О, эта неземная грусть

      Есть грусть, но неземная грусть,
      А грусть Небес – не грусть.

      Оскар Уайльд.
      Баллада Редингской тюрьмы.
       (перевод В.Топорова)


Есть боль, но неземная боль,
А боль Небес – не боль.
Она не с нами: не с тобой,
И даже не со мной.
Но тяжесть камнем от нее
Довлеет над душой.
Забыто, пройдено давно -
Все вины прощены,
Вот только эта боль опять
Проклятием вины
Днем исчезает в тень забот,
А ночью лезет в сны.
Пускай ее не превозмочь,
Не бросить, не пропить.
Она - как вытканный узор,
В котором ядом нить
Сочится испокон веков.
Так что здесь исцелить?
И кровь, и пот, и слезы суть
Вода, огонь и соль.
Пускай себе! Не отвергай!
Ты им бежать позволь...
Есть боль, но – неземная боль.
А боль Небес – не боль.


Рецензии
Глубокомысленно, образно и философично - отлично! Всего доброго. С уважением, Г.Ж.

Галина Ивановна Жукова   30.08.2025 11:39     Заявить о нарушении
Спасибо. Такая оценка очень приятна.

С наилучшими пожеланиями!

Дмитрий Власко   30.08.2025 21:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.