ботинки-мои новые).

hа-мэвугарим hаю асуким бэ-сиха (Взрослые были заняты разговором/беседой),
вэ-hа-ктаним сихаку бэ-кадур (а-дети/«маленькие» играли в-мяч). Питъом hигИу
ле-ознэйну (Вдруг достигли ушей-наших) колот (звуки/голоса) мин hа-хацэр шэль hа-
шахэн (со двора соседа). рАцну эль hа-шАар (Побежали-мы к воротам).

Раину эш хазака (Увидели-мы огонь сильный) порЭцэт мин hа-бАйит (вырывающийся из
дома). лемАта амду (Внизу стояли) hа-шаhэн вэ-ишто (сосед и-жена-его) вэ-цааку
(и-кричали): «hа-тинок шэлану (Младенец/грудничок наш)! hа-тинок шэлану
(Младенец/грудничок наш)!»

рацИну лаазор (Хотели-мы помочь), аваль ло ядАну (но не знали-мы)
ма лаасот (что делать), ки hа-сакана (потому что опасность) hайта гдола мэод
(была большой очень).

Питъом раИну эт hа-кЭлев (Вдруг увидели-мы пса) кофэц мэ-аль ла-гадэр
(перепрыгивающего через ограду/«над оградой»), вэ-рац лемАла (и-бегущего наверх)
летох hа-бАйит (внутрь дома). ахарЭй дакот ахадот (После минут нескольких)
hофИа hа-кЭлев им hа-тинок (появился пёс с младенцем).

Рацити лехабэк ото (Хотел-я обнять его), аваль «Гиль» сам (но Гиль положил) маhэр
эт hа-тинок (быстро младенца) аль hа-Арэц (на землю), ло хика (не ждал)
аф рЭга (даже мгновения), у-мияд рац шув (и-сразу побежал снова) эль hа-бАйит
(в дом/к дому).

hа-шахэн hитхиль лицъок (Сосед начал кричать):
– Гиль! Гиль! Шув (вернись)! Шув (вернись)! Эйн од (Нет больше/«уже»)
нЭфэш хая лемАла (ни души/«души живой» наверху)!
 
hа-кЭлев ло сам лев (Пёс не обратил внимания/«не положил сердце»)
ле-криот шэль hа-шахэн (на крик соседа), вэ-кафац яшар эль hа-бАйит
(и-прыгнул прямо в дом).

Дакот ахадот авру (Минут несколько прошло) вэ-hа-кЭлев од (а-пёс [всё]-ещё)
ло хазар (не возвращался). Либи дафак ми-пАхад (Сердце-моё колотилось от-страха).
hитхАльти ливкот (Начал-я плакать). hайИти батУах (Был-я уверен)
шэ-зэ hа-соф (что-это конец) шэль hа-кЭлев hа-аhув шэли (пса любимого моего).

Питъом hофИа «Гиль» (Вдруг появился Гиль-[Весельчак]) у-буба гдола вэ-рака
(и-кукла большая и-мягкая) бэйн шинав hа-леванот (между зубами-его белыми).
Коль hа-анашим (Все люди) парцу би-цхок (разразились смехом).
 
ва-анИ рАцти ликрато (А-я побежал навстречу-ему), тафАсти ото (схватил его)
би-штэй ядай (двумя руками-[моими]), лахАцти ото (прижал его) эль либи
(к сердцу-моему), вэ-хибАкти ото (и-обнял его) бэ-аhава (с-любовью/«в-любви»)
у-ви-дмаот (и-со-слезами/«и-в-слезах»).

(2025)


Рецензии
Думаю, все просто. Собака спасала щенка. Точнее "щенка" ее хозяина. Это инстинкт самосохранения. А кукла напоминала ей щенка. Ну и ее заодно спасла.

Ясерый   19.08.2025 17:17     Заявить о нарушении
Малыш был соседский!

Василий Слынько   19.08.2025 17:59   Заявить о нарушении
Это не меняет дела.

Ясерый   19.08.2025 18:26   Заявить о нарушении